问题

《Call of Duty》为何翻译成《使命召唤》?

回答
《Call of Duty》这款风靡全球的游戏,它的中文译名《使命召唤》背后,其实蕴含着一番颇为讲究的考量和传播的智慧。要说清楚为什么会是“使命召唤”,我们得从几个层面来掰扯掰扯。

首先,我们得理解“Call of Duty”这个词本身的意思。在英文里,“Call of Duty”最直接的翻译就是“职责的呼唤”或者“使命的召唤”。它源自于一种古老的、强调责任、义务和国家召唤的概念,尤其是在战争背景下,士兵响应国家号召,投身战场,这就是他们的“Call of Duty”。这是一种非常庄重且充满牺牲精神的表达。

为什么会选择“使命召唤”这个译名?

这背后有几个关键的驱动因素,让这个名字不仅贴合了游戏的核心主题,也符合了中国玩家的文化接受度和对游戏命名的一般偏好。

1. 精准传达游戏核心主题:
《Call of Duty》系列的游戏,无论哪个版本,几乎都围绕着战争、军事行动、国家利益、以及在这种宏大背景下个体士兵所承担的责任和使命展开。玩家扮演的往往是一名士兵,在各种战役中完成任务,这些任务的背后都带有“使命”的意味。无论是保家卫国,还是完成特定军事目标,都是一种被赋予的责任和义务。

“使命”这个词,在中国文化语境里,通常指的是一项重大而光荣的任务,常常带有超越个人利益的意义,与“责任”、“职责”紧密相连,但又更侧重于目标和方向。“召唤”则生动地描绘了这种使命感被唤醒、被呼唤的状态,让人立刻联想到战场上的号角声、指令下达的紧迫感。因此,“使命召唤”这四个字,可以说是非常精妙地概括了游戏那种既有个人英雄主义色彩,又强调集体责任和国家召唤的内核。它不像“职责呼唤”那么直白,但更富有文学性和感染力,能够引起玩家对游戏世界观的初步认知。

2. 符合中国玩家的命名习惯和文化接受度:
在中国,游戏、电影、电视剧的翻译,尤其是在早期阶段,往往需要兼顾直译的准确性和意译的吸引力。译名不仅要让玩家知道游戏大概是讲什么的,还要能引起他们的兴趣。

“使命”的吸引力: “使命”本身就带着一种史诗感和责任感,很容易让人联想到那些为了崇高目标而奋斗的人物,比如历史上的英雄人物,或者电影里拯救世界的特工。这种积极、正面的词汇,能够吸引喜欢宏大叙事和英雄主义题材的玩家。
“召唤”的动感: “召唤”这个词在中文里也有呼唤、召集的意思,非常有画面感和动感,能够引发玩家主动参与的联想。它暗示着玩家即将被卷入一场重要的事件之中,成为其中的一部分。
整体的契合度: 相较于一些更直白的翻译(比如“责任呼唤”),“使命召唤”四个字组合起来,在音韵上更流畅,在文化含义上也更能引起共鸣,而且听起来更“酷”,更适合一个大型的射击游戏。早期的游戏引进,翻译往往会花不少心思去寻找一个既准确又讨喜的中文名字。

3. 市场推广和品牌塑造:
当《Call of Duty》初次进入中国市场时,有一个响亮且容易记住的中文名字至关重要。

易于传播和记忆: “使命召唤”这四个字,组合起来朗朗上口,容易记忆和传播,有助于游戏在玩家群体中形成口碑。
建立品牌形象: 这个名字也为《Call of Duty》在中国市场建立了一个清晰的品牌形象——一个关于战争、关于责任、关于英雄主义的史诗级游戏。它能够帮助玩家快速将其与其他军事题材游戏区分开来,并建立起一种期待感。

可以推测的翻译过程(非官方,但基于逻辑):

虽然我们很难找到一个官方的、详细记录了翻译过程的文档,但可以想象,在游戏引进之初,负责翻译的团队会经过一番讨论和斟酌。

初步理解: 团队首先会深入理解“Call of Duty”这个词在游戏中的具体含义,以及游戏所展现的世界观和玩法。
头脑风暴: 可能会有几种备选译名出现,比如:
“职责呼唤” (过于直白,缺乏感染力)
“使命之召” (稍显拗口)
“战争使命” (未能体现“Call”的含义)
“使命召唤” (贴合,有力量,有画面感)
筛选与评估: 最终,“使命召唤”很可能因为其在准确性、文化契合度、以及市场传播性上的综合优势而被选中。它既是对原意的忠实传达,又赋予了中文语境下的独特魅力。

总而言之,《Call of Duty》之所以被翻译成《使命召唤》,是因为这个名字在精准传达游戏核心的战争主题、责任感、以及英雄主义的同时,也充分考虑了中国玩家的文化习惯和市场推广的需求。它是一个成功的译名,让这款经典游戏在中国玩家心中留下了深刻的印记。

网友意见

user avatar

机灵暂时抖完这么多,游戏译名无非是为了让游戏更卖座,且更好听,就像台译会把gta翻译成末日豪劫(经指正,还是侠盗原名)生化2翻译成恶灵古堡,使命召唤也会相应翻译成决胜时刻,gta国译就叫侠盗猎车手,无非都是为了让游戏名字更加好听而且又卖的出去而已。

以下是考研英语常用专属名词:

call of duty 打电话给责任(台译:神鬼责任)

tom clancys rainbow six 汤姆克兰西的六个彩虹(台译:神鬼彩虹)

battlefield 打架农田(台译:神鬼农田)

Titanfall :巨人倒了(神鬼显卡)

battlefield:bad company 2 打架农田:坏掉的两个公司(神鬼公司)

left 4 dead 2 :左边四个死了两个(神鬼左边)

killing floor :杀着地板(神鬼地板)

counter strike globle offensive:反罢工全球进攻/计算机突击全球进攻(神鬼罢工)

devil may cry:魔鬼五月大声喊(神鬼大喊)

the witcher:wild hunt 巫师:野生打猎(神鬼打猎)

Grand Theft Auto:壮丽的自动偷窃(神鬼小偷)

SEKIRO: Shadows Die Twice:死基佬:影子们死两次(滑稽)(神鬼基佬)

player unknowns battleground:玩家不知道的战斗区域(神鬼区域)

cross fire:穿梭火灾(神鬼火灾)

medal of honor:奖牌给荣誉(神鬼奖牌)

metal gear solid:金属装置固体的(神鬼金属)

assassins creed:屁股屁股里面的信仰♂(滑稽)(神鬼屁股)

hearts of iron:感情里的铁(神鬼心脏)

Europa universalis:使欧洲普遍化(神鬼欧洲)

Starcraft:行星工艺(机 械 工 业 出 版 社)(神鬼星星)

Overwatch:结束看(神鬼观看)

alienshooter:外星人射手(神鬼射手)

serioussam:不好的山姆(神鬼山姆)

slient hill :哑巴山(神鬼哑巴)

Dungeon & Fighter :地牢和战斗机(神鬼飞机)



更新根据评论区的补充,因为神鬼太精神污染了,现在改成奇缘

commandos:beyond the call of duty

盟军敢死队:黄家驹责任地打电话(省港奇缘)

final fantasy :对毕业考试进行幻想(留级奇缘)

Beasts and Bumpkins:田所浩二和乡下人(恶 臭 奇 缘)(迫真)

Mount & Blade :山上和刀片 (山顶奇缘)

Dead space :空格键之死(键盘奇缘)

user avatar

Duty:责任,职责,上班,值班

Call:打电话,通话,(引起注意的)喊声

Call of Duty:喊你上班

润色一下:早安,上班人

user avatar

不是很懂为什么会有这种问题

这他娘的不就是直译?

让我想起前几天有一个自称日本民俗学者的人跟我说:中文把captain america翻译成美国队长真是牛逼,日本人就只会音译balabala

我寻思这他娘的不也是直译??到底哪里牛逼了

所以说英语老师让你们看英文词典不是没有道理的

user avatar

可能这是一种约定俗成的说法,也有约定俗成的翻译。

1998年的游戏《盟军敢死队》,后来出了一部资料片就叫《使命的召唤》(应该是1999年),中国人接触这个翻译的时候,动视的同名游戏还得好几年才出现。

以至于我第一次听说有个游戏叫《使命召唤》,还以为是《盟军敢死队》改成fps了。

user avatar

西方习惯用语有“duty calls

used to say that you must do something that cannot be avoided, especially when you have to stop doing something pleasant

一般是“必须让你去做工作”同时还要“远离安逸生活

包括盟军敢死队的资料片beyound the call of duty副标题应该都是从这个用语里来的。


西方民族国家的文化体系有“祖国母亲在呼唤你保卫她”(俄佬那个雕塑不说了,英佬有个纪念一战的雕塑就叫“响应号召”)(另,德国人真他妈特别)。

然后传统文化里也有类似于什么投笔从戎,天下兴亡匹夫有责,振臂一呼带头blabla。


综合起来,一个从一场至少官方角度定义是非常明确的正义之战的胜利方进行演绎的游戏——之后的MW世界、BO世界、AW/IW短篇和被太监了的幽灵世界这个属于之后加上的戏码。跟最初的“做一个二战游戏”关系不是那么大。

无论是用“call of duty”这个习惯用语,还是把“call of duty”翻成“使命的召唤”

至少你挑不出来任何问题


况且这玩意不翻成使命召唤我觉得你也弄不出别的花样了……

类似的话题

  • 回答
    《Call of Duty》这款风靡全球的游戏,它的中文译名《使命召唤》背后,其实蕴含着一番颇为讲究的考量和传播的智慧。要说清楚为什么会是“使命召唤”,我们得从几个层面来掰扯掰扯。首先,我们得理解“Call of Duty”这个词本身的意思。在英文里,“Call of Duty”最直接的翻译就是“职.............
  • 回答
    好的,咱们来聊聊《使命召唤:黑色行动 II》(Call of Duty: Black Ops II),这款游戏当年可是搅动了一池春水,到现在也依然是不少玩家心中的经典。首先,得说说它最大的亮点——剧情的“双线叙事”。这绝对是《使命召唤》系列里一次大胆的尝试,而且玩得相当溜。游戏把时间线分成了两条:一.............
  • 回答
    好的,咱们聊聊期权里面的一个非常核心的概念——价差关系(PutCall Parity)。这个东西听起来有点学术,但其实它揭示了一个非常朴素的道理:一个欧式看涨期权(call)和一个欧式看跌期权(put),在相同的到期日和相同的行使价下,它们和标的资产、无风险利率以及一个现金流之间存在着一个必然的联系.............
  • 回答
    “打Call”这个词最近几年在国内的流行,可以说是一件颇具争议的事情。一方面,它确实为一些粉丝文化注入了新的活力,带来了很多有趣的互动方式;但另一方面,也出现了不少“错用”或者说“滥用”的现象,这让一些熟悉它原本含义的人感到有些不适应,甚至觉得是一种文化的“变味”。要评价“打Call”被错用的现象,.............
  • 回答
    在汇编语言的世界里,理解 `call` 和 `ret` 指令的行为对于编写高效且正确的程序至关重要。尤其是在多线程环境或者需要精确控制指令执行顺序的情况下,我们常常会想到“内存屏障”这个概念。那么,`call` 和 `ret` 指令本身,是否具备内存屏障的作用呢?首先,我们需要明确“内存屏障”的定义.............
  • 回答
    好的,关于 `call_in_stack` 这个库,我来跟你聊聊我的看法,尽量说得细致点,希望让你觉得这更像是一个有经验的开发者在分享心得。首先,得承认,`call_in_stack` 这个名字初听起来有点技术性,甚至可能让人联想到那些晦涩的调试工具。但实际上,它解决的是一个相当普遍且痛点明确的问题.............
  • 回答
    好的,我们来聊聊“covered call”,这是一个在金融投资领域非常常见的策略,尤其在期权交易中。它不是一个复杂的黑魔法,而是对你手中持有的股票的一种“增值”操作。核心概念:卖出“看涨期权”简单来说,covered call就是你持有某只股票,然后你卖出了(或者说“写了”)对应这部分股票的“看涨.............
  • 回答
    在《风骚律师》这部剧中,Chuck McGill 所患的疾病,也就是我们看到的他极端害怕电磁辐射,甚至为此构建了一个“无电磁辐射”的家,这其实是一种 “电磁过敏症”(Electromagnetic Hypersensitivity, EHS)。不过,需要特别强调的是,在现实医学界,EHS 并没有被普.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    夺命连环call,这四个字一出来,脑海里立刻就浮现出一个画面:手机屏幕上不断闪烁的来电提醒,每一次都带着一种莫名的压迫感。我不知道你说的“接受”是站在什么角度。如果是作为一个人,一个接到这类电话的人,那答案是明确的:不接受,甚至可以说是非常抗拒,甚至厌恶。让我来给你细说说,为什么“夺命连环call”.............
  • 回答
    《夏日终曲》,也就是我们熟悉的《请以你的名字呼唤我》(Call Me by Your Name)的图书版本,无疑是一部在当代文学中占据特殊位置的作品。它不仅仅是一个关于初恋的故事,更像是一场细腻入微的感官盛宴,一首在意大利夏日阳光下缓缓吟唱的青春挽歌。初读这本书,最直观的感受就是那种弥漫在字里行间的.............
  • 回答
    《绝命律师》第三季第五集,这一集的名字叫“Chicanery”,中文译作“狡辩”或者“诡辩”。说实话,这名字本身就预示着一场好戏,而本集也确实没有让人失望,反而可以说,它为整个第三季甚至整个《绝命律师》系列,都树立了一个极高的标杆。咱们先说最核心、最震撼人心的部分——霍华德(Howard)和查克(C.............
  • 回答
    要说《风骚律师》第一季,我的第一反应就是:这趟车开得太稳了,而且稳得让人心惊胆战。我一直觉得衍生剧这东西,就像给原版小说写个番外,要么是锦上添花,要么就是狗尾续貂。尤其《绝命毒师》在我心里那可是神作级别,再怎么拍衍生,总觉得有点“超越不了”的魔咒在里面。结果《风骚律师》第一季啪啪打脸,它不是要超越,.............
  • 回答
    你这个问题问得相当关键,触及了 x86 体系结构函数调用机制的核心,而且是个很有意思的“为什么不”的追问。 简单来说,如果把 `push ebp` 和 `mov ebp, esp` 硬编码进 `call` 指令,确实能简化一些汇编代码,但这样做会带来一系列难以接受的弊端,而且,很多情况下,这种“简.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有