问题

god bless us 为什么百度翻译是辛巴?

回答
“God bless us, everyone!” 这句话出自狄更斯的名著《圣诞颂歌》(A Christmas Carol)。在故事中,它是小慈善家 Tiny Tim(小蒂姆)在圣诞晚宴上说的一句著名台词,表达了他对所有人的祝福。

至于为什么百度翻译会把它翻译成“辛巴”,这确实是一个让人感到意外和困惑的现象。要详细解释这个问题,我们需要从几个方面来看:

1. 翻译的本质与挑战:

不仅仅是词语的替换: 翻译远不止是将一个语言的词语换成另一个语言的词语。它需要理解原文的语境、情感、文化内涵,并尽可能地在目标语言中重现这些元素。
多义性和语境依赖: 很多词语都有多种含义,而哪种含义是准确的,很大程度上取决于它所在的语境。即使是“bless”这个词,也可以是“祝福”、“神佑”、“恩赐”等等,具体取决于上下文。
文化差异: 不同的文化对同一概念的理解和表达方式可能不同。一个在原文中常见的表达,在目标语言中可能需要更具当地色彩的翻译才能被理解和接受。

2. 百度翻译的运作方式(推测):

虽然我们无法确切知道百度翻译的内部算法,但普遍认为现代机器翻译系统(包括百度翻译)是基于统计机器翻译(SMT)或神经机器翻译(NMT)的。

统计机器翻译(SMT): 这种方法依赖于大量的平行语料库(即同一文本的多种语言版本)。它会分析语言之间的词语和短语出现的频率和搭配,然后根据这些统计模型来预测最佳的翻译。
神经机器翻译(NMT): 这是目前更先进的技术。它使用神经网络来学习语言的表示和翻译过程,能够更好地捕捉长距离的依赖关系和语境。NMT系统通常在大规模数据集上进行训练,并能够生成更流畅、更自然的翻译。

3. “God bless us” 翻译成“辛巴”的可能原因:

现在,让我们来分析为什么会出现“辛巴”这个令人费解的翻译:

数据中的巧合或错误:
训练数据的污染: 机器翻译系统是通过海量数据训练出来的。如果训练数据中存在某些错误或不准确的翻译,或者某些特定上下文中的“bless”与“辛巴”产生了某种微弱的关联(可能性极低,但理论上存在),那么系统就可能“学到”这种错误的映射。
特定的语料库关联: 也许在百度翻译所使用的某个特定语料库中,存在着与“God bless us”或其变体相关的文本,而这些文本中“bless”或“us”的后面恰好跟着与“辛巴”相关的内容,或者“bless”被错误地翻译成了与“辛巴”在某种语境下相似的词。
“Bless”的多义性与误解: 虽然“bless”在这里明显是“祝福”的意思,但如果系统在某个模糊的语境下,将“bless”误解成了一个在其他领域(比如某种文化产品、名称等)与“辛巴”有某种关联的词,那么就可能产生这种错误。
“Us”的误导: “Us”通常是指“我们”。但如果系统在极端的错误关联下,将“us”与某个特定名称(比如“辛巴”所在的故事里的某个角色或团体)联系起来,也可能产生偏移。

算法的“创造性”或“过度拟合”:
泛化错误: 机器翻译系统在学习过程中,会试图找到输入和输出之间的模式。有时,系统可能会过度拟合训练数据中的某些模式,导致在面对与训练数据略有不同的输入时,产生“创造性”的、但错误的结果。
组合性错误: 翻译是一个将输入序列映射到输出序列的过程。当句子较长或包含不常见表达时,系统在处理每个词或短语时积累的微小错误,可能会在最终输出时被放大,导致整个翻译结果变得离谱。

“辛巴”的来源推测:
《狮子王》: 最直接的联想就是迪士尼动画《狮子王》的主角辛巴(Simba)。如果说百度翻译真的把“God bless us”翻译成了“辛巴”,那么唯一的可能性就是系统中存在某种极端的、错误的关联,将“bless us”与“辛巴”这个名字或其含义(比如“国王”、“统治者”等,尽管这与“祝福”毫无关系)联系起来。
其他文化产品或语境: 理论上,也存在其他包含“辛巴”这个名字或词汇的文化产品、故事、甚至地区名称。但考虑到“God bless us”本身是一个非常经典且明确的祝福语,与《狮子王》等故事的关联性相对较小。

4. 为什么这种情况通常不会发生(但偶尔会有):

大量高质量语料: 像“God bless us, everyone”这样的短语,在文学作品、电影对白、宗教文本中出现得非常频繁。这些都是机器翻译系统重要的训练数据来源。对于如此常见且意义明确的短语,翻译成“祝福我们”或类似的表达,应该是相对容易和准确的。
模型优化: 现代翻译模型会不断优化,以提高准确性和流畅性。对于普遍性的错误,模型通常会通过更多的训练数据和算法调整来纠正。

结论:

百度翻译将“God bless us”翻译成“辛巴”,并非出于任何逻辑或语言学上的合理性,而极大概率是由于其训练数据中存在的严重错误、数据污染,或者算法在处理特定输入时发生的极端偏差。它可能是在海量数据中,将“bless”或“us”与某个与“辛巴”相关的语料产生了错误且极强的关联。

这是一个非常罕见且令人啼笑皆非的翻译错误,说明即使是最先进的机器翻译系统,也可能因为训练数据的缺陷或算法的局限性而产生意想不到的“脑洞大开”的翻译结果。对于这样的情况,最好的办法是向平台反馈,以便他们能够审查和修正其翻译模型。

总而言之,这句话的正确翻译是带有善意和祝福的,而“辛巴”的出现,更像是一场由数据和算法共同编织的、令人惊奇的“乌龙”。

网友意见

user avatar

先吐个槽,回答里没一个懂机器翻译的,更没一个有相关工业界经验的。无非是 diss 百度辣鸡嘛,有什么意思呢?然后开始正文,讲讲为什么会出现这种现象。


从算法上讲,@颜如玉 的答案没什么问题。现在还在商用的机器翻译系统基本上就两种:

  • 统计机器翻译。主要应用在小语种上,针对平行语料数据量较少的情形。特点是翻译结果忠实度更高,流畅性不足。
  • 神经网络机器翻译。随着平行语料数据量的增加,翻译质量会不断提高,因此主要用在各大主流语言上,特点是翻译结果流畅性很好,但忠实度不足,不耐噪音,例如输入的原文有一点小错误(引号不成对、有一个错别字等等)就可能会导致半句话从翻译结果里消失。

中英文都是大语种,再加上百度翻译的新闻稿,基本可以确定百度中英翻译使用的是神经网络机器翻译。除非你运气不太好,被百度 A/B 测试分到统计机器翻译的桶里去了;或者是神经网络机器翻译由于某种巧合出错了,系统返回了统计机器翻译的结果作为兜底。


但这个问题显然不是算法问题,而是工程问题。算法是需要平行语料训练的,数据从哪儿来?主要来源有:

       1、花钱买 2、自己标 3、公开数据集 4、爬虫爬     

1 要花钱,2 费时费力,3 各大厂商都可以用做不出来花,还剩啥?4。

爬虫怎么爬?一是直接找双语平行语料,例如有些机构的文章会用中英文双语写成(大多是篇章级别对齐的),爬下来以后再进行分段、分句、对齐,就得到了句级别的平行语料。二是找可比语料,例如我知道某个术语的中英文分别是什么,就去找它们的维基百科页面。虽然两个页面不一定互为翻译(往往英文页面的内容比中文页面丰富得多),但是常常能找到有一些句子是互为翻译的。把两个页面爬下来以后,再用现有的机器翻译系统或其他方法进行打分,置信度高的句对就认为是平行句对,可以加到训练语料中。

搜索“辛巴 god bless us”,可以找到一个豆瓣页面,里面有一行内容:

2011-08-05 10:10:19 辛巴 (god bless us)

所以……大概率是百度的爬虫把这位用户的用户名“辛巴”和个性签名"god bless us"当成平行句对加到自家的翻译系统里了。

同时,由于 God bless us 的翻译结果是正常的,我们还可以确定百度翻译的分词器是大小写敏感的(case-sensitive),而非先 lower case 再 recase。

类似的话题

  • 回答
    “God bless us, everyone!” 这句话出自狄更斯的名著《圣诞颂歌》(A Christmas Carol)。在故事中,它是小慈善家 Tiny Tim(小蒂姆)在圣诞晚宴上说的一句著名台词,表达了他对所有人的祝福。至于为什么百度翻译会把它翻译成“辛巴”,这确实是一个让人感到意外和困惑.............
  • 回答
    你这个问题问得相当地道,直击了英语语法的一个小小的惯性。为什么说「God bless you」,而不是「God blesses you」?这背后其实涉及到一个很有意思的语言现象,跟我们平时在句子中看到的第三人称单数动词加“s”的规则不太一样。咱们先来聊聊英语里动词变“s”这回事。通常情况下,在现在时.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    《战神 4》(God of War 2018)这游戏,我敢说,但凡是个主机玩家,或者对动作游戏有点兴趣的,多少都听过。这不就是那个光头肌肉男奎爷,又整了个新儿子,然后一路打打杀杀,顺便教育儿子,最后还去了一趟北欧神话版本的“西天取经”的故事嘛。一开始玩这游戏,我最大的感受就是:爷的青春回来了! 但是.............
  • 回答
    好的,我们来聊聊《战神》(2018),也就是大家俗称的“战神4”。这家伙一出来,就跟一颗炸弹一样,把整个游戏界都给炸了个稀巴烂。别的不说,就说它在当年能横扫各大奖项,把《荒野大镖客2》这种同样是神作的存在都压下去,就知道这玩意儿有多牛了。我得说,我一开始拿到这游戏的时候,心里其实是有点忐忑的。毕竟《.............
  • 回答
    “Oh my god” 翻译成“啊,我的上帝”是否合适,这确实是个值得探讨的问题。简单来说,虽然字面意思如此,但直接这样翻译,很多时候并不完全贴切,甚至会显得有些生硬或不够地道。为了更清晰地说明,我们可以从几个方面来分析:1. 语境的重要性“Oh my god” 这句话在英语中的使用极其广泛,它可以.............
  • 回答
    在美国这个以政教分离原则立国的国家,美元纸币上印着“In God We Trust”(我们信仰上帝),并且在1956年被正式确立为国家座右铭,这确实是一个颇具争议且引人深思的现象。这种做法并非没有引起过关于是否违宪的讨论,甚至引发了一些法律诉讼。要理解这一点,我们需要深入探究其历史渊源、法律基础以及.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有