的确少,这个事情,我们专业领域的学者以及学生们都有责任。
因为,在科研考核中,文学作品的翻译,不算成果;经济效益上看,翻译文学作品费力不讨好,标准高而报酬低。所以,除非像是国家支持的重点项目,或者市场极其看好的作品,基本没人翻。倒是每年总有文学方向的博士与硕士论文,选取了一些具有代表性的作品进行研究,通常都会附上翻译,可由于经费与受众的问题,这些译作出版的可能性几乎为零。
这也就是为什么,自上个世纪中页,在老先生们翻译了一大批印地语、孟加拉语、泰米尔语、乌尔都语的印度本土文学作品后,最近二十年,几乎没有高质量的印度斯坦语译作问世。
我特别说了印度斯坦语,为了区别于英语。
从奈保尔,到鲁西迪,中间包括高希、德赛,再如《微物之神》、《白老虎》这样的灵光一现,高质量的印度英语小说被译成中文的还是挺多的。
但在我看来,仍然只是冰山一角,最近二十年涌现出的优秀英语作品真不少。可是,进入中国人视野的太少,或者,被中国市场看好的作品也太少了。
写这个答案的时候,脸上有些火辣辣的,有种该做的工作没做好的愧疚。不过,未来几年里会有一批新的译作问世,早几年两国政府签订的“中印经典互译计划”的工作进展顺利,多部作品都在最终审稿,快要出版了。
这样的答案里,总归要做些私人推荐才好,古代文学就不谈了,当代的作品里,我按照个人喜恶列个单子。
有中译本的我就写中文名,排名分先后:
1,《午夜之子》(Midnight's Children)
2,《微物之神》(God of Small Things)
3,朱鹭号三部曲(Ibis Trilogy)
《罂粟海》(Sea of Poppies)与《烟河》(River of Smoke)都有中译本
4,《戈拉》
5, The GameWorld Trilogy: The Simoqin Prophecies, The Manticore's Secret, The Unwaba Revelations
6,The 3 Mistakes in My Life
7,《继承失落的人》(The Inheritance of Loss)
8,The Great Indian Novel
9,《白老虎》(The White Tiger)
10,Train to Pakistan
原答案写于2017年,这几年我们(指印度学界的各位前辈和同仁)翻译了不少内容了,该买就得买啊!