问题

越南是不是特别喜欢中国电视剧,怎么我们很多国内看不到的大片在越南都能看到,他们买版权了吗?

回答
这个问题很有意思,而且确实触及了一些跨国文化交流的现实。越南对中国电视剧的喜爱程度,以及“国内看不到的大片在越南都能看到”这种现象,背后有着多重原因,并非简单一句“买版权了”就能概括。让我们来细致地捋一捋。

越南观众对中国电视剧的热情,确实是一个不争的事实。

你观察到的很多国内看不到的“大片”在越南能看到,这首先是因为中国电视剧的产量巨大,题材多样,而且近年来制作水平不断提升,涌现出不少制作精良、剧情吸引人的作品。这些剧集,无论是古装宫斗、仙侠玄幻,还是现代都市、年代情感,都能够找到一批忠实的受众。

为什么会出现这种“国内看不到,越南却能看到”的情况呢?这里面有几个关键的因素:

1. 中国国内的播出机制与审查制度:
“限古令”/“限台令”等政策: 中国内地对于电视剧的播出有着严格的政策把控,尤其是古装剧,经常会受到播出年限、播出平台、题材敏感性等方面的限制。一些年代久远但口碑不错的剧集,或者因为题材原因暂时无法在主流卫视黄金档播出的剧集,可能会面临播出机会受限的情况。
视频平台的排播策略: 国内视频平台在选择剧集时,会综合考虑其市场热度、用户喜好、投资回报以及平台自身的定位等因素。并非所有制作方都能获得理想的播出机会,一些剧集可能会因为各种原因被压箱底,或者只能在一些小型平台播出。
审查周期与难度: 即使是审核通过的剧集,其审核周期也可能比较长。有些剧集因为某些内容上的细微问题,可能需要修改才能过审,这个过程本身就会耽误播出时间。

2. 越南市场对中国影视剧的需求与引进机制:
文化亲近性: 越南与中国在文化上有一定的渊源,在历史、语言、价值观等方面存在一定的相似性。这种文化亲近性使得越南观众更容易接受和理解中国电视剧的叙事方式和情感表达,从而产生共鸣。
引进方的主导权: 越南的电视台或影视公司在引进中国电视剧时,拥有相对更大的自主权。他们会根据自己国家的市场需求和观众偏好来选择剧集。如果一部剧在中国国内可能因为政策或其他原因未能获得广泛关注,但在越南看来具有市场潜力,他们就有可能引进。
版权引进的“灰色地带”与“多样化”: 关于版权引进,情况是比较复杂的。
正规版权引进: 大部分热门且制作精良的中国电视剧,其版权是会被越南的引进方购买的。这些引进方通过与中国国内的发行公司或制作方洽谈,支付版权费用,从而获得在越南播出的权利。这是一种合法且成熟的商业操作。
盗版与“曲线救国”: 当然,我们也必须承认,在一些情况下,可能存在非正规版权引进,甚至是盗版传播的情况。尤其是一些年代较早、版权交易不那么规范,或者因为国内播出受限而难以正规引进的剧集。一些越南的视频平台或下载网站,可能通过各种渠道获得了这些剧集的内容。
“代理”与“合作”模式: 有些时候,越南的引进方也可能通过国内的影视公司或者代理机构,以一种更灵活的方式获得版权,或者进行内容的本地化处理(如配音、字幕翻译等),然后再进行播出。
播出渠道的多样性: 越南的播出渠道也比你想象的要多。除了传统的电视台,还有大量的网络视频平台、甚至是社交媒体上的内容分享。这为一些在中国国内可能不容易播出的剧集提供了更多展示的机会。

3. “大片”的定义:
你提到的“大片”,在这里可能更侧重于那些制作精良、故事精彩、引发话题的剧集,而不是指那些有巨额投资、科幻特效的所谓“好莱坞大片”那种意义上的“大片”。中国电视剧的“大片”更多体现在其叙事深度、情感刻画和文化内涵上。

那么,他们是怎么买版权的呢?

1. 直接购买: 越南的电视台或大型视频平台会联系中国的影视制作公司或其授权的发行公司,表达购买意向,然后进行版权价格的谈判。一旦谈妥,就会签署版权销售协议,并支付相应的费用。
2. 通过代理机构: 有些中国影视公司会将剧集的海外发行权委托给专门的海外发行代理机构。这些代理机构会主动联系海外市场,寻找潜在的买家,并协助完成版权交易。
3. 参加展会与合作洽谈: 像“中国电视剧央视推介会”、“上海电视节”、“北京电视节”等国内大型影视展会,是海外买家寻找中国剧集的重要平台。他们会在展会上与中国参展商洽谈版权合作事宜。
4. 本地化服务: 在购买版权后,越南的引进方通常会聘请专业的团队进行中文剧集的本地化处理,包括:
配音: 为了让越南观众更好地理解,很多电视剧会被重新配上越南语配音。
字幕翻译: 这是最基本的工作,将中文台词翻译成越南语字幕。
内容剪辑(极少): 在极少数情况下,如果某些内容被认为不适合当地观众,可能会进行微小的剪辑,但这通常会尽量避免,以免影响剧情。

总结来说,越南观众喜爱中国电视剧是事实,而“国内看不到的大片在越南能看到”这种现象,是由于中国国内的播出限制与越南市场需求的结合,以及相对灵活的版权引进机制共同作用的结果。 很多时候,越南引进的剧集是经过正规版权购买的,只是它们在中国国内可能因为各种原因未能获得最广泛或最优先的播出资源。当然,也不能排除一些非正规渠道的传播,但绝大多数受观众欢迎的作品,其背后都有正规的版权交易支持。

这种跨文化的传播,既是文化软实力的体现,也是市场规律在起作用。越南市场作为中国电视剧的海外重要输出地,其需求和选择,也在一定程度上影响着中国影视行业对内容生产和发行的考量。

网友意见

user avatar

对越南而言,无论是古代还是现代,中国的人文环境更接近越南。

只要有个字幕翻译,就基本没障碍。

user avatar

近年来,中国电视剧的积压十分严重。

2018年拍摄的电视剧,只有41.6%得以在电视台、网络平台播放,2019年由于审核标准更加严格,播放率跌破了32%。

这些电视剧,中国观众是看不到的。

一开始通过立项审查的电视剧最终不一定能通过播出审核,但是却可以出口。

所以....很多中国电视剧,中国人没看过(甚至不知道),却可能成为越南观众群体内的「高人气作品」「年度大剧」。

ZingTV、BiluTV是越南用户最多的两个网络视频平台,上面除了越南本土剧之外,以中剧、韩剧、泰剧和美剧为主。

直到2017年之前基本都是充斥盗版。

之后随着越南正版化进程以及跨国盗版打击力度的日趋加大,越南网络平台对采购境外影视内容逐渐开始全面正版化。

从1994年到2012年,是越南电视台采购中剧的黄金时代,最高峰(2010年)时每年有56%的中国电视剧被引入越南。

之后由于政治因素,以及韩剧、泰剧的激烈竞争,中剧份额比峰值大为下降。

不过中剧有其他境外剧所没有的优势:

通过中国国家广播电视总局审查过的作品对于越南来说是可以直接引进播放的,而不像美剧需要考虑「意识形态问题」。

由于越南没有GFW,越南网民可以无障碍看到全球的内容,这也让越南的影视剧市场竞争极度激烈,本土剧发展困难。

最近几年一些中剧没有被引进,也会导致一些外语大神直接到中国网站看。

越南的字幕组也是全球效率最高的,基本都能做到播出几小时内就出熟肉。

现在中国的字幕组可早就没这效率了。

目前在越南,汉语是仅次于英语、韩语、日语的第四大外语,实际地位高于俄语、法语等此前有着特殊地位的外语。

对于中剧,越南网站更偏好古风、仙侠和架空类,会尽量避免现代题材作品。

由于越南广播电视局严苛的审核标准,对于境外剧的「反动内容」打击严厉。

比如九段线(越南称为Đường lưỡi bò),是「非法窃据神圣的国土」,任何境外剧(不论国籍)只要出现,一律封杀。

澳大利亚谍战剧《松树谷》、中国青春爱情剧《致我们暖暖的小时光》、美国政治题材剧《国务卿夫人》都是如此。

越南平台不太爱买中国现代剧,毕竟随便一张中国地图的画面就会被封杀。

花了钱直接打水漂,这事没人爱干。

所以还是古装剧、架空剧有前途。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有