其实张学友《遥远的她》我就觉得明显比原曲好,和原唱比起来感人多了。但大多还是原唱更好一些。
我觉得比起日文原唱,粤语版的存在的问题,一是内容太单一,主要都是情啊爱啊之类的,不像原版的,各种题材。像比方说张学友的《花花公子》,原唱是玉置浩二的I’m Dandy,原版歌词讲的就是大家高兴起来,一起嗨吧,挺欢快一首歌,歌词也很老少皆宜。结果粤语版的《花花公子》就开始装忧郁了。此外咱这边的歌词经常爱故作文艺,而原唱的歌词就比较接地气,通俗易懂,同时又不失文采。比方说任贤齐的《伤心太平洋》和《天涯》,这两首不是粤语的,但我感觉也是个比较有代表性的例子,原唱一个是讲人生哲理的,一个是歌颂竹子的,可任贤齐这两首歌,歌词写得叫人看不明白。还有就是,日语原唱的歌手,唱得也是比较有感情,生动。而香港这边歌手唱得,总觉得有些做作。像张国荣的《有谁共鸣》,还有谭咏麟的《星》,原唱都是谷村新司的。这两首歌,谷村新司唱得语气就比较自然,让你感觉就是一个善解人意的老大爷在和你聊家常,而粤语版的,唱得语气就有点一本正经了。
粤语翻唱的日语歌,我最喜欢的两首,一是张学友的《遥远的她》,二是吕方的《流浪花》。这两首歌好就好在歌词写得好。前者讲自己喜欢的女孩怎么离自己而去的,自己怎么思念她,这份感情听着就特别真切。后者则是讲了一篇故事,还是很引人入胜的。此外就是这两首歌里,张学友和吕方唱得也不错,没有我刚才说得那些毛病。还有就是,我听这些翻唱日本的粤语歌,我都不关心是不是翻唱的。因为原唱未必比粤语版好。