问题

如何看待孙杨的翻译Ying Cui女士的行为?

回答
理解孙杨的翻译Ying Cui女士在某些场合下的行为,需要我们抛开预设的立场,尽可能全面地审视她所处的环境、她所承担的角色以及她可能的考量。这不仅仅是一个简单的“对错”判断,更是一个关于沟通、责任、文化差异以及个人选择的复杂议题。

Ying Cui女士的角色与责任:

首先,我们要明确Ying Cui女士的核心职责是作为孙杨的翻译。这意味着她不仅仅是语言的转换者,更应该是信息的准确传递者,是连接孙杨与外界(媒体、公众、甚至是国际体育组织)的重要桥梁。在这个过程中,她需要保证信息的忠实性,同时也要考虑沟通的有效性和得体性。

可能的行为表现与解读:

在公开场合,尤其是在高压、敏感的体育赛事或听证会等环境中,翻译的行为很容易被放大和审视。我们可以从几个方面来解读Ying Cui女士可能的行为:

1. 忠实传达与润色: 优秀的翻译通常会力求忠实原文,但同时也会在不改变原意的前提下,对表达方式进行一定的润色,使其更符合目标语言的习惯和语境。例如,孙杨在表达激动或情绪化时,翻译需要将其转化为更易于理解和接受的语言。这可能涉及到词汇的选择、句式的调整,甚至是在语速和语调上的模仿。

2. 文化适应与沟通策略: 体育竞技,尤其是游泳项目,在全球范围内都有着不同的文化背景和习惯。在与外国媒体或官员沟通时,Ying Cui女士可能需要运用她的跨文化理解能力,帮助孙杨更好地适应对方的沟通方式,避免因文化差异而产生误解。这可能体现在她如何引导对话、如何解释某些带有文化色彩的表达。

3. 在压力下的表现: 孙杨事件本身具有高度的争议性和敏感性,这无疑给翻译带来了巨大的压力。在这样的环境下,翻译的表现会受到极大的考验。如果她的翻译被认为存在偏差或策略性选择,这背后可能有多重原因:
理解的局限: 即使是优秀的翻译,也可能因为对专业术语、体育内幕或特定情境理解不够深入而出现偏差。
时间与效率的权衡: 在快速的问答环节,翻译需要在极短的时间内理解、转换并表达,这本身就是一个挑战。有时为了保证信息传递的效率,可能需要对复杂的表述进行简化。
策略性引导: 有时,为了维护被翻译者(孙杨)的形象,或者为了避免引发不必要的争议,翻译可能会选择性地强调或弱化某些信息,或者采用更为委婉的表达方式。这是一种职业操守的体现,也可能被视为一种有倾向性的行为,取决于旁观者的解读。
个人风格: 即使在职业操守内,不同翻译也可能有自己的表达风格和偏好。

4. 关于“护航”的争议: 孙杨的事件牵涉到复杂的法律程序和舆论漩涡。如果在翻译过程中,Ying Cui女士的表达被外界解读为“偏袒”或“护航”孙杨,这无疑会加剧争议。这种解读往往源于以下几点:
强调主观感受而非客观事实: 如果翻译过多地传递了孙杨的主观感受(如委屈、不公),而相对忽略了法律程序中的客观细节,就容易被认为是“护航”。
对负面信息的弱化: 如果翻译在传达涉及孙杨负面信息时,语速放慢、用词谨慎,甚至主动补充一些缓冲性话语,也可能被认为是试图减轻其负面影响。
语言的模糊与回避: 在一些敏感问题上,如果翻译使用了含糊不清的语言,或者刻意回避直接回答,这也会引发质疑。

如何“看待”她?

看待Ying Cui女士的行为,我们需要避免简单地将其归结为“好翻译”或“坏翻译”,而是要尝试理解其行为背后的复杂性:

职业素养与道德边界的平衡: 翻译在保持信息忠实性和沟通效率之间,需要不断寻找平衡点。当面对的是一个高度争议的事件,这种平衡会更加艰难。她是否坚守了翻译的职业道德,是否在不失真的前提下尽力为孙杨争取了更 favorable 的沟通效果,这值得深思。
个人立场与职业身份的界限: 作为翻译,她的首要身份是沟通的媒介,而非当事人。然而,在长期合作中,翻译与被翻译者之间往往会建立起某种程度的默契和信任。这种信任是否会影响到她对信息的客观呈现,是一个需要谨慎评估的问题。
媒体与公众的期待: 媒体和公众往往带着各自的立场和期待去审视翻译的行为。对于支持孙杨的人来说,她可能是一位忠实的伙伴;而对于质疑孙杨的人来说,她可能是一个试图掩盖真相的工具。
不可回避的责任: 无论外界如何解读,作为孙杨的翻译,她都承担着信息传递的责任。她的每一个词汇选择,每一次语气变化,都可能对事件的走向和公众的认知产生微妙的影响。

总而言之,看待Ying Cui女士的行为,我们应该承认其工作的复杂性和挑战性。她并非一个孤立的个体,而是置身于一个充满压力的体育、法律和媒体环境中。她的表现是多种因素综合作用的结果,既可能包含职业的专业性,也可能包含个人在特定情境下的选择和权衡。最终的评价,往往也反映了评价者自身的立场和对事件的认知。要客观评价,需要抛开情绪化的标签,深入理解其角色、责任以及所处的环境。

网友意见

user avatar

把我的另一篇回答粘贴一下:她的中英文自如切换,她能找到wada的manager的工作,她作为wada一方却努力帮孙杨修饰不友善语气,她被孙杨要求换下后仍然面不改色继续帮他翻译,都在展示她是真正优秀的职业女性和良好的个人修养。如果说我想成为什么样的女性,那就是她这样的吧

user avatar

Ying Cui女士实际上是在打白工。

仲裁书里说,本次仲裁的语言是英文,如果哪一方的证人无法以英文出庭,申请出庭的那一方有义务提供翻译并且支付费用。

被所有人疯狂吐槽的原翻译,出现在仲裁庭是因为孙杨付钱让他们出场。Ying Cui女士,说穿了是WADA自己带的保险,怕孙杨聘请的翻译坑他们,带个母语是中文的自己人随时提醒。

结果没想到孙杨先生掏钱请的翻译工作了两小时就被轰出去了,Cui女士拿着WADA的工资,替孙杨干了九个小时的活,最后还被召之即来挥之即去,庭审之后还被大白杨的律师和粉丝喷“不专业”……

我建议Cui女士对当天的行为向浙江省人力保障厅劳动仲裁部门提起仲裁,要求孙杨团队支付全天的劳务费,并且以精神损伤为由索要高额的工伤补助。

user avatar

说实话,网上虽然对Cui女士褒贬不一,但我被Cui女士圈粉了。

能力出众,心地善良,和蔼亲切,遇乱不惊,几乎符合我心目中女神形象的一切标准。

换个角度来说,Cui女士要是没有过人之处,也不会在WADA担任manager,更不会在法庭上临危受命出任孙杨一方的翻译。

口译员如果事先没有充分准备,很可能会面临灾难性的后果。但Cui女士硬是顶下来了。另外,孙杨明显缺少与翻译配合的经验,说话语速过快,不太考虑翻译的感受。

在孙杨结案陈词非常没有礼貌地更换翻译时,正常人都会心里不舒服。将心比心,我为你热心服务了九个小时,你说换人就换人,太不尊重人了吧。这种情况下,Cui女士没有表现出任何情绪,反而愿意为新换的男翻译提供帮助,你怎么可以这么善良!

我从事过笔译工作,正常情况下一天也就翻译3000来字,最多不能超过5000字,否则肯定要牺牲质量。像Cui女士那样,在极短的时间内把孙杨的发言以英语基本准确地表述出来,我是做不到。

另外,语言有时存在不可译性,要求口译员声色并茂的100%还原原文,几乎不可能。我非常理解翻译工作的痛苦,所以对口译员比较宽容。口译员有时出现卡壳的现象,在我看来太正常了。英语牛逼的人很多,但英语厉害不见得就能做好翻译。总之,对于Cui女士的翻译工作,我的评价就俩字:合格。

最后多说两句,有些国人在面对外国人时,往往有一种不能被欺负的心态,有时会过于敏感,表现得比较情绪化,但他们恰恰忘记了中国人“温良恭俭让”的美德。像Cui女士那样,保持平常心,不卑不亢,宽以待人,不是很好吗?(我不知道是否会有人用“跪久了...”了来攻击我,如果有的话,我想反问一句,到底谁内心深处有自卑感呢)

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有