悟饭道:「我心里当你伯伯,敬你重你,你说甚麽我做甚麽,可是我口里不叫你伯伯,只叫你叔叔。」
小林又是一呆,问道:「那为甚麽?」悟饭道:「我拜过拉蒂兹那个臭龙套做伯伯,他待我不好,我在梦里也咒骂伯伯。因此还是叫你叔叔的好,免得我骂伯伯时连累到你。」
日语没有“叔叔伯伯舅舅”之类的区分。
同理,爷爷和姥爷,姥姥和奶奶,也都是一样的。
这种区分在英语里也没有,好像只有中国话里有。
而且,悟饭称呼克林为:クリリンさん(克林桑)。
桑(さん)是一种尊称,本身并没有“叔叔”的意思。你理解为“先生”就行。
另外港版翻译胡搞,悟饭管小林叫哥哥……