问题

如何评价射击兵案中一众德系人士的表现?

回答


关于“射击兵案”中德系人士的表现,目前并无明确的、广为人知的案件与这一表述直接对应。可能的情况包括以下几点:

1. 案件背景不明
“射击兵案”这一表述可能存在翻译误差或特定语境下的误称。若指某起涉及枪击事件的案件,需明确具体时间、地点和案件性质。例如,2019年美国佛罗里达州校园枪击案(涉及一名美国男子)、2023年德国慕尼黑枪击案(凶手为一名德国籍男子)等,均可能被部分人误称为“射击兵案”。

2. 德系人士的潜在角色
若假设案件中涉及德国籍人员或与德国相关的个体,其表现可能包括:
犯罪行为:如凶手为德籍人士(如2023年慕尼黑枪击案),其行为可能涉及暴力犯罪、恐怖主义或个人恩怨。
协助或参与:如案件中德国公民可能因移民问题、法律纠纷或政治因素被卷入,例如协助犯罪、提供信息或被指控犯罪。
国际反应:德国政府或国际社会可能对此类案件进行谴责、引渡或外交交涉,反映德系人士在国际事件中的角色。

3. 可能的误解或混淆
术语混淆:可能将“射击兵”(如军队中的狙击手)与案件关联,但需明确案件是否涉及军事背景。
翻译误差:原案可能为德语表述,翻译时出现偏差,导致“德系人士”与案件关联。

4. 法律与道德评价
若案件中涉及德系人士,其行为可能受到以下评价:
法律层面:是否遵守当地法律,是否被起诉或定罪。
道德层面:是否涉及种族歧视、移民问题或国际冲突。
国际影响:德国作为欧洲大国,其公民的行为可能引发国际关注,影响德国的外交或社会形象。

建议:
若您指的是具体案件,请提供更详细的信息(如时间、地点、案件性质),以便更准确地分析。若涉及虚构或假设的场景,可能需要进一步澄清背景。目前,基于现有信息,无法直接评价“射击兵案”中德系人士的表现。

网友意见

user avatar

只许德意志装甲掷弹兵,不许苏维埃射击兵。真是老双标了。

既然装甲擲弾兵是日式翻译,许你说装甲掷弹兵,就应该许别人说摩托化狙击兵。要不就就统一口径说机步,摩步。

実質的に自動車化歩兵もしくは機械化歩兵であるが、慣例的に別の名称、日本語訳があてられることがある。代表的なものとして、ドイツ国防軍の場合は装甲擲弾兵 (Panzergrenadier) (プロイセン軍において精鋭とされた擲弾兵にちなむ)、大日本帝国陸軍機動歩兵ソ連軍ロシア軍)の自動車化狙撃兵(専門兵種としての狙撃兵ではない)など。

user avatar

首先表明一下我个人的立场:我不反对翻译成步兵师或射击兵师。翻译成射击兵师的好处在于,морская стрелковая бригада可以根据同样的原理翻译成海军射击兵旅,那么隶属红海军的Морская пехота就终于可以翻译成海军步兵旅而不必担心与抽调海军人员组建但用于陆战的海军射击兵旅无法区分了。英语、德语文献中苏军步兵师均采取了与其它国家的Infantry division、Infanteriedivision完全不同的Rifle division、Schützendivision,中文当然完全可以采取与一般泛指意义上的Infantry/步兵不同的称呼。德军Panzergrenadierdivision、Volksgrenadierdivision不翻译成摩托化师、步兵师也是基于同样的逻辑。

不过居然有人为了论证射击兵是XX翻译搬出俄汉军事辞典、苏联军事百科全书这种著作当权威范例就很搞笑了,仿佛病急乱投医。众所周知,按照这些资料,苏军射击兵师固然不能翻译成步兵师,但德军装甲掷弹兵师、装甲师是一定要翻译成摩托化师/摩托化步兵师、装甲师的。


按照这种意译的翻译逻辑,甚至可以把德军的Volksgrenadierdivision翻译成步枪师(也就是某大手子认定的最适合苏军射击兵师的、方便与轴心国侧单位加以区分的中文译名)甚至也翻译成步兵师。毕竟国民掷弹兵师虽然与步兵师编制不同,但是44型步兵师与静态防御师同样编制不同,照样也可以都翻译为步兵师,那么阻击兵团也一起翻译成步兵师又有何问题呢?最多只不过因为Volks-的荣誉称号而称为国民步兵师加以区分罢了。

而根据英文Rifle Division翻译成步枪师还是免了,这样会有人误以为苏军射击兵师里全都是步枪兵而没有炮兵、工兵、后勤等支援力量的。

比如我们的时空领主阁下。


当然,我们的时空领主阁下对于自己提供的“客观事实”向来是非常自信的,并且认为自己是在纠正他人错误。但似乎实际情况并不是那么回事。

比如说,这个“为防止意外查询了国防部纪念数据库”后得出的“总参谋部提供给媒体的1268玩不包括战俘中存活人员”结论,为什么我就找不个国防部纪念数据库里有这么一句话呢?那么,对自己的“客观事实”非常自信,认为别人是在断章取义的阁下,能否把原语句截图拿给我们看看呢?时空领主阁下宣称他人的苏军射击兵师编制抄袭自毛毛虫大湿(然而相关资料我们早就见过了),这个“1268万全部是死亡,大大超过克里沃舍耶夫的866万死亡所以XX”的说法,该不会才是真的抄录自毛毛虫吧?


论歪曲,伊萨耶夫关于包岑战斗的一整章内容都没有用上歼灭,只是说射击兵第254师损失惨重。原文中哪里写了“歼灭标准”、“歼灭”呢?

哪怕您最后贴出来的结论,难道不是写了“损失惨重”而不是歼灭?难道苏军损失惨重就是被歼灭,德军被歼灭就只是损失惨重?双标不带这么玩的吧?

毕竟,阁下您统计大放血的夏天东西线德军被歼灭的部队中,德军只有中央集团军群的师算被歼灭,那北乌克兰集团军群、南乌克兰集团军群那些师大概最多只能算被重创了。那么,敢问这2个集团军群的师的损失严重程度,比起4000人还剩2500人(被您认定为的大部被歼)是更轻还是更重呢?

同时,我们的时空领主阁下的视力看来也是异常优异的,毕竟别人原文说的是步兵一词引进自拉丁文,而不是射击兵起源于拉丁文,而时空领主硬是看岔了。

不过毕竟阁下既然都能把1954年出生、2004年退役的奥菲尔曼斯说成退役时年仅30多岁的资浅研究人员(暗示其研究结论不行?),那么把别人所说的步兵源自拉丁语说成射击兵源自拉丁语也算是常规操作了。

另外,如果克里沃舍耶夫的数据就是最低版本,那么请问这份伤亡报告又算是什么东西呢?死亡、失踪的总和可要比克里沃舍耶夫低得多哦。

最后的最后,我还是再一次奉劝我们的时空领主阁下,在上个世纪,历史不存在独立于解释的客观这点就已经逐渐成为了资产阶级史学界的共识。阁下大可不必煞有其事地装出如此一番恪守中立的样子

user avatar

我是真的觉得纠缠这件事很无聊。

我也算最先看到射击兵这个译名有争议的人之一了,当时有人在评论区问射击兵是什么,因为事主不在我就直接答复了俄语的步兵直译就是射击兵的意思,后来人家也回应了,这事应该就了了。

一般说来争议某个词的用法也就两种情况:一是这个词完全是使用者生造的,没有任何依据,或存在常识性错误。二是这个词有政治错误。很明显射击兵这个词两点都不沾。唯一能说的就是这个词用得少,会有人不明白其含义。不明白也可以问,人家也可以解释,解释清楚了,那就不了了吗?还想咋的?

打个比方,韩国的总统直译的话,该叫大统领。万一有人用了大统领这个词并且说明了缘由,那不也就了了么?不会真的有人会矫情到拿译名手册甩到他脸上吧?

user avatar

经Pluto提醒,彼得大帝时期不仅解散了射击军,还专门从拉丁文中引进步兵一词(俄化词为Инфантерия)作为步兵的称呼,故18世纪初起俄军连续100多年没有射击兵的称呼是很正常的,因此,某位大手子以此迫真论证红军射击兵与伊凡雷帝的射击军毫无联系属实过于牵强

顺带一提,替补陆军这种申必翻译让我想到了某著名小作坊GamesWorkshop的官方机翻中文,诸如“动力戳”“恐怖甲虫人”“混沌爷兽”之类的,简直一模一样(指对翻译工作的态度)。

———————————————————

我一个不怎么懂俄史的都知道彼得大帝时期射击军因为叛乱被橄榄了,出于避嫌把射击兵这个词也都换掉也很正常罢?顺便,某位大手子钦点后备陆军翻译不对,但是他老人家的替补陆军的翻译也太出戏了罢,不知道的还以为搁这职业联赛打球呢。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有