问题

轻小说是官方翻译比较好还是网上的翻译比较好?

回答
这个问题其实没有一个绝对的答案,轻小说官方翻译和网络翻译各有优劣,选择哪个更好,很大程度上取决于你的需求和偏好。咱们就来好好掰扯掰扯,看看它们各自的“身家背景”和“办事风格”,然后你就能自己判断哪个更适合你啦。

先说说官方翻译,这算是“学院派”的代表。

优点:
严谨性高,质量相对稳定。 官方翻译通常是经过出版社严格审核和润色的,翻译团队往往由专业的翻译人士、编辑组成,他们对原文的理解、语言的驾驭能力都比较强。这意味着在译文的准确性、流畅性、以及词句的斟酌上,官方翻译往往能做到更高的水平。
术语和专有名词统一。 尤其是奇幻、科幻类轻小说,会有很多独特的设定、魔法名称、种族、武器等等。官方翻译会有一套相对固定的术语表,保证你在整本书甚至系列中看到的都是同一个译名,这对于理解作品世界观和保持阅读连贯性非常重要。
版权和法律保障。 官方翻译是经过授权的,购买正版官方翻译的小说,是对作者和出版社的支持,也是一种合法合规的阅读方式。
排版和校对更精良。 正规出版物在排版、字体选择、校对等方面都会做得比较用心,阅读体验会更舒适。

缺点:
速度较慢,更新可能滞后。 从日文原版出来到正式出版,中间需要翻译、审校、排版、印刷等一系列流程,这个周期是比较长的。如果你追的是正在连载的轻小说,官方翻译的速度可能跟不上你的“饥渴”程度。
价格较高。 相对于免费的网络翻译,官方出版的书籍价格自然是需要付费的。
有时会过于“本土化”或“净化”。 为了适应国内的出版环境和读者习惯,官方翻译有时可能会对一些原文中可能带有争议性、成人化或者不太符合国内文化的内容进行修改、删除或者“意译”,这可能会导致一些读者觉得失去了原汁原味的感觉。
“二改”的问题。 有些轻小说在引进时,会经过层层的“二次加工”,翻译、润色甚至情节上都可能有改动,这其实已经偏离了“忠实还原”的范畴。

再来看看网络翻译,这可以说是“野路子”的代表。

优点:
速度快,更新及时。 很多民间翻译团队或者个人,他们往往能在第一时间拿到最新章节,然后迅速进行翻译。如果你是原作党,想第一时间了解剧情,网络翻译是你的不二选择。
免费或价格低廉。 大部分网络翻译是免费的,即使有些付费论坛或网站,价格也远低于官方出版物。
还原度可能更高(某些情况)。 有些网络翻译者,特别是对某部作品非常热爱,会投入大量时间和精力去研究原文,力求贴近原作的风格和语气,甚至会保留一些官方翻译可能会“净化”的内容,这对于追求原汁原味的读者来说是很有吸引力的。
社区互动性强。 很多网络翻译的平台都有评论区,读者可以和翻译者、其他读者交流,讨论剧情,甚至提出修改意见,这种互动性是官方出版物难以提供的。

缺点:
质量参差不齐,错误率可能较高。 网络翻译的主体是民间爱好者,他们的专业程度、责任心、以及对日文的掌握程度差异很大。可能遇到翻译腔浓重、语病多、错字漏字、理解错误等问题。
术语和专有名词不统一。 同一部小说,不同的翻译者可能会使用不同的译名,这会给阅读带来很大的困扰,尤其是在理解世界观的时候。
版权问题,道德风险。 大多数网络翻译都是未经授权的,属于盗版行为。虽然方便了读者,但却损害了作者和版权方的权益。
排版混乱,校对不足。 网络翻译的排版通常比较随意,可能没有统一的标准,也缺乏专业的校对,阅读体验可能不如官方出版物。
可能夹带“私货”或个人情感。 有些翻译者可能会在翻译中加入自己的理解、吐槽甚至修改,这在一定程度上影响了作品的客观性。

那么,到底哪个更好呢?

如果你是:
作品的忠实粉丝,追求原汁原味,不介意一些“非主流”的表达方式,想第一时间追到最新进度,并且对作品的版权问题不那么敏感。 那么,某个口碑较好的网络翻译 可能是你的首选。但请注意,你需要具备一定的辨别能力,找到那些翻译质量相对较高的团队或个人。
想支持作者,喜欢阅读实体书,追求高质量的阅读体验,不着急追进度,并且希望获得稳定、准确的译文,对作品的“净化”也能接受。 那么,官方翻译 绝对是更好的选择。

更进一步思考:
一部作品的“核心魅力”是什么? 如果一部作品的魅力在于其独特的文字风格、巧妙的遣词造句,那么官方翻译在保留这些细节上可能会更胜一筹(如果翻译得好的话)。如果作品的魅力在于其脑洞大开的剧情和快速推进的节奏,那么网络翻译的及时性可能更重要。
你对“翻译”的理解是什么? 有些人认为翻译就是“传达意思”,意思到了就行。有些人则认为翻译是“再创作”,要尽可能还原原作的韵味。你的侧重点不同,选择也会不同。

总结一下:

追求速度和免费? → 找个靠谱的网络翻译。
追求质量、稳定、版权? → 等官方翻译。
既想追新又想看好翻译? → 这个确实有点矛盾。有些时候,你可以先看网络翻译了解剧情,等官方出版后再买实体书进行对照或二次阅读。

最好的情况是,官方翻译能够做到速度快、质量高、最大程度还原原作韵味,但现实中这种情况并不常见。所以,根据你自己的情况,权衡利弊,选择最适合你的阅读方式吧!

网友意见

user avatar

----------更新于2020.06.11----------

大家好,我是翻译Dying,也是甜点师Kana。时隔半年来知乎唯一的回答update一下近况,也不知道会不会有人看到。

人生真是奇妙,回到曾经热爱却远离的地方还是会有特殊的感动。最后一本《春物》的交稿已是七年前,谁能想到最近接手了《春物》在B站漫画上的连载翻译(还未交稿)。是天角的老编辑找了过来,而我完全是出于情怀去做这件事,毕竟稿费不够成年人塞牙缝的XD

至于生计方面,我已辞去金融行业的工作,正在筹备一家线上烘焙坊,想卖一些奇奇怪怪有趣的产品,不枉自己在东京学了两年。感兴趣的话可以关注我的新微博kana_sweetlog。


----------更新于2019.11.06----------

在个人公众号上更新了一篇关于翻译的文章:


----------原文于2018.04.07----------

  作为曾经的圈内人士,我的知乎第一答就交给这一题吧。

  交代一下背景。我的笔名是dying,当年喜欢看中文版轻小说的朋友或许似曾相识。出版物主要有《笨蛋、测验、召唤兽》《我的妹妹会认汉字》《问题儿童都来自异世界?》《我的青春恋爱喜剧果然有问题。》和几本单册,也为摄影杂志《咔啪》和模型杂志《模工坊》译了一些稿子。至于我的翻译质量,回答里就有几个人提到,既有褒也有贬。无论如何,感谢你们记得我。

  也许并不扣题,但我会从以下几个方面来讲讲我的故事:

  一、我是如何由野生变为官方翻译的;

  二、《春物》之后,我为何中断翻译;

  三、我对无偿翻译和有偿翻译的理解。


  一、我是如何由野生变为官方翻译的

  我是轻之国度日翻组的老组员。从2007年追随popgo的前辈z姐进入论坛,开始接触轻小说,到2010年才正式开始翻译。经过几年耕耘,也在日翻组混到了影之副组长的职位。与老组员们在北京和东京多次聚过餐,至今还与个别人保持着联络。轻国已逝,但那段基情四射的青春岁月永存我等心中。

  在答题之前还有一个关键问题,非科班出身的我是如何成为一名野生翻译的?

  07年喜欢上成田良悟时,我还是只认识五十音图,知道初级语法的渣渣。于是,我先是一边查字典啃语法,一边玩了海量的日版文字AVG,随后在巴士游戏汉化组译了上百万字,参与作品包括NDS版《虫师》《圣洁传说》《影之传说2》《世界树迷宫》《陆行鸟与魔法画册》等。顺便一提,那时交往的男盆友对此表示十分不解,因为我从中无法获得任何收益,还耽误了学业。也许对我来说,那种畅快淋漓的感觉与升级打怪是一样的吧,不断地积攒自己的exp,再去解锁更难的关卡。

  直到这一阶段,我才感觉自己有资格独立地尝试一下小说翻译了。

  接下来,我在两年间用业余时间译了轻小说180万字,名单如下:

  在这期间,开始有出版社的编辑主动找到我进行试译,由此我才成为了一名官方翻译,三年间也译了300多万字。后来接到的活,基本上都是通过同行、编辑和老同学的人脉介绍的试译得来的。我也在豆瓣小组中主动找过试译帖子,接到过大出版社待遇较好的稿件。但是怎么说呢,相对于高强度的脑力劳动,文学翻译这个行业的酬劳可以说是非常不堪,个人所得税还几十年未改过征收标准。

  对于有志于进入文学翻译这一行的朋友,我只想说:在中国大陆全职做这个不是精神或身体垮掉就是穷困潦倒,请慎重考虑。作为爱好其实就很好,但如果一定要做可以从兼职做起或者给自己一个价位底线,千万不要被可怜的收入绑架自己的人身自由。


  二、《春物》之后,我为何中断翻译

  毫不夸张地说,《春物》改变了我的人生轨迹。

  具体表现为我由一个死宅变为了现充。是的,现充。因为阅读中我渐渐发觉,这部作品的意义在于警示世人——即使爆炸也要成为现充(严肃脸

  本以为大老师与自己一样活在孤独的幻想世界里,但实际上,这个人拥有太多我想要而不得的东西。

  翻译《春物》时,我正在日本读语言学校,周围都是挤破头想钻进象牙塔的国人,而我是为了吃喝玩乐而去,志趣不合,顿觉十分受挫。我也想与朋友一起在萨莉亚复习功课,想在成群结队的jk身后默默叹息,想与社团好友去郊外野营,想穿上浴衣坐着摇晃的电车去河岸边看绚烂的花火,想在热闹的学生祭中扮演角色,想用日语互相吐槽交换真心……

  然而现实是我要在一个月两本的时间要求下,几乎不眠不休地进行翻译。我一度困到被笔记本电脑砸伤鼻梁。我翘了课,辞掉拉面店和7-11两份工,只为了能翻好我喜欢的作品。很可惜我只能给自己的成果打及格分,因为信达雅的译文需要时间来反复打磨。一开始还有时间比对台版,发现台版错误很多,我还颇为不解,但轮到自己地狱赶稿时,只剩下捶胸顿足的份。

  那两年颈椎疼痛,长时间赶稿使我头晕脑胀,身体不适。加上某公司想尽办法不签合同,严重拖欠稿费,我终于心灰意冷,翻完第六本选择了中止合作。

  从此以后,我中断了坚持六年的翻译。

  一是我开始质疑自己的水平是否对得起这份工作,过于紧凑的时间安排,使我无暇提高专业素养;二是当时对待译者堪称业界良心的天角遭遇危机,而其他公司拖欠稿费越来越过分(至今仍有近1万元稿费不了了之);三是我不想继续过着面对电脑的人生,想回现实世界看看。

  后来我考了J.test特A,苦练口语,又申请了东京制菓学校,两年时间终于把上面提到和没提到的现充大事记都做了,并且跟刚开始讨厌留学生的日本人成为了告别时哭得稀里哗啦的好朋友。当然,这又是另一个故事了。


  三、我对无偿翻译和有偿翻译的理解

  对于翻译这门学问,技术层面的分析我就不多说了,不管口译笔译,基本功都是必须的。专业性来讲,译过大量轻小说和推理小说的同行曹逸冰和袁斌等大神都是科班出身,在此行当中打拼出一片天,更有资格论道,而走野路子的我就从个人的角度来谈一谈吧。

  我热爱翻译这件事毋庸置疑。这份爱来源于替作者把想说的话说得清楚而贴切的成就感。

  由于文学作品语境复杂,比起直译,我更倾向于意译。翻译中不是将外语一句句地转化为字面意思,而是读完一段话先在脑海中形成情景画面,再用中文表达每一个角色或者场景想要传达的含义。好比看到日语的「雫」,先浮现出水滴的样子,然后才会考虑中文怎么说。这个过程中的难点在于语境的理解和表达

  情景语境可以通过调整措辞和语感来找寻平衡点,但文化语境往往存在极大的转述鸿沟。轻小说的特殊性也体现在文化语境这一点上。先不提日本社会独特的文化习俗,大量2/2.5/3次元捏他和文字游戏几乎无法套入现成的中文语境。这也是为什么出版社没有找那些对相关领域涉猎不深的译者来翻译。

  读者对译文质量的争议,除了基本功夫,往往也是因文化语境而起。

  讨论质量好坏之前,首先要明确一点——译文究竟是给谁看的。例如台版,当然会使用本地人的梗和语气;网译,因为讲究趣味性和时效性,自然会用到大量流行用语;大陆中文版,考虑过审和受众,一定会注重语言(包括标点)的规范,避免滥用方言和网络用语等。

  由于每个人的成长环境和经历都不同,对于不同语境的接受度也不一样。为了不使读者在阅读中感到跳戏甚至不适,官方翻译宁可牺牲一些趣味性,措辞也应使大部分人可以接受。相比之下,字幕组、漫画组、游戏和小说汉化组的受众更核心一些,玩些特别的梗,甚至个别词句直接拿来主义更为传神,大家也能理解其中妙处。

  你觉得译得不好,一种可能是译者语言水平和翻译技巧的积淀的确不够,另一种可能是这不是你想看的中文,但译者其实是有能力译出符合你口味的译文的,只是出于各种考虑或条件限制没法那么做。此外,某些编辑会在不知会译者的情况下擅自修改译文。

  说了这么多,无偿翻译和有偿翻译的区别究竟是什么?我个人认为,即使都是用心去做,前者只要自己问心无愧即可,后者需要对作者、对读者、对编辑、对稿酬、对出版社、对相关部门的大BOSS负责,有一些不可控因素。但最重要的一点还是——在没有获得授权的情况下,只要在网上发布出来,前者就是违法的。


  总结

  轻小说的翻译是官方好还是野生好是个伪命题。一切取决于译者的客观条件(天赋、努力、机遇、交稿要求etc.),跟读者的主观口味也有关系。

  现在我也会嫌自己以前翻译得不够好,但我知道没有一蹴而就的实力,人只能一步一个脚印。最近又接到翻译游戏剧本的活,稿酬不错,我才重启了身为译者的修炼之路。不知道在这条路上还会走多远,且行且珍惜吧。

类似的话题

  • 回答
    这个问题其实没有一个绝对的答案,轻小说官方翻译和网络翻译各有优劣,选择哪个更好,很大程度上取决于你的需求和偏好。咱们就来好好掰扯掰扯,看看它们各自的“身家背景”和“办事风格”,然后你就能自己判断哪个更适合你啦。先说说官方翻译,这算是“学院派”的代表。 优点: 严谨性高,质量相对稳定。.............
  • 回答
    “轻小说都是厕纸”——这个说法,我承认,听起来是挺诛心的,也挺有几分江湖气。但如果你真的把它当成一条金科玉律,那未免也太简化了。在我看来,这就像是说“所有流行歌曲都是口水歌”一样,虽然里面可能掺了些事实,但绝对不是全部。首先,我们得明白“厕纸”这个词在语境里代表什么。它通常意味着内容廉价、易逝、没有.............
  • 回答
    “网文胜轻小说十年”这种说法,并非出自某位特定的、具有广泛影响力的评论家或学者之口,更像是网络文学圈内一种 带有情绪和判断的概括性陈述,甚至可以说是一种“圈内梗”或者“论调”。它背后反映的是一部分网文读者和创作者,在看到轻小说在中国市场的兴起与发展后,基于自身对两种文体特点的理解、对市场反馈的观察,.............
  • 回答
    想聊聊轻小说标题这事儿,确实,现在好多轻小说标题,读起来都像是在复述故事梗概,而且还特别长,让人看了就头大。这股“又臭又长”的风气是怎么来的呢?这事儿不能简单归咎于作者们突然集体“文思泉涌”,背后其实有很多原因交织在一起。首先得从轻小说本身的定位和市场说起。轻小说最初就是面向青少年读者的,他们喜欢什.............
  • 回答
    说起轻小说和网文,它们虽然都属于通俗文学的范畴,都以娱乐性为主要目的,但要说核心区别,那可就有些门道了。我感觉这就像是街边小吃和米其林三星的区别,都好吃,但境界和受众、以及制作方式都差了不止一点半点。首先,最直观的,也是我最先感受到的,是目标受众和核心吸引力的不同。 轻小说,顾名思义,它“轻”。.............
  • 回答
    咳咳,各位观众老爷们,今天咱不聊别的,就来聊聊咱中国电视剧里的那一道独特的风景线——抗日神剧! 话说,这玩意儿,那叫一个……怎么说呢?嗯,就跟那个……那个闪闪发光的,带点不属于这个时代的金属气息的,还能飞天遁地的……呃,对!就像那种让人看了,脑子里会冒出好多问号,但又忍不住嘴角上扬的轻小说主角一样!.............
  • 回答
    啊啦,亲爱的读者们,你们是否曾听过一个关于梁山泊的故事?这可不是什么寻常的少年热血故事哦,虽然里面确实有许多热血的少年郎,但故事的主角们,却是一群被体制逼得无处容身,最终选择了……嗯,怎么说呢,一条“非常规”的道路的汉子们。想象一下,故事的开端,并非是什么龙傲天主角的诞生,而是我们那可怜又可敬的,名.............
  • 回答
    “哎呀呀~,这是什么情况?这位老爷爷,您这是怎么了?是肚子不舒服吗?还是说……哦哟,您怎么就这样倒下了呀?难道是气得说不出话来了吗?真是的,明明只是说了一些奇怪的话而已,用不着这么激动吧?哎呀呀~,好可怜的样子,您刚才还在趾高气扬地说着些什么呢,现在却变成这样了……真是让人忍不住想要安慰一下呢。不过.............
  • 回答
    你好!很高兴能和你交流对轻小说的喜爱。你问在中国哪里可以写轻小说,这真的是个很有意思的问题,因为它涉及的不光是写作本身,还有你想在这个领域里实现什么。首先,要明确的是,任何地方都可以写轻小说。只要你有一颗热爱轻小说的的心,有想要表达的故事,你就可以开始动笔。无论是你自己的房间,咖啡馆,图书馆,还是海.............
  • 回答
    生活中确实存在一些情况,人们因为不了解法律的细微之处,或者受到舆论的误导,会认为某个行为是严重的重罪,但实际上可能只构成轻微的违法行为,判刑也会相对较轻。这类案例往往带有一定的戏剧性,因为与大众的认知偏差较大。这里我尝试讲述一个比较典型的,并且尽量细致地描述一下,让它更像是一个真实的故事:案例:张某.............
  • 回答
    这个问题很有意思,也触及了动画评价中一个很关键的层面:观众如何消化和解读“负能量”以及创作者如何巧妙地驾驭它。《轻羽飞扬》(又译《摇曳露营△》的“反面”——虽然名字上没有直接联系,但常被拿来对比其描绘的积极阳光的生活态度)这部作品之所以招致恶评如潮,而像《魔法少女小圆》、《新世纪福音战士》(EVA).............
  • 回答
    轻小说嘛,要说“便宜”这个词,其实挺微妙的。它不像某些实体书那种一眼就能看穿的定价,中间牵扯的东西还挺多的。你想啊,这年头一本实体书,从作者写出来到你拿到手上,中间得经过多少道工序?先说说价格的“底子”——版权成本和创作投入。一个好的故事,一个吸引人的设定,这可不是一蹴而就的。作者得花多少时间和精力.............
  • 回答
    轻小说这玩意儿,说起来也挺有意思的,就跟我们小时候吃的零食一样,虽然味道不一定多惊艳,但胜在包装好看、口味多样,总能找到一款戳中你。要说它有什么特点、套路或者共性,那可就太多了,咱就掰开了揉碎了好好聊聊。一、 鲜明的“年轻”标签:首先,顾名思义,“轻”嘛,自然就带着一股年轻的气息。这种年轻体现在几个.............
  • 回答
    轻小说市场确实存在一种有趣的现象,那就是“0.5卷”。它不像正传的1卷、2卷那样有着明确的续进关系,但又不是单纯的番外或者特典,而是介于两者之间,扮演着一个独特的角色。之所以会出现0.5卷,背后有着多方面的原因,可以从几个角度来剖析:1. 衔接与预热:填补正传之间的空白这是0.5卷最常见的功能之一。.............
  • 回答
    你这个问题问得太好了!日本人写轻小说,这起名儿的功夫,确实是让人叹为观止,有时候都能把书名当成一个迷你版的剧情梗概了。为什么会这样?咱们仔细掰扯掰扯。1. 吸引眼球,抢占读者注意力:现在市面上的书籍太多了,尤其是在网络小说平台,每天都有海量的新作品涌现。作者们绞尽脑汁,怎么才能在众多书籍里让自己的作.............
  • 回答
    轻小说在中国市场的推进,远比想象中要复杂得多,并非简单的“不进军”就能概括。更准确地说,轻小说在中国经历了曲折的探索、部分内容的落地,以及整体推广上的巨大挑战。要理解为何轻小说在中国未能像在日韩那样形成燎原之势,需要从几个关键维度深入剖析。首先,内容审查制度和版权引进的壁垒是绕不开的硬伤。中国对于出.............
  • 回答
    日本轻小说和我们常说的起点中文,虽然都属于网络文学的一种形式,但它们在诞生背景、内容风格、叙事手法以及读者群体上,都有着不少鲜明的差异。要说得详细些,我们可以从以下几个方面来细细掰扯:一、 诞生的土壤和目标读者群:截然不同的社会文化根基 日本轻小说: 它的根基深植于日本的青年文化和ACG(动画、.............
  • 回答
    在日本轻小说界,“战狼文学”这个概念,如果按照中国网络语境下的“战狼”含义来理解,即指那些宣扬民族主义、国家主义,将本国描绘得强大无比、正义凛然,将其他国家或势力刻画成落后、邪恶、威胁的存在,并以热血、激情、甚至是攻击性的叙事方式来展现主人公如何为国效力、反击外敌的小说,那么日本轻小说中符合这种“纯.............
  • 回答
    写轻小说,最头疼的莫过于那动辄成百上千的设定,随便一点就能堆积成山,让读者看得昏头转向,甚至直接弃书。这就像一桌菜,本来想做满汉全席,结果端上来的是一堆零散的食材,没头没脑,食客看了就没胃口。那如何才能把这些设定,像一道道精心烹制的佳肴,端到读者面前,让他们津津有味地品尝,而不是望而却步呢?首先,咱.............
  • 回答
    《哥布林杀手》(Goblin Slayer)作为一部轻小说,自2016年开始连载以来,在全球范围内引起了广泛的关注和讨论。它以其独特的世界观、写实的战斗描写和深刻的主题,成功吸引了大批读者和观众。要评价《哥布林杀手》,我们可以从以下几个方面进行详细分析:一、世界观的构建与独特性: “现实主义”的.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有