百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



微软在简体中文版产品当中称呼我们用户为「你」还是「您」更好? 第1页

  

user avatar   yao-guai-97 网友的相关建议: 
      

这题在我的专业领域翻译本地化范围内,来答一下。

题主觉得“你”冷冰冰的,其实有点冤枉微软了。

事实上,就我接触过的品牌本地化指南。

通常都会认为“你”比“您”更容易拉近品牌与用户的距离,译为“你”是亲近用户、接地气的表现。

而“您”反而是带着疏远的礼貌。


面向年轻大众消费者的品牌,通常倾向于在官网宣传文本上使用“你”。

这跟品牌定位是接轨的,年轻活泼,接地气。

有些特别注重本地化的品牌,还会区分文本类型,区分处理“you”的译法。

比如说,宣传文本用“你”,而客服支持、产品说明文本普遍采用“您”来表示对用户的尊敬。

因为一般来说,用户去阅读这些文本的时候,都是要耐着性子,当然要客气一点。

不过这样一来,译员负担就重一些,混淆的话,挺麻烦。


另外,我经常做奢侈品牌翻译。

这些所谓高逼格的品牌,一律都用的“您”,显得端庄稳重。它们不需要接地气,一接地气还怎么溢价。


就有过一个特例。有一个奢侈酒店,它家是一律用“你”的。

我跟小伙伴确认的时候。

他说:没事,这家就是这么屌==

那我还能说啥hiahiahia,客户最大。


回到题主问的微软Windows系统,应该也是考虑到了用户主要群体相对年轻,微软本身品牌定位也不是那种高高在上的,所以使用了“你”的译法~


user avatar   linggao 网友的相关建议: 
      

这题我会!

微软旗下有大量的产品,每种产品中又有庞大的文本量,这些文本通常又要翻译成世界各地的数十种语言(如下图)。微软将这些工作全部交给全职员工们是不现实的,除非建立一个由专业的翻译工作者组成的大型本地化团队,需要消耗大量的资金。

微软会将大部分并不重要的本地化工作交由机器翻译处理,然后接收预览体验成员们的反馈,对出现错误的翻译内容进行二次订正。此外,微软会聘请一批自由职业者(非全职员工)处理特定产品的本地化工作。例如,我负责制作 YouTube 中 Windows Insider Program 账户旗下部分视频的中文(简体)标题、简介和字幕(如下图)。

我们在执行本地化工作时,必须严格遵守一本非常详细的 Excel 词汇表(如下图)。但是,这个词汇表并没有明确规定 “You” 应当翻译为 “你” 还是 “您”,由翻译者自行依照个人风格决定。有些译员只使用 “你”,我只使用 “您”,这就会导致微软不同产品的翻译风格迥然不同。

我的个人看法是:对于面向全体客户显示的文本(例如 Windows 系统、产品文档、支持文章等),“You” 应当翻译为 “你”,让客户不会感到疏远;对于面向单独客户显示的文本(例如客户服务、技术支持等),应当一律使用 “您”,这是最基本的礼貌。

注:上述全部内容均在遵守保密协议(NDA)的前提下公开。

user avatar   fang-cai3 网友的相关建议: 
      

我个人感觉, "您"这个字属于糟粕. 最好国家下个规定,以后小学语文只教"你",不交"您".

因为只要 存在了"您", 日常生活就会有困扰. 比如你到了公司, 看到张三 你称呼他为你, 看到李四说您. 那么张三心里就会对你有意见.

所以你看,大公司为什么喜欢用艺名?就是因为艺名可以规避一部分文化糟粕. 中国人喜欢名字后加"总","哥","叔",这种字. 别人见到张三,叫他:张总, 你叫 张三, 那么张三对你就会有看法.

所以如果: 张三=alen ,李四=bob . 大家平时都叫艺名.就不存在这问题了.

还有类似的,韩国人整天 思密达,思密达的. 也都是本国的辣鸡敬语文化导致的.说起话来累不累?

所以, 我们干脆统一成 "你", 管他什么辣鸡文化.历史典故.统统滚一边去!

贴上今天看到的古代中国敬语图谱:


总共有十多页,啰嗦死了.我挑了几张贴上. 还好这些旧东西都被时代扫到垃圾堆了.不然又要耗费几十兆脑细胞去记忆这些烂东西.

我国的学生平时拼命地学英语,日语. 不就是因为这些文化下面, 有丰富的音乐,影视,漫画,文学作品.科学论文.技术文档嘛.

但反观我国,好多年没出现什么值得外国人学习的科技和文化目标了.

影视作品里.之前成龙的电影倒是在国外刮起过一阵中华武术文化风.

文学作品里.偶尔出了一部<三体>,也算是很幸运了.

我们一定要分清自己的文化里,什么是辣鸡,什么是钻石.多多的新陈代谢.让中国文化能够更加易学,更加吸引全世界的目光.


user avatar   harryzhu 网友的相关建议: 
      

按照这个趋势,微软有可能需要在东亚市场专门推出为本地各阶层定制翻译的Windows版本,比如:


平民版:翻译成“你”,

猫东版:翻译成”亲“,

明星版:翻译成“无事针灸”,

粉丝版:翻译成“老公”,

快抖版:翻译成“家人”、“老铁”、“宝宝”,

馆员版:翻译成“领导”,

足疗版:翻译成“哥”,


这样你在地铁里面打开蓝牙,你就会发现:

“你的电脑”想连接 你

”亲“ 想连接 你

“老公” 想连接 你

”哥“ 想连接 你


然后,你点了连接“老公”,界面弹出提示框:

老公配不上,无法连接


最嗨的还是微软的官方文档,将会修改成:

亲爱的老公,当老公在手机上搜到该文档的时候,说明老公的电脑已经蓝屏了,解决这个蓝屏故障的方案有两种方法:

打开”哥的电脑”,点击“老铁”,选择“宝宝”,打开“亲”的浏览器,点击“为家人推荐”

方法一:请老公购买一台MacBook,

方法二:请老公使用手机,戒掉电脑


user avatar   lin-luo-69-83 网友的相关建议: 
      

第一个不用看答案光看问题就被震惊了的问题。




  

相关话题

  为什么 macOS 不需要注册表? 
  如何评价「因 Edge 连续崩溃,一微软员工在演讲中途安装 Chrome」一事? 
  如何看待 Python 之父 Guido 加盟微软? 
  Windows10将成为Windows的最后一个大版本号,你有何看法? 
  win10为什么不能一键关机? 
  如何评价微软正式发布的 Surface Laptop 4? 
  为什么微软还没有倒闭? 
  为什么 Windows 上还没有普及 64 位的软件? 
  Windows 最强大的地方是什么? 
  如何评价微软PowerShell将支持SSH? 

前一个讨论
为什么盒装的旺仔牛奶要比罐装的好喝?
下一个讨论
钱的本质是什么,谁能用科学的方法解释一下?





© 2025-01-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-24 - tinynew.org. 保留所有权利