有很多网友看了视频片段里面翻译人员的翻译,觉得她翻译水平确实不行。事实上这位女士翻译得已经很好了。不说她连续10小时(临时)承担翻译工作这茬儿,光是孙杨母子在法庭上的发言就够难为人家的了。可以搜几个公证会的视频看看他们的发言:
在上面这个视频里,孙母一直没有正面回答控方律师的问题,而是一直打太极般地要求“详细描述一遍当时的过程”,可以看出控方律师后面基本失去了耐心。我大致描述一下这个视频里孙母打太极的过程。
控方律师:你在证词里提到,药检人员刚开始同意孙杨独自去卫生间,是这样吗?
孙母:嗯,是的,当时的情况是这样的…(啰嗦一通)
控方律师:那不是我的问题(重复了一遍问题)
孙母:因为这个问题非常重要,所以我想把事情经过描述一遍。
控方律师:你的律师后面会给你机会描述。
控方律师:…的时候,你跑去阻止孙杨了,对吗?
孙母:我觉得这个问题非常重要,所以我想请大家允许我描述一遍。
控方律师:我只有非常有限的时间(15min),所以你可以等你方律师问你的时候再描述。
控方律师:你后面提出了报警对吗?
孙母:因为这个问题…所以我要当着大家的面讲清楚。(生气的表情)
控方律师:(已经失去耐心了)你在第33段提到报警是吗?
孙母:这个问题又和刚才我要说的有关系,所以我要花几分钟描述一遍。(非常生气)
控方律师:我说过了,你儿子的律师会给你机会描述。你回答是或不是就行了。
孙母:是的,但是…(又啰嗦一通)
控方律师:(直接打断)你提到药检人员提出要把血样带走,是吗?
孙母:她要把外包装带走。
控方律师:你证词说的是血样,是吗?
孙母:是的,但是巴震说不行呀,…(又要开始讲)
控方律师:(再次打断)你说巴震医生强烈反对药检人员把血样带走,是吗?
孙母:是的。
控方律师:那是韩兆岐对巴震下达的命令,是吗?
孙母:是的,巴震用我的电话…
……
后面不翻译了,想欣赏的可以点进上面的链接看看(用电脑可看)。可以看到孙母在庭审上的表现已经不仅仅是不专业了,而是蛮不讲理,藐视法庭。并且在庭审前也没有做过多少准备,对法庭的流程很不了解,发言极其口语化,甚至没有逻辑可言,可真的是难为翻译了。
————
有兴趣的还可以看下孙杨的总结陈词,也就是问题里视频的完整版(在https://www.bilibili.com/video/av92901243/?p=2),表现非常无礼,可以说是寥寥数语就把整个法庭得罪了一遍。
这事打个不恰当的比方:
你带着一个陌生人进了公司,让原来做义工的前台妹子打包走人,让出自己的位置。然后HR来问:这是谁啊?入职流程走了吗?你说他是独立前台师,现在的前台能力不足。
HR问你老板,这事情是谁指使的?你老板一脸懵逼:我不知道,求给我点时间处理一下(炒你鱿鱼)。
做过几年翻译的人出来说几句:
别以为平时和外国人说话时挺6的,就可以做专职翻译。这位Ying Cui女士,大概率不是专职翻译。但锅不在她身上,她是来临时顶锅的,孙杨团队的翻译也是因为能力不佳,被替换掉了。
厉害的翻译,绝不可能是现场张口就来的那种。而是事前已经和主讲人把内容都核对过了——你讲啥我都知道,而且你的讲稿我可能已经提前翻译好了。
因为一句话从讲者嘴里出来,别说翻译成另一种语言,就算正确理解讲者的意思,都是有风险的。一个断句位置的不同,一个重音位置的不同,都有可能带来歧义。
当年20多岁的我,翻译极限是4-5个小时,超过这个时间,我大脑就不工作了。
我的感觉就是「你说的每一词我都懂,但是组成句子我就翻译不出来了」。
对于要求最高的同传翻译来说,他们正常的工作时间是20分钟。超过这个时间,效率就会雪崩。
这已经是尾声陈词阶段,Ying Cui女士翻译了多久我不知道,但绝对是严重的消耗。
我不知道孙杨团队有没有感谢过她,还是觉得她的翻译不够声情并茂。
Ying Cui女士临时接锅,很认真的拿了纸张上来,一边记录一边给你做翻译。
我不知道孙杨有没有感谢过她,但最起码,孙杨应该知道这种临时上阵的翻译 ,没有和你事前通过气,怎么可能完美翻译你的话?
孙杨要做的是尽量讲慢一点,尽量用短句,给Ying Cui翻译的时间。
临场「叫服务员式」式的换翻译行为,对Ying Cui女士也就扔了一句:「我换个翻译。」
过分。
而且是在最终陈词结案的时候,你要是觉得不合适,你早点申请1分钟休息,把人给换了。等到最后结案,还讲了好一阵子的时候换人……
挺无语的。
当然可能对于Ying Cui来说,也是一种解脱。
Ying Cui女士的修养很好,第一时间还要提供纸笔给新来的这位……
在孙杨的换人行为发生后,有旁人嘟囔了一句「totally inappropriate」,翻译过来,软一点叫做「很不恰当的行为」,翻译得狠一点「乱来」。
在整个听证会期间强调程序正义的孙杨团队,在结案之前狠狠打脸,从旁听席拖一个独立翻译过来算啥呢?
申请过吗?和谁商量过吗?
而且Ying Cui女士还在翻译过程中,你不能申请一分钟休息,然后先和律师商量一下吗?
孙杨在得知被禁赛8年后,表示震惊、意外……
我当时的第一反应是,如果你现场在那里,全程听下来,还能震惊意外,那你这个团队是很有问题的,不但能力上差,大概率还欺瞒了孙杨。
从事实上看,孙杨的团队完全没有项目管理的能力,连起码的内部透明都无法保证。
各位上班族在公司里上一个新项目,起码也要报备相关团队吧;
招个新人,也要知会团队同事吧。
从律师愤怒的表情来看,孙杨想啥来啥的事情,大概不是第一次了。
听下来,这场的听证会主席并不是那种故意要刁难中国运动员的白人。而是真心想把整个听证会顺利推进下去的那种。
但这破事一出,主席那一脸「活久见」的表情,值得孙杨团队细品。
我很想给孙杨辩护一句,他可能真的不是肆意妄为。他可能真的是啥都不知道。
捉急
照这种路数下去,以后转型的路也很艰难啊。
有小伙伴说我一个人力资源话题回答者,当年怎么做过翻译?
话说,关于我做过翻译的事情,我写过好些回答呢:
梳理事实如下:
在最后陈述过程中,孙杨觉得翻译Ying Cui女士不够好,直接招手从后面旁听席叫来一位男子。然后法庭惊诧,所有人都懵了,这人谁啊?主席发出疑问: What is happening now? Who is the guy? Who is the person? Who is heeere?【满脸惊诧】
插几句:有批评说翻译Ying Cui女士不够好,所以要换人。这是听证会最后!她已经工作了10个小时!我听10个小时都快疯了。别™站着说话不腰疼。
而且,无论翻译好坏,在征得法庭同意前,你也没资格擅自从旁听席叫人来替换。
主席语气开始非常严肃:
然后孙杨方的外籍律师Ian Meakin也表示,他不知道这个翻译会出现:
然后,Meakin直接走向临时翻译,手指着他(这是不太礼貌的行为)在说着什么。具体内容不得而知,但从动作可以看出,Meakin非常非常生气。
对于上述行为,CAS仲裁报告给出了官方吐槽:
翻译如下:
报告第358条指出:出乎意料的是,在孙杨被仲裁庭专家组邀请发表结案陈词的过程中,他从公众旁听席请了一位不知名的、未事先通知的人,与他一起入席,充当临时翻译。他似乎不认为有必要征求专家组的同意,或通过其他方式,表明他尊重他人的权威或既定程序。孙杨是世界级运动员,有着令人印象深刻的体育成就;然而,他不可以凌驾于法律和法律程序之上。这些规则适用于他,就像适用于所有运动员一样,他必须遵守这些规则。
另外,我想说,别拿适不适应国际规则说事儿!在中国也不行啊,哪怕没那么严肃的民事案子,你敢直接从旁听席拉个人过来?有些基层法官直接方言骂人了!
3月6日补充:
需要强调的是,翻译Ying Cui女士,并非WADA雇佣的翻译,而是WADA的Manager,在孙杨方请的律师不堪用情况下,临时救场。
结合NYT、SCMP等报道,CAS仲裁报告,以及其他一些资料,可以确认:救场担任翻译的Ying Cui女士,系WADA Manager,已为WADA工作了接近15年。
换句话说,她今天来,就不是给你做翻译的……只是因为孙杨方准备的翻译实在不靠谱,使得听证无法顺利进行;而Ying Cui女士同时掌握中、英文,在各方均同意的情况下,她临时救场。
在CAS听证会后,孙杨团队的张起淮律师接受了“北京时间”旗下短视频平台“时间视频”的采访,张起淮是这么评价这位临时救场的非专职翻译的:“作为这么大的国际仲裁机构,请来这么业余的同传、翻译官,翻译队伍太差,很多事实没有讲完。”
而对于孙杨和专家证人裴洋在听证中的表现,张起淮称:幸好我们请的专家证人自己英语好,孙杨表述的语速、表达方式比较流畅,而且亲身经历,说的很好,要不然这个事实很难还原。
张律师是这么告诉媒体的。幸好庭审视频是公开的,我们可以自行判断。
再补充一下:
@曹小灵 在这个问题的回答中给出了Meakin律师对孙杨找来的临时翻译男子发火的内容和视频。可以看下:
只能说,律师赚的钱,真是受气的钱……
老外根本用不着刻意黑孙杨,他们只要把视频完完整整放出来就够了。。。
如果你觉得翻译不好,就去学好英语自己成为翻译,而不是一味的抱怨、要求换翻译。你怎样你的翻译便怎样。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有