百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



你见过哪些绝妙的翻译? 第3页

              

user avatar   XDEnglish 网友的相关建议: 
      

最爱许渊冲老先生的那一句绝妙翻译!!!

To face the powder and not to powder the face.

不爱红装爱武装。

这句话其实来自于毛泽东主席的诗句“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”。许渊冲先生大胆落墨,指出powder有二义:一为涂抹脂粉,乃动词;二为硝烟火药,系名词。face亦有二义:一曰面对,乃动词;二曰脸孔,系名词。显而易见,许渊冲的译文内涵是“宁愿面临弹雨枪林,不肯对镜抹白涂红”,可谓与毛主席原诗的本意分外相近。

翻译原则:信、达、雅~

大家翻译时要时刻铭记于心噢~


user avatar   li-bu-xu-fa-tan-hua-lang 网友的相关建议: 
      

最近一游戏火了。

这游戏叫“吃鸡”,STEAM同时在线玩家已经超越V社一个DOTA2了。


但很多人一开始根本不知道这游戏为啥叫吃鸡。

一个生存大逃杀枪战游戏,一开始还以为里面有啥鸡腿,烧鸡之类的珍贵补给品,明明叫《绝地求生·大逃杀》的么,怎么就叫成“吃鸡”了呢?

直到有人吃鸡成功才知道,这游戏胜出后没有啥华丽的画面,就一句话:“大吉大利,今晚吃鸡。”


哦,原来吃鸡这么来的呀,如此具有中国味儿的胜利语到底咋来的呢。

因为英文原版是

“WINNER WINNER ,CHICKEN DINNER!”啊。直译就是:胜利,胜利,鸡肉晚餐,这也是源于电影《决胜21点》中的一段台词。很久以前,每个LAS VEGAS的赌场都有一种包含三块鸡肉和土豆蔬菜的饭,价值$1.79,那时赢一次赌局的标准回馈是$2.00,所以当你赢一次的时候就有足够的银子去买一份鸡肉饭了。



怎么样,是不是突然感觉这个翻译有点儿信达雅的感觉


user avatar   yun-dong-fen-zi-cheng-lan-wen-hua 网友的相关建议: 
      

马拉松等长跑比赛中的领跑员,英文为 Pacer(或pace maker、pace-setter),广大跑友则把这些领跑员翻译成——兔子


领跑员(Pacer)被翻译成兔子,是因为古时狩猎猎人会放兔子出去让猎狗追,追到者即是胜利者。而这与长跑的领跑员异曲同工——这些领跑员都会有自己的目标时间设定,比如以4小时30分跑完整个马拉松全程。如果你能追赶住这些“兔子”,也就实现了自己的目标


比如这是某年上海马拉松的兔子▼▼ 半程马拉松,3小时兔子——3小时正好是半程马拉松的关门时间,这种兔子也被叫作“关门兔”。如果你能一路跟住关门兔不掉队,那就可以顺利完成半马并拿到完赛纪念牌了。


最早马拉松“兔子”的设定是在巴黎马拉松,组委会安排了一些有经验的马拉松运动员,他们把目标完赛时间印在不同颜色的气球上,带着气球在前面领跑。


起初兔子的安排更偏考虑“突破实现成绩”,所以兔子一般都在2小时30分-4小时30分以内。而且这些兔子也并不完全依照配速来,比如430兔子指“4小时30分内跑完马拉松的领跑员”,但他们实际完成比赛时间可能在4小时20-4小时25分之间,更多是带你突破的意义。


而后来因为马拉松越发变成一项大众运动,也有更多基础更弱的跑者参与。兔子的设定也更人性化,一般从3小时到6小时,每个隔15/30分钟一档都有兔子,他们也更严格遵守配速。几乎每公里都以目标配速去跑,在几乎刚好的时间里通过终点——兔子们也越发精确了。


兔子们的标识也在不断变化,从最早的气球,到手举牌、背着旗帜等。

因为气球容易被路边的树枝戳破,而手举牌又普遍较重,背身上的旗子也会受到风的影响,总体上兔子们这一路是非常辛苦的。

sub 1:15意思为,在1小时15分内完成比赛

并且兔子们不光是带着成绩标识、按照配速跑,一路上也会不断提醒跟随者,目前使用的时间、当下的配速、下一个补给点的补给策略,在需要的时候也会给予言语上的鼓励。因而,想成为一个合格的马拉松兔子,一般自己的成绩需要比兔子要求的成绩快至少半小时——

如你想担任4小时的马拉松兔子,那你的个人最好成绩应该需要达到3小时30分左右,才可能胜任。在担任兔子前也需要大量的训练,以带领尽可能多的人实现赛前目标。


也有一些非官方兔子(私兔居多),也会直接以cosplay的方式,带着兔子耳朵▼▼ 上面230代表了她是只目标2小时30分完赛的兔子。


兔子的存在不光为了服务普通跑者,还有为服务精英运动员的,这些兔子就更接近“领跑员”的本质了——

穿黑白条纹的就是精英选手的领跑员。


组委会官方的兔子,号码簿上会注明“PACE **(数字编号)”,如果是精英选手自己付费找的兔子,一般就只有数字编号。


比如,这是柏林马拉松时,“长跑皇帝”格布雷西拉西耶(图中绿色衣服),他自己额外请了4个兔子,目的就是为了打破马拉松世界纪录。并且最终他也顺利实现了。


“精英选手兔”对能力要求就非常高了,兔子们自己基本也是非常了得的马拉松跑者。他们并不会全程都跑,赛前安排好,某某在前20公里领跑,然后到了20公里退出,某某领跑至30公里——多数马拉松精英兔都只领跑前30公里。


当然体育运动一直是充满未知性的。也经常发生兔子们状态良好,而真实参赛的精英选手却发挥不佳甚至中途退赛的情况。有很多马拉松都出现过兔子一路领先并感觉良好拿下冠军的故事,非常有趣。



知乎专栏:运动分子


user avatar   chen-xian-47-2 网友的相关建议: 
      

以前我在看曾被央视引进的韩国历史剧《明成皇后》的时候,发现男主兴宣大院君用“泰山鸣动鼠一匹”来怼过袁世凯(当然这种场面在历史上是绝对不会发生的,在央视版本中也被剪掉)。然后我就好奇了,这会不会像之前闹得沸沸扬扬的“百闻不如一见”那样,是中国流传到韩国的一句俗话或典故呢?

结果一查才发现,这不是中国俗话,而是出自古希腊伊索寓言的典故,拉丁语是“Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus”(大山分娩,生了可笑的小老鼠),英语是“The mountains have brought forth a mouse(大山生出一只小老鼠)。

当然,正如这个条目最后所说,中文里一般译作“雷声大雨点小”,比如列宁同志的著作中引用的这个谚语就是这么翻译的:

保存封建权利,在(虚幻的)赎买的幌子下批准这些权利,一这就是1848年德国革命的结果。真是雷声大雨点小。(《社会民主党在民主革命中的两种策略》,《列宁选集》第1卷,第623页)
真是雷声大雨点小。不是去“实行革命把资本家压下去”,而是开了张纯粹是官僚主义的药方。(《关于经济破坏的报告》,《列宁全集》第24卷,第484页)

说到列宁,忍不住吐槽一下《明成皇后》的垃圾翻译:

言归正传,为什么韩语里“泰山鸣动鼠一匹”呢?其实韩语的这种说法也来自日本。众所周知,由于日本近代积极吸收西方文化,不少近代西方语言是通过日语里的“和制汉语”译介到汉字文化圈。“大山分娩,生下一只可笑的老鼠”这句希腊谚语出自《伊索寓言》,但却是一条佚文,最早出典是古罗马诗人贺拉斯的《诗论》,日本人就用“汉文调”翻译成“大山鳴動鼠一匹”(这里的“鸣动”可以作为“阵痛”来理解),现代一般写作“大山鳴動して鼠一匹”,其中“大山鳴動”是音读(たいざんめいどう/taizan meidou),“鼠一匹”则是半音半训(ねずみいっぴき/nezumi ippiki)。此外还有“泰山鸣动”(古汉语中泰山就是大山的意思,加上中国文化的影响,日韩也常用“泰山”来比喻大山)、“山岳震动”等变形。

日本人的这个翻译,没有传到中国,但却传到了他们的殖民地朝鲜半岛,朝鲜半岛采取了“泰山鸣动鼠一匹”的形式,谚文写作“태산명동 서일필”(tae san myeong dong seo il pil),或者在“鸣动”后面加个悬吐“에”。由于这是“汉文调”翻译的,所以看起来真的有中国古代俗话或典故的味道。其实很多日本和韩国人确实不知道这是西方古代谚语,误以为是来自中国。《明成皇后》的编剧显然也是其中之一,在《明成皇后》中,作为保守派的大院君动辄“子曰诗云”,安排他给袁世凯说这句“泰山鸣动鼠一匹”的台词,估计也是以为这是中国古语。

如果用“信达雅”的标准来衡量的话,这句谚语的翻译的“雅”是足够的,“达”也行,但在“信”上有所欠缺,因为“鸣动”毕竟不能直接体现原文中的“分娩”之意,相信中国人初次接触这七个汉字也是一头雾水。正如《明成皇后》电视剧中大院君接下来的台词“一只小小的老鼠竟然将天下搞的乱七八糟”显然弄错了意思(但小字中的韩文注释“比喻实际结果没有传闻那么严重”又比较正确)。我只是觉得这种将西谚翻译成中国古语的形式很妙,再加上只在日韩流传,难道不就更有趣了吗?


user avatar   hoefflichevil 网友的相关建议: 
      

抛开纳粹的罪行不谈, 我国那个年代很多翻译还是很优秀的

盖世太保 德文 GeheimStaatPoliezei 缩写是Gestapo 原意是 国家秘密警察! 而我国的翻译 却把他的职能,行为,作风,和恶劣情况表现的淋漓尽致 很久没看德语了 字母好像是那么拼写的,嘿嘿


user avatar   ju-ti-hua 网友的相关建议: 
      

前天听考研英语名师朱伟的网课,前期导学课上,在提到考研英语为什么会有45分和70+分的差异时,他搬出了这句话”少一些功利主义的追求,多一些不为什么的坚持”,翻译如下”Don't aim for success if you really want it,just stick to what you love and believe in,and it will come naturally."

但为了证明他的书的确有了很大的改变,他在和妻子(复旦大学外语系博士)以前其他几位博士生经过一下午的讨论后,将这句话译作"Less interests,more interest."

言简意赅,作为考研座右铭再合适不过了


user avatar   jasmine881014 网友的相关建议: 
      

四得公园大门边上有家西餐厅,叫Park Side,一直觉得很精妙!Park Side既有公园旁边儿的意思,又是四得公园的直接音译!


user avatar   figblossom 网友的相关建议: 
      

如果生活要上你?

不!给!上!


user avatar   zhang-xin-yi-861 网友的相关建议: 
      

hhhh看到高赞答案里少林寺十分开心。

这个女人,是英国长寿科幻片《神秘博士》里的一个角色。

她和博士的时间线是反的,博士第一次见到她的时候,是她最后一次见到博士。

她叫River Song。直译瑞芙·宋。

不过在中国,她有一个美丽的翻译名字,叫江*(ง •̀_•́)ง歌,或者,江瑶。

但是我今天要说的不是这个名字,而是她的另一个翻译,

宋江。


user avatar   liu-bing-yang-4 网友的相关建议: 
      

like you

立刻有




              

相关话题

  你写过或者读过的,最绝情的情话是什么? 
  没有翻译基础,如何准备 CATTI 三级笔译? 
  哪些话可以惹火音乐家或音乐学习道路上的人? 
  哨兵站岗的时候被调戏是种什么样的心情? 
  有没有什么小说没有刻意写主角但处处有主角参与的小说? 
  如果给你五个亿,让你的身体长出一个部位,你会选择哪里? 
  你读过的最让人心酸的句子有哪些? 
  你认为文学或影视作品中最般配的一对情侣是谁? 
  司马相如究竟是凭什么“为郎”的? 
  高等数学可以用来分析文学 历史 和 哲学 么? 

前一个讨论
毛泽东的诗词为啥那么有气势?
下一个讨论
外国女生对于结婚会要求男方买车买房吗?如果租房的话会有不安全感嘛?





© 2024-06-29 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-29 - tinynew.org. 保留所有权利