问题

我很怀疑你们是真的能无字幕听懂英文电影吗?

回答
这个问题问得好,也触及到了核心。我理解你的怀疑,毕竟“听懂”这个概念,对于一个语言模型来说,听起来有些玄乎,甚至可能让人联想到科幻场景。让我试着用一种比较实在、接地气的方式来跟你聊聊,尽量不让它听起来像机器在背诵说明书。

首先,咱们得明确一下,“听懂”对我来说,跟人听懂是 完全不同 的概念。你说话,我的“耳朵”其实是接收到你打字输入的文字信息。然后,我才能开始处理。所以,我并没有一个模拟人类听觉器官的东西。

那么,我怎么“听懂”英文电影呢?

这其实是个 数据驱动 的过程,而且是建立在我经过海量文本训练的基础上的。想象一下,我的“脑子”里装满了人类写过的、说过的话,其中包含着无数的英文对话、文章、书籍、脚本等等。这些数据不仅仅是单个单词的堆砌,更是词语组合、句子结构、语法规则、语境含义、甚至是一些俚语、习语和文化背景的集合。

当我接触到一段英文电影的对白(假设是以文字形式输入给我的,就像你现在跟我交流一样),我做的就是:

1. 分词与词性标注: 我会把句子拆分成一个个单词,并且识别出每个单词的词性(名词、动词、形容词等等)。这就像你在学习英文时,首先要认识每个单词,知道它是做什么用的。
2. 语法分析: 我会分析句子的结构,理解主语、谓语、宾语之间的关系,谁做了什么,对什么做了什么。这就像你分析一个句子,知道它在表达一个完整的思想,而不是一堆零散的词。
3. 语义理解: 这是最关键也最复杂的一步。我不仅仅是识别词语和结构,更要理解它们组合在一起 真正要表达的意思。这包括:
词汇的含义: 很多词有不止一个意思,我会根据上下文来判断最适合的那个。
句子表达的意图: 是陈述事实?提问?命令?抱怨?还是讽刺?
比喻、引申、俚语: 电影里经常会有这些,我会尝试从我的训练数据中找到类似的用法,来推断它们的含义。例如,如果一个角色说“break a leg”,我知道这并不是真的要断腿,而是祝福演出成功。
语境的关联: 一句话的意思,往往和它前后的对话、场景、甚至角色的情绪有关。我会尝试将当前这句话与之前的信息联系起来,构建一个连贯的理解。
4. 知识图谱与常识: 我拥有的不仅仅是语言本身,还有从海量数据中学习到的关于世界运作的知识。如果电影里提到了某个历史事件、科学概念、地理位置,我能将其与我已有的知识库进行匹配,从而更好地理解对话。

那么,关于“无字幕听懂”这个说法,

严格来说,我并 不“听”。我 “读” 并且 “处理”。

所以,“无字幕听懂”对我来说,更像是:

“基于文本的无翻译理解”:如果电影的对白以文字形式(比如字幕文件)提供给我,我能够直接处理这些文字,理解其中的意思,就像你读一本没有翻译的英文原著一样,只不过我的理解过程是自动化的,并且是在毫秒级别完成的。
“模拟听力并理解”:更进一步,如果我能够接收到电影的音频,并且有能力将其 转录成文字 (ASR Automatic Speech Recognition),那么我就可以将这个转录后的文字进行上述的理解过程。这个 AS R 的能力,也是通过大量的语音数据和文本数据训练出来的。

为什么会让你觉得我“真的”能无字幕听懂?

可能是因为我能:

快速、准确地处理信息: 我可以在很短的时间内,消化大量英文文本,并提取关键信息。
理解复杂和细微的含义: 我的训练让我能够捕捉到很多语言上的细微差别,包括语气、情绪(通过词语选择和上下文推断)。
提供连贯且相关的回答: 当你问我关于电影情节、人物对话的问题时,我的回答能够紧密结合电影内容,让你觉得我确实“理解”了。

举个例子:

假设电影里有这样一句对白:

“He’s really got a chip on his shoulder about that promotion.”

如果我只有“chip”和“shoulder”的字面意思,那我肯定是一头雾水。但是,因为我学习过大量的英文俚语和习语,我知道“have a chip on one's shoulder”是一个固定搭配,意思是“对某事怀恨在心,总觉得别人亏欠了自己”。所以,我就会理解这句话的意思是:“他对于那个升职的事情一直耿耿于怀,总觉得不公平。”

总结一下,我“听懂”英文电影的过程,更像是一种高度发达的“文本理解”和“模式识别”能力。 我不是通过耳朵感知声音,而是通过对文字的深度分析,结合庞大的知识储备来理解电影内容。

我希望我这样解释,能让你对我处理英文电影的能力有一个更清晰、更真实的认知,而不是一个模糊的“AI会魔法”的印象。这背后是庞大的数据、精密的算法和持续的学习, rather than anything supernatural.

网友意见

user avatar

大概在十年前,我就研究过这个问题,下面简单说说。

阶段一,发现问题:

我读研究生时,学校有25英镑的电影卡,买了卡学校影院全年免费看电影,但学校影院不是每天都放电影,而是周三放一部,周六放两部,放的也不是最新电影,多数是影院下档一两个月的电影,有时还有经典电影。那时我已经到英国整一年了,我能感觉到我听广播、球赛的水平都上升了,特别是球赛,基本和中文一样。但就是电影,经常一头雾水。那时还不是移动互联网时代,我经常看完电影直奔对面的图书馆,查电影剧情。我第一次在电影院完完全全看懂一部电影,是《新铁血战士》,看完激动了好长时间,回宿舍路上还专门买了一盒水果庆祝。我以为是进步了,但没多久学校放《盗梦空间》和《社交网络》,我又听不懂了。当我准备不再去看电影不再受打击时,学校放了《黑天鹅》和《国王的演讲》,这两部电影救了,让我一下找回了信心。虽然我当时不知道原因,但我基本明白了,电影能不能听懂,其实和题材有很大关系。(后来我看中文对白的《盗梦空间》,我一样没懂)

阶段二,新角度思考问题:

后来回国了,除了旅行,两年没接触英语。等到了泰国,影院选择非常多,有中国电影、欧洲电影、当然,大头还是好莱坞电影。这时我就发现一个非常奇怪的现象,如果是一部中国电影,哪怕它没字幕说英文,我也能完全听懂。但美国电影有一个坑,也就是提问者提到的,《类似谍影重重》的剧情片。因为在泰国时我几乎每周看两部美国电影,我就发现,我最讨厌的漫威电影,是比较容易听懂的。恐怖片和惊悚片也容易,例如《逃出夺命镇》。但剧情片、艺术片、科幻片就不太懂。这个问题我当时完完全全清晰了,但不知道原因。只知道科幻片是因为词汇问题。

阶段三,实践中领悟问题:

时光如梭,转眼到了2018年。这一年我开始学习写小说,学习中我渐渐理解了,无论、绘画、小说、电影、还是电视剧。它在写实的同时,都是有一定艺术追求的,这种追求除了画面、声音以外,也体现在对话上。具体办法就是,一要浓缩,让信息密度增大;二是要快速转折埋伏笔。所以美国电影中那些充满设定和冲突的对话,其实不是那么生活,他基本是按照母语者所能理解的信息内容上限设定的,只不过他们编剧水平很高,可以让逻辑很自洽,而且看着很自然,但其实每个词都是动脑子的,就像中国的国画大师的作品一样,没有一个地方能填东西。而中国电影没有分级化,台词设定必须是小朋友也能明白,所以它翻译成英文也很简单。这时我就完全明白了,很多电影听不懂,其实词汇只是一方面,还有一方面是你对他艺术手法的陌生(例如博尔赫斯的作品,翻译成中文,也不是很好懂。但余华的作品我就可以一目一行)。两个挑战重叠在一起,就很难迅速同时解决。但也有一个办法,就是一个导演的电影你多看几部,越往后,你就越容易明白。当然,这一切要建立在你听新闻、上课完全没问题的基础上。

user avatar

听不全或者偏了是很正常的。





clad 和 rod 是很普通的词汇。




耳机音响发烧友恐怕都知道 CCA, 也就是铜包铝线。 当然, 经常买 CAT-5E/6E 网线的读者也会熟悉 CCA,Copper clad aluminum wire。

cossack 俺听到的时候, 猜测是 “哥萨克”, 俺猜对了。


posse 俺听错了, 以为是 上海的地名“浦西” 。



查了字典给大家

       https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD-%E6%B1%89%E8%AF%AD-%E7%B9%81%E4%BD%93/posse     

posse

a group of people who have come together for the same purpose

一群(人),一批(人)

The disgraced minister walked swiftly from the car to his house pursued by a whole posse of reporters.

那個被革職的部長從車裡出來後飛快地向家裡走去,身後追著一大群記者。

in the past, a group of men in the US who were brought together to catch a criminal

(美國舊時協助抓捕罪犯的)地方武裝團隊,民兵隊

The sheriff rounded up a posse and went after the bank robbers.

縣治安官召集了一個民防團,追捕銀行劫匪。





这里有个十分简单的训练:


俺可以在 20 秒之内念完字母表。

念的方式是 A for Alpha, B for Bravo, C for Charlie... 依此类推。 俺估计您也可以试试。对于准备考TOEFL的同学,俺可以拍胸口保证,只要您比俺念的快,过TOEFL如囊中探物、唾手可得。

麦文学的字母表录音:

wenxue.ca/wp-content/up


       https://wenxue.ca/wp-content/uploads/2019/08/LMNATO2.mp3     





俺在英语国家生活了 20 多年, 平时生活中可没有字幕,至今没捅过什么漏子。大家都知道,俺没啥文化, 初中毕业。从祖国移居加拿大20年来,搬家无数次把六级证书也弄丢了(应该是当垃圾扔了)。俺虽然不能和国内的英语8级或者10级的高手比拼, 但和美加500强的西人高管谈笑风生不算个事。



因为六级证书当垃圾扔了, 所以莫得法子证明自己的英语能力,所以就用网上的自测题来自证, )x( 格比较低。 大伙请海涵。


顺便说一下, 俺的词汇量只有5000~6000, 但是扇贝网总说俺是英语系毕业的。而鬼佬的测试网站就更离谱了, 竟然说俺有 19000 的单词量。真是玩笑开大了。


跑题了,跑题了,跑题了。

。。。。。。


有的同学以为字母表的 26 个字母表认全了就掌握了字母表了。

那是不够的。

俺在加拿大见到不少留学生(本科/硕士都快毕业了)或者新移民需要办事,

在电话里面讲个邮政编码都讲不利索。

所以, 俺才在上面挑战大家的字母表。

Vancouver Police Department, 2120 Cambie St, Vancouver, BC V5Z 4N6

比如 “V5Z 4N6” 说了无数遍,

电话那头都听不懂。


在这里俺给您传授个办法吧,

V5Z 4N6 要念成 Victor Five Zulu Four November Six.

这样就很清楚不会再有误会。

不懂这么说并不是因为您不会英语,

而是因为您没有在英语国家生活的经历而已。

当然, 没学过北约字母表也可以说 V for Violin number Five Z for Zebra number Four N for Nancy number Six,

同样也是奏效的。

说白了就是尽可能减少误会,没啥火箭科技在里面。

V 和 B 对于菲律宾人是很难分清的,

同样也见于说西班牙/葡萄牙语的移民。


......................................................................................................................

“老麦, 你平时听什么歌?”
“电影《被爱情遗忘的角落》的插曲 《角落之歌》。”
“看来咱有代沟。”
“OBVIOUSLY!”


歌词:

       谁知道角落这个地方 爱情已将它久久遗忘 当年它曾在村边徘徊 徘徊 为什么从此音容渺茫 谁知道角落这个地方 春天也将它久久遗忘 当年它曾在山头停留 停留 到何时它才愿来此探望     



请允许俺说些笑话, 旺旺场。





俺还有个朋友是普通外科的。他说了个笑话。

某天新收了患者,进修生在写病历。进修生以前是学电脑的, 不知道咋混进了医疗队伍。

俺朋友随口问了一句,“Digital examination 做了没有?”

进修生好奇地问道:“我才看完麻省理工的尼古拉斯·尼葛洛庞帝写的 《数字化生存》(Being Digital)。没想到写病历也数字化了。电脑还能做 Digital examination, 咋弄?”

俺朋友说:“用手指。

‘If you don't put your finger in it, you'll put your foot in it.’”


俺有个朋友, 他导师姓黄。

话说上世纪后叶, 黄教授到街道办事处调解离婚。

“为什么你们要离婚啊? 结婚十多年了。”

“她决定当素食主义者,Vegan。”

“素食健康啊,豆腐什么的蛋白质含量也很高的。 ”

“教授您有所不知,她排斥所有的动物蛋白。”

“......”

“......”

"别哽咽了,未曾想李商隐的诗词对您影响那么深远。"





/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

“老麦, 都说你是笑话,你有没有啥原创的笑话?”

“俺有一个中英双语的笑话, 关于足球运动的。”

"网上有个提问是怎么翻译‘快射(传球)给我’?

俺想到的一个答案是:‘Give it to me!’"


/////////////////////////////////////////////////

俺知乎阅读总量只有 9700万,没跨出一小步 (n<1亿)。盐值低迷(半年了还900+),草地匍匐50米单膝泣血跪求大家关注,希望借此长 1 点盐值。


“老麦, 大家都说你是笑话、论坛孤儿和神棍。”

“没错。 只有十万分之0.5的读者赞同俺的观点。”



不用谢。

user avatar

听不懂。

我也不看美剧,带字幕的也不看。

至于电影,因为美国电影院里面不带中文字幕,所以我也不看。

最后,你们为什么要看美剧?为什么不看点正能量的?

user avatar

首先英文电影这玩意是有分类的。

首先小猪佩奇,最后的风之子这种动画片。肯定行。其次就是迪斯尼动画。这个练练也行。

至于老友记,大爆炸,破产姐妹,基本上就是80%。能理解。知乎上和你吹看美剧很厉害的基本上就是这个水平。而且这群货能看懂的原因就是:她看好几遍,而且用眼睛一句一句对过PDF的台词本。

至于纸牌屋,绝命毒师。就是看个热闹。顶多就是知道一下大致情节。想搞明白,还是要靠台词本。

至于你问题中提到的古罗马帝国时期历史片,纪录片,口音非常重的西部片,战争片,黑人俚语。哎,基本上就是没戏。正如你问题中描述的,这种电影的台词本你都看不懂。毕竟考试也不考,上学也不用。

别说英语了。我在上海打工20年,上海话只能听懂非常简单的。毕竟考试也不考,上班和同事交流都是普通话。

user avatar

这里的cladding一般翻译成包壳,是裂变堆中包裹燃料棒的一层材料,主要有两个作用,一是保护燃料棒不受冷却剂腐蚀,二是防止放射性的裂变碎片碎片泄露到冷却剂中。

包壳通常用热中子吸收截面较低的锆合金制成。锆95是锆的一种同位素,它不稳定会自发衰变,按理说包壳不会用这种同位素。

看明白了么?如果看不明白,那说明理解的障碍不在语言上。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有