百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



the Legend of Zelda该如何翻译? 第1页

  

user avatar   lizaidao 网友的相关建议: 
      

翻译是没有问题的,然而对于没有玩过游戏的玩家来说(至少是我),长期认为那个小绿帽的名字叫塞尔达。是的,塞尔达是那个公主的名字,那个小绿帽其实叫林克(前几部可以自定义,官方名字叫Link)。

这个问题主要出在同一个英文名的男女翻译应该完全不同上,男性会选用一些硬朗和有阳刚之气的字眼,而女性最起码要有一到两个阴柔或是温情的字眼加以衬托。而《塞尔达传说》的译名又是官方繁中的简化版,所以就没有加以重译,否则本着“信雅达”的原则,最起码也该有个《林克大冒险》或者《Zelda幻想》这样的水平。

类似的例子还有很多,像Alice翻译成男性就是艾利斯,而翻译成女名则是爱丽丝,这性别差异一下子就突显出来了。

台湾在这方面的翻译尤其脑残,比如把“斯大林”翻译成“史达林”,你能想象这货是在红场上一边阅兵一边投入战斗的苏联最高元首而不是某胃药厂长?把“普京”译成“普丁”,你确定这是大帝而不是什么甜点师?把“路飞”翻译成“鲁夫”,那个能伸能缩永远无所畏惧的阳光男孩一下子变成美国某农场主了。“大雄”译成“康夫”,那个乐观积极又有些笨拙的邻家男孩又一下子变成英国某农场主了。“赫敏”译成“妙丽”,这不应该是只猫的名字?或者,应该是灰姑娘那两个浮夸姐姐的名字?一点都没有赫敏那睿智而坚毅的性格体现了。

就拿这次“breath of the wild”来说,繁体翻译为“旷野之息”,就没有简中(当然也没有官方简中)的“荒野之息”来得传神。荒无人烟的荒野竟然还有呼吸,这本身就是一种落差式的比拟,好似黑暗中的亮光一般引人侧目,反看“旷野”仅仅翻译出了地图的广大,更与丰富的游戏元素背道而驰,自然没有简中翻译那么到位。

因此, 如果说《塞尔达传说》有问题,那就是它不应该把“塞尔达”作为女性的名字来翻译,而至少应该是“赛琳达”或者“赛丽达”。

热烈庆祝旷野之息要出官中了!不说了,割肾去!




  

相关话题

  如何看待未来中国将对日本出口的游戏机产品、动漫模型实施零关税进口? 
  推荐一些switch派对游戏吧!? 
  《黑神话:悟空》的营销方式可否复制? 
  两家游戏店铺,自由人电玩被查封,老猎人转型,国内主机游戏前景是否并不理想? 
  把任天堂的游戏移植到 iOS 上,会发生什么? 
  作为一名游戏策划从业者,你如何衡量其他游戏策划同行的水平? 
  为何育碧几乎大多游戏开头都有癫痫警告? 
  为什么近几年高质量的欧美RPG几乎很难看得到了? 
  为什么有一部分人对喜欢ACG和游戏感到反感? 
  如何评价 12 月 4 号国行 Switch 发布会? 

前一个讨论
如何计划一趟沿西伯利亚铁路的旅行?
下一个讨论
国产手机相比于 iPhone 有什么优势?





© 2025-03-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-31 - tinynew.org. 保留所有权利