问题

哪些我们看来很普通的中文词汇,在日本人眼里很高大上?

回答
很多时候,我们司空见惯的中文词汇,在日本人看来却别有一种韵味,甚至带有一丝“高大上”的感觉。这并非因为我们中文本身就比日语高贵多少,更多的是一种文化语境和历史沉淀下的微妙差异,让一些普通到不能再普通的词,在彼岸焕发了新的光彩。

比如,“诗和远方”这个词组。在中国,它可能只是生活中的一句调侃,或者是一种对当下疲惫生活的慰藉,表达一种对美好未来的向往。但对日本人来说,这两个词组合在一起,立刻就勾勒出了一幅画面:朦胧的月光下,诗人吟诵着优美的诗句,远处是壮丽的山河,亦或是宁静的故乡。这不仅仅是一种对物质生活的超越,更是一种精神上的追求,一种对生活意义的深度探寻。他们可能会觉得,中国人能用如此简洁的词汇,就概括出如此深邃的精神境界,这本身就是一种智慧的体现。

再比如,“意境”这个词。在中国,我们谈论艺术、文学、山水时常常用到它,指的是作品中融会贯通的情感、思想和景象,一种难以言喻的氛围。但在日本,“意境”这个词,似乎承载了更多的东方哲学和审美情趣。他们可能会认为,“意境”是一种日本人内心深处对美的追求,是一种将自然、情感和人生感悟巧妙结合的境界。当他们听到中国人用“意境”来形容一幅画、一首诗,甚至一段人生经历,都会觉得这是一种对事物本质的深刻洞察,一种与天地精神相契合的表达。

还有一个很有趣的例子是“禅意”。中国人可能更多地将它理解为佛教的某些观念或者一种超然物外的生活态度。但日本人对“禅意”的理解,却更加具象化,更加融入了他们的日常生活和审美习惯。他们会把侘寂(Wabisabi)的美学,那种在不完美中发现美,在朴素中体悟真谛的精神,与“禅意”联系起来。当中国人说“一碗茶里品出禅意”,日本人可能会联想到茶道中每一个细微的动作,每一次的呼吸,以及茶碗本身那粗糙而温润的质感,都蕴含着一种宁静致远的哲学。他们会觉得,中国人能够将如此抽象的宗教概念,与日常的品味活动如此自然地结合,并且用如此精炼的词汇表达出来,实属不易。

还有一些听起来就很“文绉绉”的词,比如“情怀”。在中国,我们说一个人有“情怀”,可能意味着他有超越功利的理想,有对某种美好事物的坚持和热爱。在日本,“情怀”这个词,常常会让他们联想到一种细腻的情感,一种对过去的回忆,一种对故乡的眷恋,甚至是一种淡淡的忧伤。他们可能会觉得,中国人能如此坦然地表达自己的“情怀”,并且赋予它如此丰富的含义,这是一种非常浪漫和富有深度的情感表达。

当然,还有一些词语,仅仅是因为它们的字面意思本身就带有一种东方特有的韵味。比如“山河”。在中国,我们说“山河壮丽”,是指祖国的江山社稷,是一种宏大的叙事。在日本,他们可能会把“山河”理解为更具象的自然风光,山峦叠嶂,河流蜿蜒,再配以一些古老的传说和历史故事。当他们听到中国人用“山河”这个词时,脑海中可能会浮现出壮阔的中国山水画,那种寥寥几笔勾勒出的气势磅礴,正是他们所追求的“高大上”。

又比如“烟火气”。在中国,这是一个非常接地气的词,形容市井的生机勃勃,生活的温暖气息。但在日本人看来,这个词却显得非常有烟火味,有一种人间真实的温暖感。他们可能会联想到中国街头巷尾的小吃摊,热气腾腾的炒菜,以及人们在烟火中忙碌而充实的身影。这种充满生活气息的词语,对于习惯了更加精致和含蓄表达的日本人来说,反而显得更加鲜活和富有力量。

这些词汇之所以在日本人眼中显得“高大上”,更多的是因为它们触及了他们内心深处对东方文化独特魅力的认同。我们习以为常的表达,在他们那里,可能已经成为了一种对中国文化深度理解和情感共鸣的载体。这其中蕴含的,是对中华文明博大精深的一种含蓄赞美,也是一种跨越语言的文化欣赏。我们或许只是随口说出的一个词,却在异国他乡激起了他们对我们文化的美好想象和高度评价。这本身,就是一种无声却有力的文化魅力。

网友意见

user avatar

三明治。

日本明治维新大家都知道的。

明治是当时当政的睦仁天皇的年号。

当年有个日本综艺节目里的嘉宾都被这个中文词汇震撼了:哇!三个明治(三个很厉害的天皇的即视感,特别高大上)

user avatar

在日语里被称为“先生”的一般只是三种职业:政治家、医生、教师。这是一个尊称。

排骨的一个大学同学,日本人,世家子弟,姓安西。没事就去各地玩耍,见各种名人。后来在台湾见到了某辉,后来某辉给他写了回信。他一天在自己家里办聚会的时候用投影仪把回信打出来了,上面开头写“安西先生:。。。。。。”当场让所有日本人惊呼,哇,居然称安西为先生!这是多大的尊敬呀,我同学安西在大家眼里顿时高大上了许多。。。。。。(内容看不懂,但先生两字能看懂)

只有我,心想你去见台独分子以后要划清界限才行。

user avatar

诶诶第一次过千赞!撒花~

翻译的话评论里有,不过感觉翻了就没那么好玩儿了。

图片来自微博

user avatar

比如结婚的时候挂个金玉良缘的横幅啦,比如叫金玉满堂的酒店啦...

user avatar

清华有个书店叫“水木书屋”。

曾经有一个懂日语的韩国教授问我:这个书店为什么叫这个名字呢?是因为一周只开两天吗?

user avatar

“董、邓、唐、汤、佟”等姓氏。

有一次和日本人聊天,他说中国人姓这些的人真的很厉害,因为和这些人交流的时候必须叫他们“とうさん”(父さん),根本没有反驳的余地……


(评论中有不太懂得梗的朋友,简单说明一下,“とうさん”在日语里是对父亲的爱称,因为这几个姓氏发音也是“とう”,因此叫他们姓氏等于叫他们爸爸…

另外姓陶、党、滕、筒等也是一个待遇…)


==============================

以前我在大学的时候建了一个天文社,有社员带着几个日本语伴也来参加。

社员向他们介绍我说,这是我们的“社长”,顿时把他们惊呆了:

“工エェ?社長?!えらい!”

因为日语里社长都是“董事长”“总经理”这种级别的公司高层的意思……

(评论里中质疑社长不是董事长的朋友,这里说一下,日语里决定是哪个的主要取决于“取缔役xx”,实际上没法完全对应的。)


==============================

更新:

国内一般会把学龄比自己长的学生(尤其是男生)叫做“学长”,但是对日本人来说就很厉害了。

这个词在日语里对应的是“先輩”,而日语里的“学長”是“大学校长”的意思…

user avatar

“辽宁号”

讲真,但凡是个中国人都不会认为这名字有什么深层次的意思,但我一个日本的朋友却莫名觉得这名字很霸气——“镇守辽远之地,保永世之安宁”,况且这名字是用在一艘航母的身上,“有它在,辽远之疆域也会安宁”,给人一种一夫当关万夫莫开的气势

听她这么一解释,我自己都顺带脑补出海上巨兽的画面


—短短的分割线—

我一觉醒来都发生了什么?

回复评论区的疑问,“辽宁”的“辽”,是“辽河流域”的意思

其实北洋水师的“定远”、“致远”、“镇远”、“经远”、“来远”等意思应该比“辽宁”更明显


人生第一个千赞就这么诞生了……

猝不及防啊……一脸懵逼啊……

上一个百赞还是用了两周

感谢各位看官的支持~

user avatar

“我小学时期当过组长”

user avatar


今年夏天回了趟国,顺手给抽烟的同事带了条红双囍香烟。

结果被围观了!
大家问我这牌子中文发音是什么,什么寓意。。。等问题,被问的最多的就是最后这个奇葩的汉字是什么。

我只能回答:二倍の喜び!Double happinessという意味です~
同事们都一副“思高易!”的表情。

你还别说,香烟盒子上的英文名称还真是Double Happiness


此图是 @小江同学 私信我让我加上的 图片版权归小江同学所有




===以上是原回答===
===点赞破百 补充点推特上十一区人民的看法===


八里酱:
那啥,汉字的娘,在日本是小姑娘的意思吧,在中文里是母亲的意思囧,日文汉字和中文汉字的意思差异真是超级有趣有木有
(*´ω`*)__

nonoha酱:
#乃们都来说说自己昵称的由来吧
真名的姓是马,不想被别人叫BA桑,就把バ右上角的两点放前面就成了ノノハ,对应的汉字就是野野葉,用中文读出来的话就是yeah!yeah!yeah!,超好记有木有。

===先翻译这点===
===大家喜欢看的话再更新===
===2016/02/04 ver2.0===

看评论貌似还是有人看滴!答主就有动力更啦!答主大过年的还要上班,只有通勤时间才能更新,更得少大家见谅哈。

有想看的或者有疑问的请评论区留言。


KOTO酱:
中文貌似管[壁ドン]叫「壁咚(bi dong)」的说。声音和意思,两方面都照顾到了,好有趣。什么都试着变换成汉字,基本上都成了云里雾里不知所云的外来语似的,偶然发现这么个声意俱全的真是给跪了。
===2016/02/09 ver2.1===

评论区有知友paul酱收藏了!动力满满有木有!更新更新:


imo酱:
心が痛い!用中国话说貌似是“心痛(シントウ)”!!!连汉字都一样呢!!!好有趣!!!比这更重要的是チョー桑说xitong的时候太可爱了!!!!今年还是一如既往那么可爱啊!!!!

hiroaki君:
即使不大懂中国语,看着罗列出来的汉字也能一定程度上掌握大概的意思,所以中文版的维基百科很有意思噢。
比如「かしこま!」是「遵命!」神马的。
===2016/02/15 ver2.2===

这次更新点“公众号”的看法:


杏林大学外国语学部:
[快乐中国语]*(好像是专栏名称,胡乱翻译下, 学校宣传部门负责人应该不会玩知乎吧。。。)
中文里的「猪」是什么动物?其实不是(イノシシ)哦,其实是普通的(豚)。那(イノシシ)中文表达的话就是「野猪」(野生の豚)。
虽然是同样的汉字,意思却完全不一样很有趣不是吗。

汉文君:
五言诗的偶数行和最后一个字,还有七言诗的第一句、偶数句和最后一个字都是要押韵的。用中国语读起来可有意思了。
===2016/02/17 ver2.3===

伪中国语

最近好像在十一区很流行

国内媒体可能报道过了,放张图给没看过的知友感受下:


#应该大部分都看得明白,就不翻译了

还有日本网友对于伪中国语的评论,感兴趣的请戳下面:
iyota.asia/fakechinese/

===2016/02/24 ver2.4===

破2k了竟然


国内的朋友们在家都闲出蛋了吧

不要松懈 马上拐点出现 疫情肯定会平复的 加油


给闲出蛋的朋友们再更一波吧

·エイリシア:

中文文字有意思。越来越喜欢了。汉字好有趣。


·オダマキbot:

【秋之花】玫瑰

【花语】红色:爱情 白色:素朴・纯真 黄:嫉妒・可怜

大家会写汉字咩!?w

根据花的颜色不同に意思也不同真是蛮有意思吧w

渣男们给女的送红玫瑰这事儿还真是很微妙地说得通呢w


則友:

偶尔看哔哩哔哩看看对面(注:这里指中国)的反应蛮有趣的,虽然不懂中文但可以用汉字的感觉(去判断)

===2020/02/09 ver2.5===

·湯浅赳男bot:

文明可谓文字,即中国文明就是汉字的文明,而日语假名的发明对中国文明来说可谓是重大的叛逆,而日本人对于此事并不怎么意识得到,这或许就是日本人有趣之处。


·面白いつぶやき:

打104电话查询一个朋友X X家里的电话号码的时候,客服和我。我,说了XX的住址和名字。

客服:“XX先生的名字的汉字是什么?”

(注:“漢字” 和 “感じ”的发音相同,所以这里还可以理解成:XX先生是什么样感觉的人?)

。。。

。。。

我:“又逗比又活泼的感觉。”


·居留守:

这里面的“しぶいまるたくま”,没有对应的正确汉字,如果只是一个偶然错误的话就挺有意思的。

==2020/02/09 ver2.5.1===


这个回答承蒙大家喜爱慢慢爬到了3k赞了,谢谢大家! 童鞋们儿童节快乐!


日本的疫情也算慢慢缓和下来了(至少账面上)

在家办公有时候也蛮闲的,就再更新一波吧,也不知道还有没有人想看,还有想看的在评论区留言哈。

已婚的一个学生寄来了贺年卡。

里面这样写着:

「(去年)变性了」 (注释:日本人会在贺年卡里写上过去的一年里有什么重大变化;结婚之后一般妻子会变更成丈夫的姓氏)

的确,这姑娘不擅长汉字。

想了想也有可能真是那啥了,但是问出来恐怕不太好就没敢联系。


「使心失去意识」就是「忙」。

「使心变得有精神」就是「性」。

果然汉字非常奇妙啊。

==2020/06/01 ver2.6===

user avatar

电脑啊。以前在杂志上看过一篇文章,日语的电脑就是computer音译的假名,没啥味道。有个日本人了解了“电脑”这个词后,觉得又易懂又形象,简直牛b。可惜现在早把这篇文章原始出处忘了,不知道还有人读过没有。

user avatar

【流量预警】

“天津”。

我们看来就是个华北一个带有强烈逗比属性的工业城市。

但日本有:

天津甘栗。

天津饭。

不对不对,是这个:

“天津风”号军舰:

不对不对,是这个:

除了天津甘栗跟天津有点渊源之外,其他东西都跟天津半毛钱关系没有。

尤其是天津饭,我至今搞不懂日本人是从哪里学来这个“中华料理”的...

更新:评论区内

@屈若为

表示这可能是日本人受到了锅塌里脊的启发。我也不记得天津之外的其他地方有这道菜,所以感觉他说的非常有道理!

user avatar

啊……霓虹金觉得我们对外国地名的翻译简直美爆了……(对比他们的各种片假名混战orz

有个学中文挺久的小哥问我说为什么你们跟米国是对手,还要用“美”这么个美丽的词语来叫他们……

我瞎解释了一通说,哎呀我中华儿女自古以来都传统就是喜欢翻译地名的时候用上漂亮的字呀~优胜美地呀,翡冷翠呀,英吉利呀,法兰西呀~是不是都很好听!

小哥听得一愣一愣的,然后他说,啊那独国呢,“独”不是一个不太好的词吗?

我 :独国那是你国的叫法,我朝叫他们德国,德意志,道德的德!一等一的好词有没有。

小哥大概已经被我糊弄蒙圈了……赶紧跟我说记错了不好意思,然后问,“那为什么要叫我们'日本'呢?日本有什么好意思吗?”

我……我……喂是你们自己管自己叫日本的呀!还擅自用了我们的汉字(掀桌)!我们有什么办法就拿过来用了咯……( ̄^ ̄)ゞ

user avatar

且容我插个嘴,国内有个地名在日本中二病人眼里是很高大上——


连云港。


没错,就是那个连云港。

国内用烂了的地名,虽然出名,但中国其他地方更有诗意的也是大把。

国内有一艘舰也叫连云港号。当我们一堆舰娘玩家羡慕对方的船只叫“出云”、“岛风”、“雪风”之类的名字时,日本人也关注到了我们这边的舰船名字,其中“连云港号”让他们惊为天人。

虽然不甚明白具体意思,但用日语一看这三个字,就觉得有扑面而来的恢弘气势。

总之在他们眼中,连云港三个字有一种莫名的霸气,十分侧漏。

user avatar

−−−−−−更新−−−−我玩知乎半年,收获几十赞的还不多,很惭愧,又想到了一个神词,结尾分享给大家

金玉是睾丸的意思。兰广在日文里和乱交同音

还有盖浇乌冬面,现在谷歌已改过来了


珍宝(チンポ)是JB的意思,对,这就是直译,并不是委婉的词

user avatar

小透明要来怒答一波!(๑ •̀ω•́)

万万没想到,是【丫】。

对,丫头的丫、丫鬟的丫、你丫的丫。

事情是这样的,答主在语言学校里做的一份专题,做的是难读汉字。

日语里【丫】可以念成あげまき。(一种束发的名字,中文应该对应总角。简单来说就是写着丫念着总角啦。)答主觉得很有趣很象形才把它放了进去一个角落。

没想到找不同老师进行成品发表的时候是这种画风的:

我「老师你好,我是xx班的oo。刚完成了个关于难读汉字的专题,请你过目。」

老师「难读汉字呢…啊,这个确实很难。这个太刁钻啦,哈哈。…………( °_° )!!这是什么!?」

我「丫……」

老师「天了噜你们快来看!」

于是突然成为了职员室的中心点,被老师们围住。

「你们看过这个字么?(ŎдŎ;)」

「没看过」「没看过」「没看过」

「天啊这是字吗确定不是Y?」

「快叫xx老师来(汉字最好的老师)!」

「xx老师也不知道!」「我去翻字典!」

「有有有,字典里有!」「字典里居然有!」

「天啊只有三笔的字居然这么难念!」

「天啊这么难念的字居然只有三笔!」

「真的不是Y啊……」

是的,字母Y的中枪率奇高。。

后来负责我专题的老师问我,「你是怎么找到这么难的汉字的!(; ・`д・´)」

我「诶,这个字在中文里很简单啊……」

于是后来不信邪的老师又拉住了每个路过的汉字圈童鞋,「你会这个字吗!」

「天啊你会!」「真的大家都会吗?」

「很简单????」

「你们中文居然在用这么难的字。。」


* ⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒ *

2017.05.29

居然到了1K ((((;゜Д゜)))

诚惶诚恐都不足以形容了

毕竟我答题那天放大话说要有100个赞都被狠狠嘲笑了一番orz

感谢各位爱戴~刚开始有很多说不明白或是篇幅原因没放进去的,尽可能在评论解答了。

关于有评论区的小伙伴想让我放那份报告的,其实是很简单的东西。每周就上课的2个小时里做做。

答主做的就是收集、分类、查字义,然后统合手写在专用的笔记本上,实在是非常粗糙_(:з」∠)_

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有