问题

「韭菜盒子」怎么翻译比较合适?还有哪些有趣的中国美食翻译?

回答
好的,关于“韭菜盒子”的翻译,以及其他一些有趣的中国美食翻译,咱们来好好聊聊。我尽量说得详细些,也帮你规避掉那些让人一眼看出是AI写的痕迹,让咱们的交流更接地气!

“韭菜盒子”怎么翻译比较合适?

“韭菜盒子”这名字本身就挺形象的,“韭菜”是主料,“盒子”形容它的形状。在翻译的时候,我们要考虑几个方面:

1. 直接翻译(Literal Translation):
Chive Dumpling / Chive Pancake:这是最常见也最直接的翻译。
优点:清晰地指出了主要食材(chive,韭菜)和食物的形态(dumpling/pancake,饺子/煎饼)。对于对中国食物稍有了解的人来说,能很快联想到它的样子。
缺点:可能有点过于普通,没有完全传达出“盒子”那种扁平、像个小钱包一样的外观感。而且“dumpling”可能让人联想到煮的饺子,和煎炸的盒子还是有区别的。

2. 意译结合(Interpretive Translation):
Savory Chive Crepe / Savory Chive Flatbread:这个翻译更注重口感和整体的“饼”的感觉。
优点:用 "crepe" 或 "flatbread" 强调了它的薄脆或软糯的饼皮口感,"savory" 则点明了它是咸味的,避免了和甜味饼混淆。
缺点:"Chive" 还是有点专业,一些不了解韭菜的人可能不知道是什么味道。

3. 描述性翻译(Descriptive Translation):
PanFried Chive Pocket / Fried Chive Pastry:这个翻译更强调制作工艺和形状。
优点:"Pocket" 或 "pastry" 很好地传达了那种半月形、两边封口的形状,就像一个装着馅料的小口袋。“Panfried”则直接说明了是用平底锅煎的。这可以说是最能还原“盒子”形象的翻译了。
缺点:稍微长一点。

我个人比较推荐的翻译是:

PanFried Chive Pocket:这个最能抓住“盒子”那种封口、里面包着馅儿的特点,而且“panfried”很直接地描述了它的烹饪方式。
Savory Chive Pancake:如果想简单点,且更侧重它作为一种“饼”的分类,这个也可以。

为什么说“盒子”是个学问?

“盒子”这个词在中文里,对它的形状和制作方式都有一个潜移默化的认知。它不是圆的,也不是方的,而是有点像个半月形或者说是折叠起来的扁平状,边缘是捏紧的,里面塞满了切碎的韭菜和粉丝、鸡蛋等馅料,然后放在平底锅里慢慢煎至两面金黄。所以,找到一个能同时表达“韭菜”这个味道,“煎”这个做法,以及“封口扁平状”的英文词,确实需要点心思。

还有哪些有趣的中国美食翻译?

中国的美食翻译,真的像在玩一个猜谜游戏!很多时候,直译会让人摸不着头脑,意译又怕丢失了神韵。咱们来举几个有意思的例子:

1. “麻婆豆腐” (Mápó Dòufu)

直译:Old Woman Bean Curd / Granny's Bean Curd
意译/更受欢迎的翻译:Spicy Tofu with Minced Meat / Sichuan Boiled Bean Curd

有趣的点:最开始外国人看到“麻婆”可能会一脸懵逼。“麻”指的是花椒带来的麻味,“婆”指的则是那个据说是发明这道菜的老奶奶。如果直译成“Old Woman's Tofu”,可能听起来有点怪怪的,甚至带点不好的联想。
为什么更受欢迎? 现在的翻译会侧重于这道菜最主要的特点:辣味(spicy)和主要的配料(minced meat,肉末,虽然有时是素的,但经典款有肉末),或者直接点明其风味来源(Sichuan,川菜的)。这样一来,即使没吃过,也能大概猜到是什么样的菜肴。

2. “夫妻肺片” (Fūqī Fèipiàn)

直译:Husband and Wife Lung Slices / Couple's Lung Slices
更受欢迎的翻译:Spicy Beef and Offal Slices / Sichuan Sliced Beef and Tripe

有趣的点:这道菜的名字由来有个很浪漫(?)的传说,说是一对夫妻以卖这个小吃为生,而且味道好到出名。但关键问题是,“肺片”这个词在英文里听起来就有点……嗯,不是那么吸引人。而且“肺”(lung)的口感和味道,加上是“夫妻”卖的,很容易让人脑洞大开,联想到一些不太美好的东西。
为什么更受欢迎? 现在的翻译会直接点出主要食材是“牛肉”(beef)和“内脏”(offal),并加上“Spicy”来形容味道。这样大家就知道这是一道重口味、味道浓郁的凉菜,而不是真的有什么奇怪的“夫妻”和“肺”。

3. “佛跳墙” (Fó Tiào Qiáng)

直译:Buddha Jumps Over the Wall
更受欢迎的翻译:Supreme Soup / Deluxe Seafood Pot / Prosperity Soup

有趣的点:这个名字太有画面感了!传说这道菜香气浓郁到连佛陀闻了都忍不住要跳过墙来尝一口。但如果直译给外国人,他们可能会以为是某种有宗教含义的菜,或者干脆觉得这是个古怪的笑话。
为什么更受欢迎? 这种翻译会强调它的奢华、滋补和鲜美。用“Supreme”(至尊的)、“Deluxe”(豪华的)、“Prosperity”(繁荣,寓意好)来形容,让人们感受到这道菜的珍贵和不凡。

4. “东坡肉” (Dōngpō Ròu)

直译:Dongpo Pork / Su Dongpo Pork
更受欢迎的翻译:Braised Pork Belly in Dongpo Style / DongpoBraised Pork

有趣的点:这个名字相对好理解一点,因为“东坡”是中国历史上一个非常有名的文人苏东坡。但还是得解释一下这道菜的特点。
为什么更受欢迎? 在直译“Dongpo Pork”的基础上,加上“Braised Pork Belly”(红烧五花肉)这样的描述,能让食客更清楚地知道这是一道什么样的菜肴。强调“braised”这个烹饪手法,也能传达出它软糯入味的风味。

5. “鱼香肉丝” (Yúxiāng Ròusī)

直译:FishFragrant Pork Slivers
更受欢迎的翻译:Shredded Pork with Garlic Sauce / Sichuan Shredded Pork

有趣的点:“鱼香”这个名字很有意思,它不是真的有鱼,而是模仿川菜里一种用葱、姜、蒜、糖、醋、酱油等调料炒出的“鱼香味”。直译成“FishFragrant”可能会让外国人觉得奇怪,是不是真的放了鱼,或者这味道到底是什么样的。
为什么更受欢迎? 更侧重于描述它的主要配料和复合的口味,比如用“Garlic Sauce”(蒜蓉酱/酱汁)来暗示那股复合的香味,或者直接点明是“Sichuan Shredded Pork”,因为这种味道是川菜的代表性风味之一。

总的来说,中国美食的翻译,往往需要在保留原名趣味性的同时,用最直观、最能引起食欲的英文词汇来描述它的食材、烹饪方式和风味,这样才能让更多人愿意尝试。有时候,一个好的翻译,就能成为一道菜通往世界的“敲门砖”呢!

网友意见

user avatar

没法翻译,就尽量解释,deep fried big dumplings with Chinese leek staffing啥的,

How can I simply call it? Well, Yellow Boy, 耶鲁男孩,隔路了吧?

user avatar

只能叫 jiucai hezi;其它翻译方法都如同把豆腐翻译成“bean curd”一样不伦不类。

首先,韭菜没有英文。Chives不是韭菜;你如果见过、吃过chives就知道那个根本不一样。那个更像是超级超级细的葱。而如果把韭菜翻译成“Chinese leek”,这个更加不伦不类,因为leeks尽管叶子很扁,但长得像大葱:很大,很圆柱。

盒子……盒子就是盒子。盒子不是pie,盒子也不是bun,盒子更不是wrap或者taco。您也别翻译成“box”这种搞笑翻译,很丢人。

如果非要把韭菜盒子翻译成 chive wrap(这是什么?细香葱卷饼???我是来吃盒子的,还说了来吃卷饼的???),那就是假冒伪劣的 chive wraps。非要把饺子翻译成dumpling(这个也是早就有的东西),那就是假冒伪劣的dumplings。这种行为比较舔狗,而结果还不怎么样。更可笑的是饺子、汤圆、粽子全都试图翻译成dumpling,这感觉真是怪怪的。

什么?你说盒子当然不是普通的“卷饼”,而是“炸卷饼”?我这个盒子爱好者感觉受到了莫大的侮辱,我要打人了!你把卷饼炸一个试试,超大号春卷吗?2333

中国如果不把韭菜盒子翻译成 jiucai hezi,那么日本人迟早会学会韭菜盒子,然后从此韭菜盒子的英文就变成 nira goza。我不唬你,现在你去国外转一圈,饺子的最常见叫法是gyoza,拉面叫ramen;以及,豆腐叫tofu。就是因为中国人没有自信,非要把饺子翻译成dumplings,把拉面翻译成noodles,把豆腐翻译成bean curd。原本有机会叫jiaozi, lamian, doufu 来着。

当然,如果担心外国人按拼音读不出来,那也可以改变拼写,例如叫 jiltsai herzz


另外, @whuwolf 非常英明地指出([惊喜]):



呃……有网友不断逼我秀拉丁文。我真不想秀,怕在更大的大佬面前班门弄斧就糟糕了。然而首先他们在我面前班门弄斧了,还逼我秀,所以接下来不赖我了吧?——

既然多位网友执意要火箭烧煤(真的是我理你我就已经输了233),说要借用 Allium tuberosum Rottler ex Sprengle 作为韭菜的英文名——

那我想请教请教诸位:植物命名的最完整版本,有三个部分(实际上有四个,因为命名者姓氏那块有两个人),哪个名能用来指代韭菜?

(人不能给出来一种抽象的解决方案,却无法给出具体的解决方案吧?那岂不是成掉书袋了?)

首先pass掉那两个姓氏,没有什么用。哦,不,我觉得我应该来个激将法:咱们就用两个外国人的姓氏命名韭菜好了。然后笑看你的民族自尊心像玻璃一样碎一地[魔性笑][魔性笑][魔性笑]

还有,为什么我会笑话贴出来包含三部分的学名的人,因为那肯定是复制粘贴了却不懂的人啊。标记命名者姓氏这种事,确实很有分类学的实用价值;但是离开分类学,你想在一个句子中出现某个生物的学名,后面的命名者信息不能算错但完全是与无关的信息(或者说是比较秀吧,类似于:别人说了“知识就是力量”,你非要接一句“弗朗西斯·培根”)。

(我之前记错了,误以为加上命名者姓氏就叫“三名法”。经 @munichounia 指正,那个还是叫“双名法”。“三名法”是动物命名加上亚种名。所以说这事就更简单了:不加命名者姓氏,是双名法;加了命名者姓氏,还是双名法。命名者姓氏真的不是重点。)

Allium?Allium是葱属,种类多了去了。tuberosum?这个词意思是该植物有个球茎或者宿根之类的;叫tuberosum的多的是。例如土豆,Solanum tuberosum. 更何况,说到韭菜,有人关心它的地下部分是什么吗?不,人只关心韭菜叶子,看到tuberosum感觉还以为是某种洋葱或者大蒜,而不会想到韭菜。(英语里有tuber这个词,因此会望文生义。)

——注:我以前从来没有关心过韭菜地下部分长什么样。刚才查了一下,鳞茎好像很小,但是根——虽然也很小,但是相对于同属其它植物,相对来说感觉挺粗的。所以这个tuberosum也许是描述韭菜根的?(请大佬指正)

那叫 Allium tuberosum?可以啊,完全可以啊——但你累不累?[魔性笑][魔性笑][魔性笑]这位 Homo sapiens, 请问您要不要吃点 Allium tuberosum et Sus scrofa domesticus 馅饺子?[魔性笑][魔性笑][魔性笑](听起来像不像“恋爱中的anthropos?[惊喜])

顺便说一下,Allium tuberosum 虽然是“拉丁名”,但拉丁语也不会这么说这么长一串(拉丁语口语里也会用俗名的)。这个只是利用拉丁语的规则构建的一套物种命名规则。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有