问题

为什么美国电视电影没有内嵌字幕?

回答
美国的电视电影不像不少其他国家那样,习惯性地在内容本身中直接嵌入字幕(也就是我们常说的“硬字幕”),这背后其实有很多因素在影响着他们的内容制作和传播方式。我给你掰扯掰扯,尽量讲得明白些。

首先,咱们得明白,字幕这玩意儿有几种形式。一种是上面提到的“硬字幕”,就是直接焊接到画面上的,你怎么都去不掉的。另一种是“软字幕”,就是可以开关的,咱们看电脑上的视频经常选的字幕文件就是这个。美国电视电影不内嵌硬字幕,主要是因为他们更倾向于使用软字幕,而且在内容设计之初就考虑到了各种观看需求。

1. 受众的广泛性和多样性:

美国本土市场非常庞大,而且观看电视电影的人群非常多元化。你想啊,有听力健全的人,也有听力障碍的人,还有因为环境噪音大(比如在嘈杂的酒吧或者健身房看电视)需要字幕的人,更有不少是为了学习英语或者更清晰地理解对话而选择看带字幕的人。

如果把字幕“焊死”在画面上,那些听力完全没问题的人可能会觉得碍事,影响视觉体验。而软字幕就可以让观众根据自己的需求选择是否开启,非常灵活。对于听力障碍人士(Deaf and Hard of Hearing, DHH人群),美国有专门的法规要求提供字幕。这里的字幕通常是Closed Captions(CC),它们不仅包括对话,还会标注重要的音效(比如“[门铃响]”、“[警笛声]”),这对于理解剧情非常重要。这些CC字幕就是典型的软字幕,可以通过电视机、播放器或者流媒体平台的设置来开启。

2. 创作的灵活性和国际发行:

美国影视内容很多都会在全球发行,为的就是能卖到世界各地去。如果他们的内容自带了中文、日文、西班牙文等等硬字幕,那在发行到其他语言地区时,要么得重新制作,要么就得花钱去把原来的硬字幕去掉再加新的,这成本可不低。

而内容本身不带字幕,就像一张干净的画布。各个国家的发行商可以根据自己的市场需求,配上当地语言的软字幕,或者请配音演员制作配音版本。这样一来,内容的可复用性和发行效率就大大提高了。

3. 美学和技术考量:

从视觉呈现的角度来看,硬字幕可能会遮挡画面的一部分,尤其是在一些构图精美的场景中。虽然现在的字幕技术可以做得比较透明或者放在画面下方,但仍然无法完全避免对画面的干扰。而软字幕可以根据画面的不同区域和内容,智能地调整位置(比如避免遮挡人脸),或者让用户自定义字幕的字体、大小和颜色,以获得最佳的观看体验。

另外,在内容制作过程中,后期加上字幕是一个相对独立且成熟的流程。专业字幕团队会仔细校对,确保翻译和标注的准确性,并生成符合各种播放标准的软字幕文件。这个过程比直接把字幕“画”在画面上要规范和专业得多。

4. 历史和习惯的延续:

在美国电视发展的早期,技术条件相对有限,但对内容的普及已经有了一定的考虑。随着电视技术的进步,软字幕的实现越来越容易,并且成为了主流。这种“软字幕为主”的习惯也就逐渐巩固下来,成为行业内的共识。

5. 少数情况的例外:

当然,也不是说美国影视就完全没有硬字幕。偶尔,一些特定类型的节目,比如一些纪录片为了强调某些文字信息,或者在电影预告片里,你可能会看到一些作为画面元素的一部分出现的文字。但这种属于特殊情况,不是主流的电视电影内容制作模式。

总结一下,美国电视电影不内嵌硬字幕,主要是为了满足不同观众群体的需求(听力障碍、学习等),保证内容在全球范围内的灵活发行,以及追求更好的视觉呈现和制作效率。他们更侧重于提供可开关的软字幕(包括CC字幕),让观众拥有更多的自主选择权。 这种做法是一种兼顾了普适性、经济性和用户体验的成熟选择。

网友意见

user avatar

绝大多数国家都这样。

因为不是所有的文字都能像汉字一样,有那么快的阅读速度。

像俄文、德文等文字,一句话稍微长一点,一连串单词可能长到屏幕都装不下,更别说快速阅读了。

那就还不如听声音来得干脆。

user avatar

对于美国和日本等国家的电视节目,字幕都是针对少数人的,而不像我们这样给所有人。

美国的电视节目基本都是可关闭式的字幕,一般用遥控器上的 CC 键开启和关闭。这个字幕并不像国内那样放在屏幕底部,而一般位于屏幕左部。而且这个字幕基本都是黑底白字,黑底透明度很低,所以看了字幕就会影响画面,从这点也可以看出美国人并不希望大部分观众开启字幕。此外,YouTube 等视频网站默认字幕也是这种黑底字幕(但是是在屏幕底部,效果好点),所以对他们来说,开字幕的真的是少数人。

话说这个 CC 字幕如果遇到现场直播节目的话,基本会都有数十秒的延迟,而且基本一次出半句话或一句话,可以看出是有专门的人听打字幕的。


常见的电视开字幕的情况都是在公共场合,例如餐厅和酒吧,电视声音调到很小甚至关闭,所以观众必须依靠字幕才能了解信息。正常情况看电视都是不开字幕的。

大部分情况,需要字幕的很多都是残障人士。我在美国买到的很多 DVD 和蓝光,如果原音就是英语,那么配的英语字幕基本都是 SDH 字幕,即针对听力障碍者的字幕,包括一些效果音的说明。非 SDH 字幕大多都是针对非英语的影片,或者是法语、德语等外语字幕。

例如美版的日本动画的蓝光,大多都是日英双音轨+英语字幕(一张碟6话左右,不过偶尔也会有一碟就两三话的珍藏版),其中英语字幕和英语配音是有一定差别的(英语字幕一般会更接近原文,有的版本甚至会保留 -san、-chan 等称呼后缀,而配音则会更符合英语口语用法,基本直呼名字),主要针对的应该是那些听日语配音的观众。


例如,下图这张美版《权力的游戏》第5季蓝光的盒子背面的图片,可以看到最底部的字幕表,其中收录的英语字幕就是针对听力障碍者的 SDH 字幕(有的也会有普通英语字幕),此外就是各种外语字幕,针对母语非英语观众。

图片来自:Game of Thrones: Season 5 [Blu-ray + Digital HD]


日本也是这样,例如我目前挺想收的某动画的日版蓝光,就只有英语字幕,没有日语字幕:

言語: 日本語
字幕: 英語

ラブライブ! サンシャイン!! Blu-ray 7 (特装限定版)

Love Live! Sunshine!! Vol.1 [Blu-ray+CD Limited Edition]


从这个角度来看,为什么国内的电视剧会习惯性的给普通观众设置字幕,才是很值得研究的地方。

其实我养成看字幕的习惯基本因为我当年很多片子都是2倍速放的,当时我的 LG DVD 机2倍速播放可以保留可关闭的字幕

user avatar

有为听力不便人士提供的 CC (隐藏式)字幕,遥控板上可以按出来。值得一提的是,国内大多美剧字幕组也是通过 CC 字幕翻译的,相比听译,难度要小许多。

就算是国内,电影院的配音电影也是没有字幕的。年代较早的国产电影同样没有字幕。如今的国产片大多自带中英双语字幕,可能是模仿了香港等双语地区的范式。

实际上,字幕会影响观众对画面的理解,这是有相关研究数据支持的。在大多数国家,没有字幕才是常态。美国好莱坞电影在本土上映时不会加字幕,日本动画在本土播映时也不会加字幕。

国内观众对字幕的需求有复杂的历史成因。当观众普遍习惯了“看”字幕以后,编剧在写作时也会做相应优化,台词显得更书面,从而不那么适合“听”,又反过来加剧了观众对字幕的需求。

user avatar

其实早年间的电影电视都是没有字幕的,没有字幕才是常态。

字幕是给残障人士准备的。


这些年主要是这些演电视电影的都是残障人士,没字幕根本不知道他们在说什么……




前阵子有业内人士爆料说某些巨星在片场对手戏的时候不记得台词,就按照字数念一二三四五六……后期再去配音……

其实我觉得后期配音都可以省略,反正他们念台词我还是要看字幕才知道在说什么……

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有