结论:是湾湾翻译夹带私货。原作者并没有这个用意。
看到有朋友贴了原漫画了我就直接以这个为基础给大家简单说一下。
原文是『チャイナ娘』。
日语里的チャイナ是用于表示中国的另一种说法。意即China的转写,只是读音不是『中国(ちゅうごく,chuugoku)』,仅此而已。
本身这个词在日语里的应用非常广泛,且很中性。在这两年用得最多的是对旗袍的称呼,也就是神乐的衣服。
旗袍在日本最应用广泛的称呼就是『チャイナドレス』或者チャイナ服。
而日本人认识这个衣服最早的角色之一一般是这个:
哦不对,上错图了,不是成龙大哥,是他cos的角色:
街霸里的春丽。
包括你们最喜欢迫害的yaranaika的原版op里也有,表现异国风情的中国=旗袍=china dress 的表现。
因此,作为在日常生活和很多文艺作品里登场,且没有任何歧视意义的china dress,即使用延伸意义来表述神乐是个china妹,也没有其他的意思。
正确的翻译可以是:『中华娘』『中华妹』。因为此处的china可以不止是指大陆,也可以是日语语境里对整体华人的泛指。
但无论任何解释,「チャイナ娘」都不可能是『支那』的意思。
建议把翻译人员拖出去打死……
这老问题还能给挖出来,这是要再蹭一波b站上架银魂的热度?
那是China,不是shina,,,只有可能是翻译有问题
原文:チャイナ
英译:China
中译:中国
举例:チャイナドレス=China dress=中国服饰 チャイナタウン=China town=唐人街
台译:支那
一目了然,不言而喻。
说起来港台人对中国的审查制度和反辱华风气是很了解的,之前hk事件的时候就发生了把中国某些手游和某些言论组合在一起的p图。说到底这个制度和反辱华情绪本身就是很大的漏洞,经常被人利用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有