百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



你见过哪些绝妙的翻译? 第2页

              

user avatar   xiao-tu-ji-34 网友的相关建议: 
      

School Days

日在校园


user avatar   yan-ying-50-99 网友的相关建议: 
      

B站最近刚刚上传了一首间战时期的德文革命歌曲《Kapitalistischer Segensspruch》。这首歌用《德意志之歌》的旋律(同时也是《天佑吾皇弗朗茨》的旋律)配以全新的、充满了辛辣讽刺的歌词。歌名直译是“资本家的祝福”。

大概是出于入乡随俗、便于理解的考虑,评论区有一位鬼才将其译为——

福 报

歌词如下:

莱奥本的工人今年正在挨饿

因为生产了煤炭却没有订单

斯泰尔的市民为了面包而呐喊

冬天的霜冻让人饥寒交迫

百万只手臂无力地垂下

所有的齿轮都不再转动

上帝佑你,地久天长

惟愿故土,繁荣兴旺

上帝佑你,地久天长

惟愿故土,繁荣兴旺


高尚的灵魂甘心跪倒

忠于银行家开出的支票

从阿迪杰河到贝尔特海峡

法西斯强盗在四处招摇

人们随意践踏宪法

卖五先令都算不上低价

上帝佑你,地久天长

惟愿故土,繁荣兴旺

上帝佑你,地久天长

惟愿故土,繁荣兴旺


分赃的狂欢到处进行

这个国家显得慷慨大方

那些巧取豪夺的寄生虫们

人民要把你们全部埋葬!

总是叫嚣着“提高分红”

该发救济金时却东躲西藏

上帝佑你,地久天长

惟愿故土,繁荣兴旺

上帝佑你,地久天长

惟愿故土,繁荣兴旺


我们的真理对你一文不值

你手下的流氓却横行无阻

心服口服地闭上你的嘴

自己来尝尝饥寒和劳碌!

这片土地将洒满光芒

友谊与荣誉将照亮四方

上帝佑你,地久天长

惟愿故土,繁荣兴旺

上帝佑你,地久天长

惟愿故土,繁荣兴旺


user avatar   lizaidao 网友的相关建议: 
      

最近的一个。

美国总统特朗普不顾中美关系和世界经济大局,悍然发动中美贸易战,严禁谷歌公司对华为提供服务支持,妄图用迫使华为停用世界上使用者人数最多的系统来限制华为。

华为顶住压力,发布“鸿蒙”操作系统,面向PC、移动终端、可穿戴设备、智能家居、车载终端等五大领域进行规划,完成了5G领域的初步构想。

鸿蒙系统一经发布扬名全球,谷歌不得已停止了对华为的技术封锁,特朗普对华为的“官方绞杀”也告一段落。

“鸿蒙”英文“hongmeng”,声译为“harmony”。

意思是“和谐”。


user avatar   yu-jing-yi-7 网友的相关建议: 
      

这个姑娘,是美国著名童星Shirley Temple,名字按普通方法直译为雪莉.坦帕

但是在国内,有一个专属于她的美丽译名:秀兰.邓波儿。

不过我今天要说的不是这个翻译。我要说的是她另一个极其精妙的译名:

少林.寺


user avatar   bo-er-qiu-zhen 网友的相关建议: 
      

当然是中国神翻译官张璐的翻译~
八年之内七次上总理记者会,包括今年的两会。
女神翻译的古诗词可是称为口译中的一绝唉~

比如:

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die.”

直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。


“华山再高,顶有过路。”

“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.”

直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。


“人或加讪,心无疵兮。”

“My conscience stays unstainted in spite of rumors and slanders from the outside.”

直译:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。


“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

“Differences between brothers can not sever their blood ties.”

直译:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。


“和则两立 斗则俱伤。”

“A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.”

直译:两个国家之间的和平、和谐的双边关系将会使双方都成为赢家,而对抗性的关系将使双方都成为输家。


“行百里者半九十。”

“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.”

直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。(存疑)


“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”

“I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.”

直译:不管个人命运不幸与否,我都要献身于国家的利益。


“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。”

“As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.”

直译:正如一首中国诗所读到的,我们对那些可能挡住我们视线的云彩毫无畏惧,因为我们已经到达了顶峰。


“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”

“When one is in office ,he should discharge his duty conscientiously, when leaving office , he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.”

直译:作为官员在职期间,他应该自觉忠诚地履行职责,当任期结束时,他应该锻炼自己进行人性上的自我反省。


“知我罪我,其惟春秋。”

“There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.”

直译:有些人会欣赏我所做的事情,但也有一些人会批评我,最终,历史将会有最终的发言权。


“守职而不废 处义而不回。”

“I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.”

直译:我将不会动摇地履行我的职责,并将忠实于我的信念。


最后放上几张女神美照





膜拜女神~



user avatar   chen-jian-kun-94 网友的相关建议: 
      

苍穹下,精灵众王得其三,
石殿中,矮人诸侯得其七,
尘世间,必死凡人得其九,
魔多翳影,王座乌沉,
黑暗魔君执其尊。
魔多翳影,邪暗深处,
统御余众,魔戒至尊,
罗网余众,魔戒至尊,
禁锢余众,魔戒至尊。

Three rings for the Eleven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the Land of Mordor, where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them.
In the Land of Mordor, where the shadows lie.


user avatar   lierikaoyu 网友的相关建议: 
      

玩过星际的应该都知道神族(Protoss)的高阶圣堂(High Templar),

一直觉着这货流露着浓浓的西方宗教色彩,直到有一天我看到这个翻译:



Protoss High Templar: 普陀寺高僧


user avatar   zhou-tong-52 网友的相关建议: 
      

凡高。

一个在他活着的时候,仅仅被当成一个普通凡人,其灵魂妙谛难被当世读取,屡遭落后的不能向上兼容的光驱吐盘的境界极高的超级超级大天才。

凡高二字,把他这样一个高天流云式的艺术天才被凡俗世界的琐碎崎岖不断撕扯蹂躏,躁郁纠结,肿胀拧巴的短短37年生命概括得极其生动传神。

把那段让人一望而知,一望而感,即感而会,即会而崇,即崇而叹,即叹而哀,即哀而惜的情绪奇旅和心理咏叹极为直接的进行逗引,延领,铺垫,注解,并让它喷薄而出。二字本身几乎成为一部多幕的史诗歌剧。

中文世界,用来称指凡高,再没有比这更妙的名字了。


user avatar   du-chao-21-73 网友的相关建议: 
      

怒答一发,匈牙利著名的爱国主义战士和诗人裴多菲·山陀尔有一首著名诗歌《自由与爱情》
原文是这样的
Szabadság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért fö;láldozom
Az életet,
Szabadságért fö;láldozom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor, 1847

著名翻译家孙用的翻译:

自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。

当代著名翻译家、作家兴万生的翻译:

自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。


我国著名诗人殷夫(白莽)的翻译:


生命诚可贵,

爱情价更高。

若为自由故,

二者皆可抛。


user avatar   hei-ze-ai-wing 网友的相关建议: 
      

炉石传说

有一张卡牌叫做“Sea Giant”中文译名就是“海巨人”

这个还不是重点,

重点是这张卡牌的英文介绍是这样的“See Giant”

发音与“Sea Giant”相同,意思是“看,巨人”

但是翻译组并没有把他单纯地翻译成“看,巨人”

而是“嗨,巨人”,这样发音也与“海巨人”相同了。

不得不说,翻译的很巧妙。




              

相关话题

  假如现在的中国集体穿越到1937年卢沟桥事变,会发生哪些有趣的事情? 
  猪八戒是黑猪还是白猪? 
  为什么鬼不会攻击躲在被窝里的人? 
  西班牙、葡萄牙为什么这样翻译?这个牙字是音译还是意译? 
  如果古代80万秦军在战场上厮杀突然穿越到了现代的百强县,市民能不能在没有军队的情况下抵挡住古代大军? 
  有哪些将人物的堕落塑造得极其成功的作品? 
  有什么意思是中文一个词就能表达清楚的,但是用英文表达却很难? 
  如何提高看书品味? 
  鲨鱼死后可以像鲸落一样形成「鲨落」吗? 
  你见过的最搞笑的试卷题目是什么? 

前一个讨论
毛泽东的诗词为啥那么有气势?
下一个讨论
外国女生对于结婚会要求男方买车买房吗?如果租房的话会有不安全感嘛?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利