大部分都是标注名称韩国漢字的写法。
韩国标准漢字与中国简体字、日本新字体都不同,可以从很多字形上认出来。
如果相关牌子上只有谚文和漢字,那一般用的就是韩国漢字,给韩国人看的。
很多漢字也可以从用词方面判断。
「××大入口」就是标准的韩式名称。
上面用的都是韩国漢字,全都不符合汉语和简体字的使用规范,一看便知。
这个很明显也是韩国标准漢字。
中国简体字和日本新字体都是「国」,而韩国漢字没简化过,依然用「國」。
这个是漢谚混写,一堆专有名词。
也是给韩国人看的,前面一排「㈱」就是对韩国企业的简称(和日本一样)。
下面这个漢字才是真的给中国人看的:
蚕室,韩国标准漢字写法是「蠶室」。
目前是二选一,主干道、地铁和机场由于外国游客多,路牌采用四语书写。
漢字就采用中国简体字和日本新字体。
学校、公务部门、乡村和非主干道这些外国人少的地方,采用韩国标准漢字。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有