介绍几个其他答案还没有介绍的吧。
以中东为例,比较有代表性、民族特色和历史内涵的大概就数这三首国歌了——
就是《我在伊朗长大》里被翻译成“伊朗的《义勇军进行曲》”的那首。创作的背景也和《义勇军进行曲》相似,作者同样是在国家内忧外患的情况下写下了这首曲子,具体的背景则是1941年英苏联合吞并伊朗。
好的演绎版本在国内能搜到的很多,先推荐几个:
伊朗旧国歌 Ey Iran 啊,伊朗附歌词(找了个波斯体的):
2、巴勒斯坦前国歌暨伊拉克现国歌《我的故乡》(Mawtini)
比较推荐黎巴嫩女歌手Elissa的版本(在网易云音乐上就有),如果上油管的话强烈推荐叙利亚女歌手Faia Younan演绎的版本。
附歌词:
Elissa版本:
网易云音乐 听见好时光3、土耳其国歌《独立进行曲》(İstiklâl Marşı)
歌词由穆罕默德·埃尔索伊(Mehmet Akif Ersoy)所写,原文为奥斯曼土耳其文。曾改过一次旋律,所以首句şafak-larda一词是断开分成两句唱的。
改过的旋律为小调,推荐卡拉扬指挥的版本。至于为何会改旋律,大家可取维基上搜搜最早的版本的旋律,和现在的对比一下……
附几个版本的:
土耳其航空广告的《独立进行曲》旋律(演奏版):
土耳其航空广告新(国歌)—在线播放—优酷网,视频高清在线观看合唱版:
[ab_hybac]土耳其国歌《独立进行曲》(İstiklâl Marşı) (2)_标清附歌词:
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilâl!
Kahraman ırkıma bir gül! Ne bu şiddet bu celâl?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl,
Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklâl!
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner aşarım;
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
Garbın âfakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
"Medeniyet!" dediğin tek dişi kalmış canavar?
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın!
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.
Doğacaktır sana vaadettiği günler Hakk'ın;
Kim bilir? Belki yarın? Belki yarından da yakın!
Bastığın yerleri "toprak" diyerek geçme, tanı!
Düşün, altındaki binlerce kefensiz yatanı!
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki fedâ?
Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şühedâ!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüdâ,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüdâ.
Rûhumun senden, ilâhi, şudur ancak emeli;
Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!
Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli.
O zaman vecd ile bin secde eder varsa taşım;
Her cerihamdan, ilâhi, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır rûh-i mücerret gibi yerden nâşım;
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl;
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helâl!
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlâl.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk'a tapan milletimin istiklâl!
加粗为实际演唱的部分,当然我还是要附上更喜欢的奥斯曼土耳其文写本:
前两首都采用的是玛卡姆调式(具体是哪个调式我再查查看),因此比较有民族特色。
唱蘇聯國歌不哭者其人必不忠。
唱東德國歌不哭者其人必不孝。
1、苏联国歌《牢不可破的联盟》
2、法国国歌《马赛曲》
3、中国国歌《义勇军进行区》