Coquette,汉语翻译是风骚女子,觉得多少有点牵强。总该是Colette,Emmanuelle这种,眼神清澈无邪,却让人无法压抑欲望的味道
法文的“nom de guerre”,缺乏言简意赅的译名。
意思很简单,就是旧体制下,法国士兵参军时,会为自己起一个化名,和参军前的名字区分开。后来,只要是参军后用的名字,无论代号、化名、战友起的诨号都叫”nom de guerre”,包括其他文化中的行武之人,如阿拉法特的“亚瑟”、南斯拉夫的“铁托”、以及法国自己的“让·莫林”。
文人有“笔名”(nom de plume),艺人有“艺名”(nom de scène),中文都有对应的翻译。但军人似乎没有说用“阵名”、“行武名”、“军中名”一说的。翻译成“化名”、“绰号”、“参军后化名”、“人送外号”、“军中化名”这些又嫌信息不够/冗余。
日本有“武号”的说法,或许可以借用入中文。但“武号”多是贵族武士所用,和起于行伍的军人或者游击队员适用场合不同。
按理说,古代和民国是中国人参军、参加革命后起一个化名,用一个代号、或者得到某个或褒或贬的外号是非常常见的现象。但就是没有个合适的译名。
谢邀。谢赞!
不定期补充。
动词
法语里好多动词在口语里的用法很特殊,画面很有趣,翻译很困难。
0,sortir 这个最常用,但国内几乎不教。本义是出去,但是法语里有 sortir avec qqn 是和XX谈恋爱的意思,因为 sortir 除了出去,还有出去吃喝玩乐的意思。法国人的概念里,恋爱不是谈出来的,是出去吃喝玩乐乐出来的。
1,payer 本义是给XX付钱,但是在口语中经常意思不是付钱,而是“忍受某处罚”的意思,当然中文也可以翻作为XX买单,但不准确。
比如 Paye ton verre de rouge d'abord! 意思就是 先干了这杯红酒!
Paye Ta Schneck! 是法国一个比较著名的Blog,里面记载了女孩在街上听到惊人的搭讪话。Schneck是阿尔萨斯语的蜗牛的意思,暗喻女性生殖器。Paye Ta Schneck 意思就是,忍受你因为是女人而遭到的粗秽的搭讪…… 好难翻译。
2,envoyer 本义是发送,但是在口语中经常是一个很难翻译的意思,类似于“大放送”的动词形式比如:Les enceintes envoient du son. 意思是音响放出火爆的乐曲。
然后有一些表示“好厉害”的词组:
ça envoie du pâté. 肉糜大放送
ça envoie des steaks 牛排大放送
也就是说法国人认为厉害的东西都是在扔隐形的肉…
3,faire péter 本义让XX放屁或爆炸。本来只用于能爆破的事物,比如 faire péter le champagne,开香槟酒,faire péter le scandale 爆丑闻。但是现在 faire péter 用滥了,可以表示所有“打开”“给”的意思。
Le DJ fait péter le son. DJ把火爆的乐曲放出。直译:DJ让声音爆炸。
Fais péter l'eau. 把水给我。直译:把水爆炸。
4,partir en... 意思为往XX走去,或往XX的方向发展。下面这几个词组都是向“乱”的方向发展,或“事态急速升级”。
partir en cacahuètes 直译:朝花生的方向发展。
partir en sucette 直译:朝棒棒糖的方向发展。
partir en couilles 直译:朝睾丸的方向发展。
5,foutre 的本义是插,然后用滥了,变成“放”“做”的意思,有责备的意思。
比如,
tu as foutu quoi? 你他妈的做了什么?
tu l'as foutu où? 你他妈的把它放哪里了?
然后,法国人最喜欢说的一句话是 Je m'en fous,意思是我不管,我无所谓。分析一下,je me fous de qqch. 原意是什么呢? 就是我对此事如此不关心,以至于我有闲情手淫。然后法国人还有很多类似的词组,比如:
je m'en branle. 直译:我不关心到手淫的地步(branler的主要意思就是手淫)
je m'en bats les couilles. 直译:我不关心到搓睾丸的地步
je m'en bats les reins. 直译:我不关心到搓肾的地步
je m'en bats les steaks. 直译:我不关心到搓牛排的地步
je m'en bats les cacahuètes. 直译:我不关心到搓花生的地步
6, gonfler 本义是肿胀、膨胀的意思。但是口语中经常指“令人生气、暴躁,难以忍受”。
ça me gonfle! 我受不了了!
然后 gonflé 有“好大的胆子,超越禁限”的意思。
Il est gonflé d'avoir fait ça. 他好大的胆,竟然做出此事。
7, taper 本义是打。但是,ça tape! 是指太阳暴晒。
然后,se taper 有两个不同的意思。
一个是经历、忍受:
je me suis tapé trois heures de route. 我开了三小时的车。
je me suis tapé le livre de la mécanique quantique en deux nuits. 我花了两夜看了量子物理的书。
还有一个是和XX发生性关系(这其实也是经历):
je me suis tapé le prof d'anglais. 我上了英语老师。
然后有一些同意、同型的动词,比如,
je me suis fait le prof d'anglais.
je me suis payé le prof d'anglais.
(payer 又出现了)
8, chopper 本义是抓住。但是口语中 chopper une fille 是指 夜生活中成功亲吻一个女孩(kiss close)。然后,还有verlan(颠倒词) pécho, 意思一样。比如:
- tu as pécho hier soir? 昨晚成事儿了吗?
- non, j'étais trop bourré. 没有,我太醉了。
9,assumer 本义就很难翻译,主要是“担当”“承认”的意思,比如 assumer sa responsabilité 承担责任。assumer 大多情况下就是“承担风险来任性地保持自己风格”的意思。比如,
j'assume mon côté garçon-manqué. 我就是假小子,我才不管那么多。
10, prendre cher 本义是买很贵的单,引申义是遭到很严重的打击或摧残,或被干得很厉害。比如,Ma voiture a pris cher hier。我的车昨天用得好多好惨。口语中经常省略为 prendre. 有首不错的歌就叫 ce soir tu vas prendre.
11, étonner 意思是使惊讶。法国人经常说两句话
- ça m'étonnerait 表面意思是 “(如果是这样)我会很惊讶”,其实就是“应该不是这样”的意思,和惊讶没关系。
- tu m'étonne! 表面意思是“你吓我”,其实是“那显然”的意思,正话反说。
12, craquer 本义是“发出清脆的响声”的意思,引申义有
- 危如累卵 la maison est en train de craquer. 房子岌岌可危。
- 累死了 il craque devant le travail. 他在工作前力不从心。
- 发了个疯 il a trop craqué, il a défoncé son ordinateur. 他激动了一下,把电脑砸坏了。
- 抵不住诱惑 elle a trop craqué, elle a acheté plein de chaussures. 她抵不住诱惑,买了好多鞋子。
- 为XX倾倒 elle craque pour lui.
13,来个特别乱的。embrasser 正常用法是舌吻的意思,不是拥抱,但是在信件尾部“je t'embrasse”是我拥抱你的意思。拥抱在口语中应该用 faire un câlin 表示。而câlin本义只是“轻抚”的意思。但是这个词也有做爱的意思。通常 gros câlin (大摸)是拥抱,petit câlin (小摸)反而是做爱。
14, balancer 本义是摇晃。但是口语中一般用于下面几个意思:
- 倒、扔,j'ai balancé la peau de banane, 我扔掉了香蕉皮。
- 本来是扔给,现在泛指所有给的动作,vas-y, balance-moi la bouteille,来,把瓶子给我。
- 泄露秘密、招认。Il a tout balancé après la torture, 酷刑之后,他都招了。这个意思使得和balancer有关的两个名词 la balance (天平), le balançoire(秋千)都可以指爱泄露秘密的人。比如,Pourquoi tu dis ça à tout le monde? T'es une balance! 为什么你把这事告诉所有人?你这人根本不能保守秘密!
------------------------------------------------------------------------------------------------
名词
动词说完了,说一些有意思的名词。
1,race 本义是种族。口语中有“好厉害”的意思。
比如,刚才说了, ça tape 是指太阳暴晒,ça tape sa race 指,他妈的真晒!
Tu payes une race 或 Tu payes ta race 指你花很多很多钱。
2, caisse 本义是箱子。口语中有好多意思:
- 轿车。tunez ma caisse! 意为个性化重组装我的车。
- 屁。lâcher une caisse 意为放个屁。
- 醉。se mettre une caisse 意为喝得酩酊大醉。
3, boules 本义是球,引申义为睾丸。
avoir les boules 是指“生气”或“害怕”。
suce-boules 是指“拍马屁的人”(我就不直译了),同义词还有suce-bite, lèche-cul...
4, terme ronflant 意为时髦难懂的术语,直译为让人打呼噜的词汇。比如 synergie, brainstorming 之类的。
5, avion de chasse (战斗机)或 avion(飞机), canon(大炮), bombe(炸弹), bolide(陨石) 都是美女的意思。
6,下面是一组和臀部有关的短语:
taille de guêpe (马蜂腰) 指女性细腰加宽臀,比如 elle a une taille de guêpe.
chute des reins (肾尾)指女性臀部。
coûter la peau des fesses/ le poil du cul/ le poil du dos 都是指特别贵。
serrer les fesses (收紧菊花) 指害怕。
avoir le cul sur deux chaises (一个屁股坐两个椅子上) 指脚踏两只船。
l'avoir dans le cul/ le baba 指倒霉了,惨了
7,下面是一组由casse组成的短语:
casse-tête (破头)益智游戏
casse-gueule (破面) 容易跌倒(的地方)
casse-couille (破睾丸) 讨厌(的人)
casse-burnes 同上
casse-bonbon(破糖果),同上
casse-pieds (破脚),同上
casse-croûte(破塑料纸),小吃,便当
8,attrape-nigaud (抓傻逼)
attrape-touriste (抓游客)
意思都是“低级骗人的把戏,只有傻子或游客会中招”。
9,la base 本义是基础、基石的意思。但是法国人经常用它做为“很棒的东西”的意思。我猜测是la base de la vie (生活的基本)的缩略。比如,
- c'est tellement la base de manger un MacDo après le sport. 运动过后吃麦当劳,真是爽!
然后还有形容词basique也经常是一样的意思。经常也能听到法国人说这句英语:Back to Basics! 比如,
- On mange un MacDo? Ca fait longtemps qu'on n'en a pas mangé. 我们吃麦当劳吗?好长时间没吃了。
- Oui, c'est vrai! Bon, back to basics! 是啊!好,回到最基本的了!
10, porc 本义是猪。法国人用它表示“厉害”“狠”。比如,
- J'ai travaillé comme un porc. 我工作得和狗似的。
- La voiture roule à 300 km/h, c'est un truc de gros porc. 那车开到300公里小时,太猛了。
11,homo, pédé, pédale, tapette, jaquette, lopette, mauviette, fiotte, fiottasse, tafiole, tarlouze, tante, tantouze, 都是男同性恋的意思,除了第一个其他都是贬义词。这些词在口语中非常非常非常……常用。
经常用来嘲笑缺乏勇气、懒惰、用女人东西的男人。比如,
tu roules en vélo rose? t'es une tapette. 你骑粉红色的自行车?你个基佬。
tu viens pas faire le saut en parachute? t'es une tafiole. 你不来跳伞?你个基佬。
12, dérapage 这是横向摩擦移动、飘移的意思,来自动词déraper. 它们都可以指“说政治不正确的话或惊人的话”。之所以会有这个意思是因为有另外一个名词 le terrain glissant 本义是滑的场所,但是引申义为危险的话题。在 terrain glissant上 déraper 是很正常的。
13, pigeon 是鸽子,经常用来指受骗的傻瓜。同样意思的词是 dindon de la farce。其中dindon是火鸡,farce有两个意思,一个玩笑,一个是肉馅。
14,lapin 是兔子,经常用来指“放鸽子”、不赴约这个行为。来自短语 poser un lapin(放个鸽子)。
15,arroseur arrosé 被泼水的泼水人,指想害人结果害了自己的人。搬起石头砸自己的脚。以其人之道还之其人之身。多行不义自毙自。
16,boite 本义是盒子。口语中经常指:
- 公司、企业、单位。比如,une boite pétrolière 一家石油公司。
- 夜总会。比如 sortir en boite. 这个意思的boite有其颠倒语(verlan), teu-boi.
17,再来个乱的。trip 来自英语。英语里是旅行。法语里专指想象、意识流、幻想、白日梦。比如,il est dans le trip de gagner le lotto. 他正幻想赢彩票。
这是因为其实这个词的真正来源是 bad trip 是英语里指醉酒断片、吸毒失神。
但是法语里指醉酒断片时却从来不用bad trip这个词(因为它专指吸毒失神),而是cuite.
18,courant 本义是水流、电流。但是法国人经常(非常非常经常)说 au courant 意思是“及时被通知”。比如être au courant, tenir qqn au courant.
19, parages 本义是船的周围。但是口语中 êtres dans les parages 非常常用,意思是“时刻可以提供帮助”。
------------------------------------------------------------------------------------------------
形容词
1,posé 本义是被放置。但是一般用于表示“安稳的消遣”的意思。
posé类似与英语的 chill out 或 lay back, 。
2,vieux 本义是老。但是经常用于表示“不好”的意思。
比如,un vieux gars s'est mis devant moi 可能不是老人挡在我前面的意思,而是一个颓人挡在我前面的意思。
ils ont mis une vielle musique 可能不是老歌,而是颓歌。
3, bon 本义是好。但是 une bonne heure是稍微超过一小时的意思。相对的是 une petite heure. 但是 de bonne heure 这个副词短语指一大早。
bonne在形容女人时一般指身材好的意思,尤其是指臀部大,比较粗俗。但是bonne femme不是美女,是颓女人的意思,一般指中年、胖女人。
4,laid 和 moche 都是丑的意思,但经常用来形容不喜悦或不道德的情况。比如,
- mes parents vont se divorcer. 我父母要离婚了。
- merde, c'est tout laid. je suis désolé. 妈的,这大颓。我很抱歉。
5, dégouté 来自动词 dégouter (使作呕,恶心人),表示被恶心到了。口语中泛指形容所有不爽的心情。此外还有缩略形式 deg(读作带个)。
比如,J'ai pris 5kg en deux semaines, je suis deg。我两个礼拜长了5公斤,我好郁闷。