更让我惊叹的是,有些翻译还能捕捉到语言本身的韵律和节奏。比如,有一首意大利歌曲,原词中或许有着连绵不断的元音,营造出一种流淌的、缠绵悱 the 感觉。翻译成中文,译者并没有一味地追求音节的对应,而是通过词语的选择和句式的安排,让中文译文也能读出那种舒缓、悠长的韵味。句子之间没有生硬的停顿,而是像水滴一样,一滴接一滴地落入心田,形成一种温润的共鸣。有时候,一个看似简单的副词,比如“轻柔地”、“悄悄地”,或者是一些形容词,如“斑驳的”、“苍翠的”,被恰到好处地安插在句中,就能让整首歌曲的意境立刻丰满起来,如同为这首来自异域的旋律,重新描绘了一幅中国水墨画。