虽然韩国确实有人呼吁要取消在每个人证件上的漢字后缀,但目前这一条显然并没有被大多数韩国人听进去。
在韩国,对于每个人证明其身份的证件被称为주민등록증(住民登录证)。并没有法律强制规定要每个人都在起名时选择一个同谚文名字对应的漢字名,这只是韩国民间的一种传统,只不过大部分韩国人是按谚文发音从字库里随便挑的。
直到2020年,韩国的住民登录证还是可以选择在谚文后缀漢字名的:
这个人隔了四年补办证件,可以看到虽然地址和照片换了,但是谚文后附漢字的名称书写格式还是继续保留的。
在正式文档里,名称开头写的是韩国人日常用的한글(韩字),然后是한자(漢字)。这张纸就是本月印刷的,可见至少目前名称标注漢字还是体现正式感的。
住民登录证,一般会有姓名、身份码、居住地址、签发日期、签发部门。
就算不认识谚文,这大大的「申智英」总不会看错的吧?住民登录证几次改版,但改的主要是花纹、太极图标等,在涉及名字方面最起码目前没改。
这张발급신청 확인서(发放申请确认书)是用于补办주민등록증(住民登录证)的,一般是因为证件损坏或遗失。此时申请者如果有漢字名是要填写的,没有则可以不理会(比如你是基督徒,你的名字是教名、受洗名等,没有漢字名)。
结尾彩蛋:
韩国人去日本办理各类证件时,大多用谚文、韩语罗马音来书写名字,但有些人(顽固派)依然用漢字名:
理论上这个人只写LIM × ×就行了,但是他非要加「林 × ×」,事实上这么做反而更麻烦(韩日漢字音不同)。如果不是顽固派,一般人不会如此大费周章的。
像这种日本的在留カード(在留卡),姓氏是可以直接用谚文「김」+罗马音「KIM」,他却要用「金」。
这种是日本的驾照,一个韩国人考日本的驾照,结果上面一个韩国字都没有,人名直接用漢字。韩国人是可以使用罗马音拼写的,大多数人也是这么做的,但是这个人显然不按常规走。
这个人标注了「眼鏡」,说明是在测试视力时戴眼镜了,如果开车上路时不戴眼镜,可能会被拦下。