我来喵几句。(一般说了这句话的人都会说很多的,对吧(*^__^*) 嘻嘻……)
首先说,韩语文字的出现对韩民族的影响绝对深远,扫盲意义重大。我觉得韩国人值得为此骄傲。
「韩文(谚文)为拼音文字」。笔画简单,拼写规则简单易懂,也有类似拼音的声母韵母,我本来以为韩文比拼音字母单位少,经
@梁海先生指正:二者声母数量都是二十个上下。而在汉语拼音中,韵母包含了韵尾;在谚文中,称「韵母」的部分只是元音,不包含韵尾——这二者是拆分方式不同而已,没法直接比较数量。(详见评论区)。我想造成我这个错觉的主要有两个原因:一是学韩语时候已经成人,接受能力远强于学拼音时代。二为韩文拼写学会即可,而拼音学完还要对应汉字继续学习,故造成了韩文字母拼音单位少的错觉。再次感谢。
我用两个课时学会了所有的字母和拼写规则,虽然发音需要长期练。韩语具备“会说就会写”的特点,我会讲一个英语单词但我不一定可以拼写正确,韩语可以,汉语这点可以忽略。
韩语和中文语法相去甚远,和日本更为接近。所以在学习韩语口语速度上,日本人比中国人学的更快,蒙古人也学得很快(实在不了解蒙古语,不敢妄下结论),欧美人比较慢(但他们更习惯韩国语的拼音文字形式,比起汉语好学多了。)韩国前两年还发过用韩语帮助某贫穷落后国家扫盲的新闻,后期没有关注,倒是想起来台湾一位满文大师说过西方很多汉学家先学习满文这种拼音文字来了解中国文化的。
汉字难,古代朝鲜人受到汉语教学的机会少之又少,所有做官的人必须会汉语书写,他们必须汉语来表达韩语的语法和思维,比如嘴上说着“我饭吃思密达” 却得写下“我吃饭”,就这样也未必见得能表达心中真正所想,想想都觉得好痛苦。世宗大王发明了韩语文字,结局了普通大众记录思想的机会,虽然在相当长一段时间内,汉语仍是主流。(记得哪里讲过世宗大王创造文字遭受到了保守派的强烈反对,未考据)。
再来讲讲韩语文字的弊病。
字少,一个发音能对应许多汉字。所以韩国人至今正式表格里写名字要写上汉字。一个班级里可能有N个裴勇俊,N个金泰熙,一模一样的发音,区别也就在于汉字的不同。这也就是为什么中国人觉得韩国人名字都很有特点,很相似。
每个字没有具体的意义。如果不放在语境里,单个蹦单词,让人完全不知所云。当然,其实说习惯了也不觉得,就像找个会讲中文的外国人就不一定明白《阳光灿烂的日子》里马小军四个"wocao"的味道,而中国人都能体会到其中的情感变化。词组就更少了,放眼全国,几乎所有的餐馆都是“好吃的食堂”,偶尔有几个洋气的馆子也就是英文直译成韩语字的水平。而中文表达好吃这个意义就太多啦。放到特定的文化背景下,韩语文字又输了。如图。补一句,法律系的韩国人必须懂汉字。
80年代前受教育的韩国人是认识汉字的,一方面也跟日本殖民时期学过日语有关,但是80后认识汉字的很少。图为一篇韩语文化论文后面的引用,类似日语,韩语文字多数充当助词,多为21世纪以前的出版物。这种情况,现在已经完全看不到了。
我一直认为语言是个很有趣的东西。现在的韩国语文章里汉语几乎消失,倒是英语词越来越多,直接音译成韩语(反正他们的文字没有意义,音译多简单,中文就不敢这样)。非正式的文章,比如校园海报,广告之类,直接英文单词穿插进去的越来越多。去过有一家我很喜欢的餐馆 名字发音类似于“ ge lin house”,我一直没搞清楚这家到底叫“ clean" 还是”green“,他们k,g不分,l,r也不分……我想如果我们一千年后再来回顾韩国语的发展,也许就是一部东亚乃至世界的发展史,也许那时候韩语里多了很多爪哇语词。想想是件很有意思的事儿。
扯远了,收回来。我曾经和几个韩国人一起去逛首尔的一家寺庙,他们指着每一副对联问我是什么意思(因为是汉字,他们都不认识)。想想觉得也挺可怜,就像中国人去逛故宫,里面的字一个都不认识……我突然觉得韩国人对于文化认同感的强烈追求也许在这里可以找到一些根源。表面上,他们摒弃的是其他民族的文字,实际他们连自己的历史也一并否定掉了。建议韩国加入豆瓣小组:回忆起往事一阵恶心。
韩国有一个我非常喜欢的地方,叫镜浦台。一个小山坡上建了一座亭子,风景优美极了,一边是大海,一边是湖。古时候的文人骚客风流雅士观赏湖海风光、饮酒吟唱、挥毫泼墨、逍遥神游。通往这座亭子的半山腰立了一块巨大的石碑。所有韩国人都走过去了(反正又看不懂),而一个中国人为它驻足,还傻兮兮的拍了一张到此一游,下图:
我猜想有一天韩国人真正自信起来,敢于面对自己的历史挖掘自己的历史,他们也许会重拾汉字学习。
就像不知道何时他们的祖先为他们留下的这句话:
人无远虑难成大业。
是时候祭上这段话了,
“自古九州之内,风土虽异,未有因方言而别为文字者。唯蒙古、西夏、女真、日本、西蕃之类,各有其字。是皆夷狄事耳。无足道者……历代中国皆以我国有箕子遗风,文物礼乐,比拟中华。今别作谚文,舍中国而自同于夷狄,是所谓弃苏合之香,而取螗螂之丸也;岂非文明之累哉?”。
———朝鲜国士大夫崔万理
回答:是的。
2014年去首尔旅游时感受很深,当时还发了一通感慨:
”在韩国逛博物馆最便利之处是,大多数古物上写的都是汉字。反倒是韩国人需要翻译才知道老祖宗说了些神马……”
1,这是朝鲜王宫里陈列的国王写给平安道兵马节度使的文件,落款处注明时间:康熙四十九年四月初二日。
2,这是古代朝鲜思想家写的《舟水说》:
天下之大险者莫过于水
人君之可畏者亦莫如民
故水能载舟亦能覆舟
何以明其然也
……
耳聪目明的知乎er大都知道,“水能载舟,亦可……”是先前一位著名leader说过的话。看见它出现在朝鲜古籍里,也是别有一番滋味在心头呀。
3,这是古代朝鲜国王的画像及相关史籍。我可以直接阅读,韩国观众只能凭借旁边的韩文注解来了解。
4,首尔的很多街道名的发音跟中文名字简直不要太像。比如说,“钟路三街”的英文标识就是
Jongno sam-ga,听起来跟它的粤语发音简直一毛一样。地铁站名“东大门市场”的英语播报听起来就是 Dong Damen market。
这点跟日本正好相反:满街的招牌里有一半的字认得(比方说“无料案内所”,有料所内按,嘿嘿),但说话一句都听不懂。韩国反过来,满街的招牌(除了古迹以外)都是圈圈竖竖,一个字都看不懂,但很多地名一听就跟它的中文发音很像。
文字是文化的载体。把文字一刀切掉,割裂的还有它承载的文化和历史。
其实,人类发展史就是你中有我、互相交流的过程。谁能够更好地吸取各国文明的精华,谁就能更好地发展自己。无所谓东方、西方,取其精髓、适应本土就是有方。
说句题外话:近代欧洲在文化上推崇法国,军事上佩服普鲁士。这种崇法之风的表现是,皇室贵族皆以说法语为荣。
普鲁士腓特烈大帝在波茨坦镇高仿凡尔赛宫建了一座无忧宫,宫殿名字 Sans Souci 就是法语无忧、莫愁的意思。腓特烈大帝规定,在无忧宫内只能说法语。
当然这更多是文化上的影响,与韩国最初有韩语无韩字,最后在15世纪由世宗大王创立拼音化文字的情况并不能完全类比。
最后,历史的荣光已是过去,致力于让现在的国民更幸福才是王道。
附上当时的胖圈截图:
以上。
「开店时间」「闭店时间」
也许不懂韩文的人没有什么太直观的感受~
我举个栗子!
ti zhu ni hao!
wo ren wei dang ran shi yi zhong sun shi. du zhe duan wen zi de gan shou ru he ya?
还有:
题主ni hao!
wo 认为 当然 shi yi zhong 损失 .读 zhe duan 文字 de 感觉 ru he ya?
两种版本那个更不会引起歧义?~
韩剧为什么要加上韩语字幕?那是因为怕不加字幕韩国人看不懂自己的历史啊!
2019年网飞出品的韩剧《王国(킹덤)》火爆全网,剧集以丧尸题材做底,集合了惊悚奇幻的背景和宫廷权斗的尔虞我诈,最后再用悬疑的手法层层递进制造紧张的节奏,再辅以制作团队严谨认真的态度所赋予的严丝合缝的故事让电视剧在网上掀起了一阵热潮。
但是不知道看过这部韩剧的同学们有没有注意到,不管是在片头的布告,还是御医们的病状日志,甚至连世子串谋造反的联名状都是用汉字书写。反而是字幕上出现了韩文。
会不会有人觉得有些违和?不,其实这正是制作团队严谨的态度所反映的真实历史现实。
要知道汉字从很早开始就已经传播到了朝鲜半岛之上,而且汉字在历史上对朝鲜半岛上的人们来说也曾经是一种无法替代的记录方式。
虽然朝鲜半岛的人民在很久以前就有了自己的语言,但是在公元三世纪汉字传入之前是完全没有文字的。
在汉字传入朝鲜半岛后,为了解决记录的问题,相传是由三国时代新罗的语言学家、东国十八州的第一贤人-薛聪(설총)发明了吏读(이두)的方法,即借用汉字的音训来标记朝鲜语以作记录。
而这种“吏读”方式到1443年世宗大王发明了谚文之前,都是朝鲜半岛上书写记录最重要的方法。
就算是在世宗大王的《训民正音》出现后,官方和一些专业文书的书写仍然是以吏读的方式用汉文书写,而谚文主要是在民间为吏读书写的汉字做注释时使用。
一直到了近代,在朝鲜半岛社会上才开始主要使用韩文,但也会时常混用汉字,即韩国所谓的“国汉文混用体(국한문혼용체)”,这种方式经过了朝鲜王朝末期、日本占领时期,直到1990年代初都被广泛使用。
到了二战结束,现在的韩国政府成立以后,政府制定了相关法律,规定除非必要应使用韩文书写公文。但是在社会上依然会使用混用体书写,而且在当时会读写汉字、拥有汉学的知识也被认为是有知识素养的表现。
到了朴正熙政府时期,政府曾专门制定了以1973年为目标的“韩文专用5年计划(한글전용 5개년 계획)”,之后又将目标年度提前至1970年,计划里推进了7项强力的韩文专用政策,并暂时废除了汉字教育。于是初高中开始以韩文教育为主,出现了所谓的“韩文专用世代(한글전용 세대)”的学生。
随着“韩文专用世代”的学生毕业后逐渐进入了社会,大众渐渐对汉字的使用度和理解能力下降。更重要的是随着打字机的普及,混用体的输入变得愈加不容易,虽然到1990年代初还会在出版物上使用混用体,但普通百姓已经习惯了使用韩文书写,汉字反而成为了辅助文字。
等到了二十一世纪的现在,在书籍文章中已经很少看到汉字的出现,通常汉字出现的时候都是作为韩文旁边括号内的标注,用来区分韩文中的同音异议词,也有一些是表示专业、强调单词时的辅助用途。
但尽管如此,在现代韩国社会中还是没能够完全抛弃汉字的使用。
首先最直观的就表现在韩国人的身份证明中,每个韩国人都会有自己的汉字名字,而在身份证上也都会书写出来。
还有一个小地方就是在日历中,大家都会看见用月·火·水·木·金·土·日来指代周一到周日。
还有一个经常使用汉字标注的地方就是新闻报道。因为朝鲜语属于表音文字,难免会有同音异意字的存在,这时候就需要用汉字来进行标注。在新闻报道中如果出现了韩国或主要的几个大国,便通常都会用汉字来特别标注。
而也正是因为汉字在朝鲜半岛的历史上占有了太重要的位置,所以尽管韩国几次想要废止汉字教育,但是仍然无法真的抛弃汉字。
在韩国正式的教育机构中,以小学为例,截止至2010年全韩国52%的小学会通过正规的教育课程进行汉字的教育,57%的小学会通过正规教育以外的活动来进行汉字教育。
而在初高中里存在着选修科目“汉文한문”,在高中汉文是第二外语科目。在韩国的高考中,汉文也作为第二外语选修科目一直存在。
虽然在教育系统中汉字的教育相比以前已经不是特别重要,但是如果学生的大学目标是进入文史哲学、法律、汉医学科系,那汉字就变成了相当重要的一环,因为这些科系中的教材里通常会有大量的汉字,如果能够在进入大学前就拥有良好的汉字程度,在面试或是入学后的学习过程中就会相对轻松。
而开头所说的《王国》中的韩语字幕,其实就是为了照顾已经无法很好看懂汉字的韩国观众。虽然看起来韩国的汉字废止政策已经让韩国普通人忘记了汉字。但是历史研究这一个理由,便让韩国注定无法完全抛弃汉字。因为抛弃汉字就意味着抛弃了自己的历史。
历史是一个民族和国家的魂和根,没有一个国家能够轻易抛弃自己的灵魂和根基。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有