阿Q自然更自负,然而他又很鄙薄城里人,譬如用三尺三寸宽的木板做成的凳子,未庄人叫“长凳”,他也叫“长凳”,城里人却叫“条凳”,他想:这是错的,可笑!油煎大头鱼,未庄都加上半寸长的葱叶,城里却加上切细的葱丝,他想:这也是错的,可笑!然而未庄人真是不见世面的可笑的乡下人呵,他们没有见过城里的煎鱼!
看见几个赞,正经回答一下。
类似的误译本来就不少。其中一类属于“常凯申”式,这种纯属笑话,通常很快就会被发现改正;另一种则虽然属于误译,但是一方面对词语本身的含义理解并不造成影响,另一方面已经约定俗成,就没有去改正的必要了。
比如,“汉诺塔”的来源地点究竟是河内还是河静还是河江,对于它本身的意义没有任何影响;
比如《杀死一只知更鸟》,大家都叫知更鸟了,你非要叫反舌鸟别人反而听不懂,况且到底是什么鸟对故事并没有影响;
又比如《山楂树》其实是花揪树,violet应该叫堇菜(所以京紫应该叫堇菜永恒花园,草),通心面企鹅跟通心面没有半毛钱关系,泰晤士报跟泰晤士河没有半毛钱关系;
至于人名上翻译的错误更多,Cauthy翻译成柯西,Peano翻译成皮亚诺较真起来都是错的;P大某位会多语言的数学老师经常在课上吐槽这些人名翻译,但是他从来不会把自己知道这些错误翻译作为炫耀的资本,也不会要求全中国把这些翻译改过来,因为翻译终究是为了大家交流起来听得懂的。既然大家都这么叫,那就这么叫呗,Cauthy又不会因为中国人读不准自己的名字就从棺材板里爬起来。
而雷老师同样作为P大的老师,却在一个无关紧要的译名上大做文章,大秀优越感,实在是有些丢人。