本文旨在无背景下阅读并顺利理解
本文以中亚突厥语的历史脉络和文字变迁为主线解释乌兹别克语和维吾尔语分道扬镳的路径
我看到其他答主讲到哈卡尼耶语和察合台语,也有人认为乌兹别克语更「波斯化」一些,还有人就维吾尔族源发表一些看法,还有泛突什么的,well……我来自我介绍一下,我是全知乎唯一一个乌俄维中满级的答主,给你们好好辨析一下以上这些观点和更清晰的事实
首先明确一下,突厥语,我们是在说一个语族,Turkic languages,而不是特定哪一种语言,经常有人纠正并非「突厥语系」,是阿尔泰语系下的一个语族,其实现在质疑阿尔泰语系假说的人越来越多了,很有可能真的就是突厥语系了,本文为避免歧义,仍称作语族
指的是穆哈默德·喀什噶里以阿拉伯文(Arabic script,区别于阿拉伯语文 Arabic language & literature)在喀拉汗时期记录下的古突厥语(Old Turkic),也就是著作《突厥语大词典》,当然这本书本来也的确用阿拉伯语写的,书中将这个汗国王朝(Khanate)称作 Qara Khan,有学者认为 qara 表示的是「伟大」的意思,具体如何自称国号,暂无定论,但为了指代方便,学术界以「喀拉汗/Qara Khan」称呼这个古代政权,书中将古突厥语称作「汗国的语言」,于是也用哈卡尼耶语来表示书中提供的文本,该文本的具体特性需要掌握一定的阿拉伯文的书写逻辑
我们把 ABC 这种叫 alphabet,把阿拉伯文一般叫做辅音音素文字(abjad),特点是只写辅音字母,元音通过附加符号(diacritics)标记表示,但阿拉伯语其实有三个字母 Alif Waw Yah,除了也承载辅音或其他功能,也有表达元音的功能,Alif 在词首表示某一元音,具体音值要用附加符号控制,Waw 表示辅音 W,Yah 表示辅音 Y,但表示长音的话,阿拉伯文的逻辑是「附加符号和字母的组合」,古典阿语和标准阿语的音系(phonology)元音部分是三长三短,a i u ā ī ū 和 aw ay,方言略有差别,附加符号除了提供 a i u 外也提供了重复辅音、无元音、长元音 ā,尽管往往被表示短元音 a 的附加符号代替,等等
然而阿拉伯文并没有提供和古突厥语音系完全匹配的全部字母,在哈卡尼耶文本中,出现了许多借用,比如用 Jim /dʒ/ 来表示 /tʃ/ 等等,所谓的哈卡尼耶文就是用书写阿语的逻辑来拼写古突厥语
喀什的突厥人都用上阿文了,大伊朗(the Greater Iran,指的是伊朗+中亚+……)的波斯人能不 也用吗?当时波斯语的音系也有长短 a i u,但也还有 e o,辅音还有 P G Zh Ch,于是在 B K Z J 的基础上再造了 4 个字母,元音部分处理成,短音用附加符号表示,长音用单个字母表示,但不可避免的就是 e/i 或 o/u 这两组共用同一个附加符号或字母,虽然逻辑上存在一定差别,但本身就是按阿文的逻辑适配波斯语,写出来的观感是一样的,但这一点不容忽视
下面略谈一下穆黑热衷且愤愤不满的灭佛国事件,纵观全球佛教的传播和发展,佛教非常容易本土化与当地的文化和习俗所相结合,在印度本土,佛教都被印度教吸纳了,藏传、汉传和南传的风格也非常不同。而伊斯兰文明在彼时亚洲中央是最强势的文化,(不要着急高潮啊),倒不是这宗教本身有多高级,而是波斯人强力加持了,在前伊斯兰时期(pre-Islamic)中亚就很波斯化了,直到近现代的宗教教学中,包括中国的回族,也并非要光学阿拉伯语和天文算术行医,还要学波斯语,其实经学院模式和欧洲挺像的,也是古典语言+研读宗教经典+天文、算术和医学
还有要指出的一点是,中文说的「突厥」一下子就跳回唐朝那会儿了,东西突,这个也是现代史学家为了方便区别,根据政权中心的位置而约定俗成的叫法,东西周、南北吴是一回事儿,还有一个认知差异就是 ,中文这个词被限定在指突厥汗国这个政权的意味更重一些,这一点需要进行大量的中文相关文本的阅读确认,如果你没有读过很多文献,请不要在评论里质疑这一点,如果用浅薄又可怜的非书面语感和自持的观点来质疑这个事实,那只能说明你读的书太少了,或者不够智慧没能领会中文学术共同体的默认规范和常识
但俄文和英文中,我们更多用来指代人和这群人相关的事务,因此也有很相似但不同的词来区别不同的意思,我们用 Турок/Турки Turk(s) 来指代古代的突厥人,用 Тюркский Turkic 来指与之相关的事务,东西突,在俄语里,我们并不强调其政权意味,因此一定不会缩写成 з/в-тюрксий 而是一定会在其后加上 каганат,自称乌兹别克斯坦人那位,想必您平常不以俄语、乌语或英语阅读这方面的内容,您的认知方式也太中国人了,也有 Турецкий Турецкая Тюрки Turkish 专门表示土耳其人,英语中也不会缩写成 Eastern Turkic 也会加上 Khagante,而且英文中这个词往往会被理解成东部的突厥语,有一位突厥学家,在喀什开设了医院、印刷厂、学校和教堂,当时维吾尔人并没有普遍的一个自称和互相之间的认同,他,Gunnar Jarring,用 Eastern Turki 来表示当地人讲的语言,如果用 Turkic,会给人误解成好几种的集合,如果英语不够好,请多补习英语,也不用在评论里乱抬杠
其实中国史书说的也挺对的,回鹘人不一定认为自己是突厥人,这,类比一下陆台关系,就不展开了。但是中文世界里缺失的中亚人在 6xx 到 19xx 一千多年来自己对突厥的看法,所以任何只懂中文的人有误解,我觉得都是可以被原谅和理解的。来自蒙古高原和中亚的游牧民族,在中东的穆斯林眼里,都是 Turk/Atrak,当时的人也没谁一趟飞机跑过去看看,呀你们蒙古人还跟人不一样呀?这是他称,后来变成了一种自称
至于泛突,不得不先说说泛斯拉夫,沙俄的鞑靼人同构地搞出泛突来抵抗,很多鞑靼人都跑去土耳其参与到建国运动中了,土耳其人也从来不觉得奥斯曼解体了,反而觉得土耳其人从奥斯曼里面独立出来了,土耳其人对土耳其人的理解就是突厥,而且是平行在阿拉伯人、波斯人的那个突厥,可不是什么突厥汗国的突厥,土耳其人对土耳其公民的理解是共和国的突厥人,对周边国家,比如说叙利亚的、伊拉克的,人家觉得是外国侨胞,这些人也觉得土耳其是祖国,有意思的是中亚人受苏联的民族识别的影响,觉得土耳其是和自己一样平行的现代民族,但土耳其人觉得人家是有另外一个国家的突厥人,可以说是一突各表了,中亚语言,比如说咱们乌兹别克语会区别突厥语(Turkiy tillar)和土耳其语(Turkcha),土耳其人会觉得自己是 Türkçe 人家是 Özbek türkçesi, Kazak türkçesi etc,阿塞拜疆共和国的阿塞拜疆人会觉得阿土是两种语言,伊朗阿塞拜疆人觉得标准土耳其语是伊斯坦布尔话,自己说的是大不里士话,是一个语言俩方言,毕竟伊朗官方也会识别 Torki(因为标准波斯语短元音讲 o 而不是 u,所以转写是 o)阿富汗那边虽然乌兹别克人已经有了乌兹别克认同,但平常也会自称 Turki(阿富汗的达利波斯语短音还是 u)也会说自己的语言是 Turki 或 Turki Uzbaki
然后你疆那个东那什么,本身那什么斯坦的范围就模糊不清,按字面意思就是跟中文的汉地、藏地差不多,但你说具体边界在哪呢,说不清。沙俄的领地非常多,中亚被沙俄统治以后,以总督区(Krai)的地位存在,命名为 Туркестан 这个时候西方人就把这里叫做俄属突厥斯坦。西方人不光天天想分裂你国,也天天想分裂阿富汗,就把阿富汗北部和新疆分别叫做阿属和清属,就像南北自己叫朝韩,西方人叫南北朝鲜或南北韩,南北美那样,方向也被应用到了这里,俄属—西,阿属—南,清属—东,分裂分子当然不愿意顶着清属或中属这样的名字,只能选东了呗,人家也不会牵强附会突厥汗国,就不是一回事儿,这算是中文世界非常奇特的一例阿 Q 事件了,乌兹别克斯坦那位答主,您没学过俄属突总督区吗?顺便提一嘴,苏联时期 Казахстан 和 Средняя Азия 是两回事儿,所以现在很多哈萨克斯坦人不觉得自己属于中亚,但现在俄语里我们也更多追随英语 Central Asia 多讲 Центральная Азия 这个词了,一般来说中文「中亚」就是独联体的五个国家,但英文和俄文会因为文化属性把阿富汗北部地区和新疆地区算在其中,也是美国霸权导致人们认知改变的一个体现
回到语言上,前文提到突厥人高度波斯化,不管是身在中东的奥斯曼土耳其还是在大伊朗地区的中亚人,都以波斯文的逻辑书写自己的语言,但一般将奥斯曼治下的称作奥斯曼文,毕竟奥斯曼文发展到后期引入许多阿语的特性等等,将奥斯曼治外的称作察合台文,即便是伊朗的阿塞拜疆和土库曼语被记录下来的文本,和改革前的土耳其语非常相近,也没有被视作奥斯曼文,而是察合台文
可是突厥语的音系和阿、波语都差很大,突厥语本身元音可以区分成前后元音两组(参见土耳其文字母表元音部分),于是以前元音匹配波斯文的短元音,以后元音匹配波斯文的长元音,有些辅音与前元音搭配,有些与后元音搭配,比如说笔 Qaf Lam Mim,乌兹别克语 qalam 维吾尔语 qelem 而土耳其语 kalem
突厥语有一个趋势是,前元音容易变成后元音,后元音变成前元音的情况也有,但其相邻的音节中也是前元音,发生了同化,所以不写出前元音,只写出后元音保证了察合台文能够成为兼容中亚各语言和各口音的通用文字,维吾尔说 män 乌兹别克/哈萨克说 men 鞑靼说 min,但写出来都是 Mim Nun
自苏联解体以来,中亚国家纷纷进行脱殖民的改革,换句话说就是去苏去俄化,西里尔字母改成拉丁字母就是最直接的一个表现,从率先就改革的乌兹别克斯坦 、土库曼斯坦和阿塞拜疆到最近两年的哈萨克斯坦,都在中文互联网上比较被关注,在苏联早期,也对察合台文进行过全拼化的改革,乌兹别克语和维吾尔语本身是同一种语言的方言连续体,也是察合台文中被记录下最多的口音,全拼化后基本上是一样的,而鞑靼、哈萨克、柯尔克孜等和察合台文没有那么接近,按各自口音全拼化后记录,乌兹别克语将察合台文称作旧正字/拼法(Eski Imlo),将全拼的称作新正字/拼法(Yangi Imlo),相对于拉丁和西里尔字母,不论哪一种拼法都被称作古文字或老文字(Eski Yozuv),而现代维吾尔文本身就是乌兹别克人眼中的老文字,所以维吾尔人会将老文字中的旧拼法称作察合台文(Chaghatay yéziqi)
那个时候,遥远的中国的知识分子也有一个共识是,汉字不行,必须得拉丁化,苏联也是对俄语正字法本身就改革了,也试图用拉丁字母书写俄语,但是这个事儿能不能搞成,不如先用非俄语言试试看,沐浴着革命的春风,加盟共和国纷纷设计了拉丁方案,乌兹别克文有两个版本 A a Ə ǝ O o Ɵ ɵ 和 Å å A a O o Ɵ ɵ,用哪一版写出来都给人感觉维里维气的感觉,再后来就用西里尔字母了,以后一版为蓝本,А а 用来表示古文字的短 a [ æ ],Å å 这个字母欧洲人也用来表示 [ ɒ ],西里尔文直接用 О о 了,至于 O o Ɵ ɵ 在古文字中就是用 Waw 表示的,因此 У у 表示 [ u ],用 Ў ў 表示了,而塔吉克文中用 Ӯ ӯ,因为这两个附加符号表示的是短音和长音,西里尔字母的附加符号和拉丁字母的用法略同,这里的逻辑也很科学:乌兹别克语的 Ɵ ɵ 的确在阿文中是短元音,而塔吉克语按词源来看的确是长音
维文书长期以来都是塔什干印刷出版的,虽然本土在喀什和伊犁都有印刷厂,但校稿、排版什么都是非常专业的事情,不是你想做就能做
这套人民币上印的字是新中国建国那会儿就加了的,正字法还没定,长期都是写乌兹别克文读说维吾尔语,可能有的次按写作者的自身口音会变。新疆的现代化路径和汉地并不相同,也没有倚靠中国文化,而是靠苏联的高科技,和欧洲对勾上了,于是新中国建国后(50s)进行了一定程度上的去俄化,比如说 xitay 本来指的是汉地和中国,就不让用了,再后来谣传成有敌意的意思,本来共和国在维语里也是 Xitay Helq Respublikasi 后来变成了 Jungo Xelq Jumhuriyeti,电话 telefon 要改成 dyenxua(dian hua)等等等等
后来有了拼音,就用汉语词更方便了,但这些概念不是维语没有或不能翻译,而是不能不心向伟大祖国
毛主席一词,如果是二十年代大概会说 Mao Raisi,再往后就是 Mao Predsedateli,建国后会说 Mao Zhuxi,我倒是见过一本数学辅导材料叫做「Matematika Fudaoliⱪ lanxicesi」之类的东西,如果是二十年代应该是 Riyaziyat Maslahat Kitabi 之类的画风,三四十年代应该会说 Matematika oqush materiallari 什么的,在用拼音的这段时间里,辅音连缀并不符合突厥语的语音特点,维语本身也有弱化,于是全部按口语实际去写了(乌兹别克语其实口语和书面不一致的地方也很多)
后来八十年代恢复维文的使用,但正字法沿用拼音那个阶段的写法,并且再造了字母表示 Ö Ü,强塞的汉语词也被翻译掉或还原回俄语词或者用英语词了,但受限制于译者的语言能力,比较多的还是按汉语来翻译的,不像俄语本来就是直接用西欧的表达或字面意思翻译,乌兹别克斯坦又喜欢字面意思翻译俄语词,于是拉开距离成了两种语言
然后那个所谓的乌兹别克斯坦那个答主,乌兹别克语的 o 和维吾尔语的 a,发音分别是 ɑ ɒ,美国英语也讲 ɑ 比如 hot,许多人其实是听不出分别的,已经乌兹别克斯坦东南部和南疆口音基本是一样的,维吾尔人也有的说 ɒ,然后举例的东西其实就很让人无语,哈萨克斯坦的维吾尔人也是用那些词啊,他们就是乌兹别克不是维吾尔了吗?乌兹别克语也说 ekan,而且非常常用,uyingda mehmonxona 那个也非常莫名其妙,其实你说 uyingning 或 uyingdagi 都是可以的,维语也是,我都不知道从哪里开始吐槽了
不过哈萨克斯坦和吉尔吉斯承认维吾尔族,乌兹别克斯坦不承认维吾尔族,而且视作他们是乌兹别克人的一部分,但是在哈萨克斯坦和吉尔吉斯,维吾尔人的聚集地和乌兹别克的聚集地是重合的,那里的乌维也有 double identity,他们觉得两个都是自己,类似的,塔吉克人许多也有乌塔 double identity
我也有看到有人与土耳其语相比较的语法,突厥语的词缀会根据元音、辅音来变化,比如土语有 tan/ten/dan/den,维语有 tin/din,这类的,乌兹别克语只有浊的那个,我经常被维吾尔人请教乌兹别克语,也教过不少人,引用一下我的不完全总结
Nominative ️
Genitive ning ning(rarely ni
Accusative ni ni
Dative ge ke qa gha ga(rarely ka
Locative de te da ta da(rarely ta
Ablative din tin dan (rarely tan
-che -cha
-giche kiche ghiche qiche -gacha
-diki tiki -dagi
动词 -maq/mek -moq barmaq külmek bormoq kulmoq
动词 -p -b almaq élip almoq olib
不存在什么 up üp 一律 -b/ib
动词 -sh -sh almaq élish bermek bérish olmoq olish bermoq berish
也不存在什么 ush üsh 一律 -sh/ish
啊 辅音要浊化 -lik + i > ligi 比如说 uning bolaligi 他的童年时代
动词 -gen ken ghan qan -gan bilgen ösken qalghan satqan bilgan o’sgan qolgan sotgan
维语可能会说 dost dostung gül gülum 但 do’st dosting gul gulim 一切从简
维语 bol + i + men,这个 i 本身是 a 的弱化, UZ 中没弱化当然还是 a,所以 bo’laman boraman ketaman 而不是 bo’liman boriman ketiman
维语 mu? mi?
维语 chu? chi?
还有人称要注意一下 men biz sen siler siz u 但 没有 siler 说 siz 就可以了,有时候会 sizlar 比较少……
表示 也 不用 mi 比如说 我也 men ham 而不是 menmi
u baridu 的这个 du 对应 di boradi
如果复数 ular xxx dilar
barduq 这个 duq 对应 dik
维语 -ghu/qu/gü/kü 这个是 uv
其实 g > gh > w 挺正常的一个语音现象,用阿富汗乌兹别克的阿文来写就比较好理解了,只是 g 变成 w 了 见下
: Yazmaq yazghuchi
: Yozmoq Yozuvchi
复数也没有 lar ler 之分 只有 lar
逻辑上呢,俄语说 большое спасибо 大大的谢谢,我们也说 katta rahmat 而中文说「多谢」,维语也说 köp rehmet,还有一些祝福的表达俄语用 с 字面意思相当于英语的 with,我们也说 xxx bilan 维语说 muborak bolsun 这个其实不是很中文,阿富汗和伊朗的 Torkha/Turkha 也是这样说的,而土耳其更多像法语/英语 joyeux/happy 说 Mutlu xxx
至于土耳其语,我是一天也没学过语法,但我也能听懂也会说,对于我来说,听感像有人混着法语词在用很软的语调说维语,当然我本身也是 francophone,听得懂也再自然不过了,其实很多答案也指出了,乌维口语不如书面互通得多,乌土或土维的话,其实是口语跟容易理解,但书面的话,土耳其语的逻辑其实非常西化,yapma 和 yapmak 在乌维都被翻译成 qilish,但是一个是英语 doing 一个是 to do 的意思就不能被区分,需要通过别的方式,土耳其语的新闻也好,文章也好,有非常严格的书面写作要求,土耳其人自己在学校里也不得不学习学术土耳其语(Akademik Türkçe),土耳其语进行过改革,把阿拉伯词剔除了,用法语词或自造词,这样对中亚人来说,考验的其实是外语能力,法语英语越好越能听懂,土耳其人的自造词非常简单好懂,但需要反应一下,比如说他们把语法叫 dilbilgisi,字面意思是语言的知识,根据语境很好猜到对方表达的意思,但不一定能够说出口。如果比较阿塞拜疆语和乌兹别克语或维吾尔语的话,这个才是真的非常易懂,词汇也都是一样的
我会告诉你们北大做土耳其研究的昝涛,奥斯曼土耳其文就是找维族学生翻译的吗?ooops 说漏嘴了
尽管维吾尔语与乌兹别克语较为接近,但是乌慈别克斯坦的乌兹别克语与维吾尔语仍然有一定差别。乌兹别克语的一些基础单词与维吾尔语的单词并不一致,如司机一词在乌兹别克语中卫haydovchi,维吾尔语则使用shopur,维吾尔语中没有haydovchi单词。一些单词在标准乌兹别克语与维吾尔语中并不相同。dumba一词在乌兹别克语里表示屁股,然而维吾尔语用该词表示后背。在词缀方面。标准乌兹别克语的现在进行时在词根后缀加-yap,而维吾尔语则缀加-wat。在口语中,乌兹别克人倾向使用形容词加人称后缀表达状态。如:xafaman,我不开心。 而维吾尔人罕用该表达法。同时,乌兹别克语与维吾尔语与土耳其语差别很大。会乌兹别克语与维吾尔语并不能掌握土耳其语。
推荐你去油管上看这个视频,三个不同国家的图克语母语者用自己的语言念一段文学作品。基本前半部分就是回纥小哥和乌兹别克小姐姐一起欺负那个土耳其老哥,因为他俩互相基本上都能听懂,而土耳其兄弟经常懵比。
PS:这个乌兹别克小姐姐很温柔可爱,还说很好听的英式英语hhh
用汉语的标准,那完全就是一种语言。想想看吧,官话、广东话、客家话、闽南话、吴语互相听不懂,居然都算汉语。
维吾尔朋友跟我说,维吾尔语和乌兹别克语的差别就像普通话跟东北话的差别,看到没有,连官话方言的范围都没有出。
以前的文化部长王蒙精通维吾尔语,他有一次到乌兹别克斯坦访问,直接就在当地用维吾尔语演讲,把当地接待官员吓了一跳,“这个中国文化部长怎么会讲乌兹别克语?”
很赞同一个说法:
「乌兹别克斯坦,就是维吾尔的民族国家」「泰国/老挝,就是傣族的民族国家」。
用元代四大汗国理解就可以了:这些族群分化历史都在500-600年以内,互相的关系就类似 暹罗、澜沧、兰纳、麓川都属于傣族一样。
大蒙古语=察哈尔、喀尔喀、土默特、喀喇沁、鄂尔多斯、科尔沁、卫拉特、布里亚特;
钦察语=哈萨克、吉尔吉斯、塔塔尔、巴什基尔;
察合台语=维吾尔、乌兹别克;
伊尔=波斯语=法尔斯、哈扎拉、塔吉克;
不过有点不太懂,为什么撒马尔罕和布哈拉会讲波斯语,
是某个汗国政权形成的「城里语言」么?然后他们的城外就都是察合台语了?
本人新疆乌孜别克族 家里都说乌孜别克语
我觉得真的很一样!但有一些小区别
1.维吾尔语很软 按语法知识来说就很重视 元音和谐
比如 马 是At ;我的马 就是 Mining Itim
注意这里元音A 弱化成了 I
但是乌孜别克语 我的马 依旧是 Manning Atim
这就是元音和谐
也是最不同的一点 维吾尔族人只要注意 不要弱化元音 就基本是乌孜别克口音了
2.现在进行时的不同
同样一句 我在吃饭
维吾尔语:Tamak(饭) Yawatiman (我在吃)
乌孜别克语:Tamak(饭)Yayapman(我在吃)
维吾尔语的进行时是 Wat 而 乌孜别克语是 Yap
3.Q X音的饱和度
维吾尔语不怎么饱和 会发Q X 的音
但是乌孜别克语 特别饱和 是 ch sh 的音
4.一些词语的不同
鞋子:Ayag/Payfazal
西瓜:Tawuz/Tarwuz
姐姐:Aqa/Apa 等等
好了 这就是区别 我们全家都是乌孜别克族 我们在家都说乌孜别克语 可能跟乌兹别克斯坦有些不同 因为她们会吸收许多俄语发音 而我们新疆乌孜别克会吸收大量维吾尔语发音
乌孜别克人很少 全国只有1万人 居住在新疆 所以大量乌孜别克人熟练掌握维吾尔语 甚至超过乌孜别克语 我上的就是民族班(维吾尔语)
记得有一天民族语文课上 老师教元音和谐
练习题上 有很多句子 任务就是找出这个句子中有几个元音弱化了
同班同学都找不全 我全找出来了哈哈哈哈哈 因为只要知道哪个不是乌孜别克语就好了哈哈哈哈
当代新疆维吾尔族和乌孜别克族大量通婚 一起生活 她们之间的感情有一种天然的亲切感 语言相似 文化相同 相貌相似 我知道维吾尔族不太会接受外族通婚 但是却可以无条件接受乌孜别克 我们也是 就像同族一般 时其他民族理解不了的维吾尔乌孜别克情♥️
Ps:可能会有许多朋友不赞同 但这是我们家族的语言使用情况 乌兹别克斯坦乌孜别克语可能又会有不同的地方
简单来说。
政治正确来看,两个是两种语言。
语言历史,语言学角度来看,两个就是一个语言的两种方言。
但是!世界在发展,民族文化语言历史也在发展,两民族的标准语也在发展变化,以后可能会彻底分道扬镳,但目前来看仍然是一个语言两个方言。
想扛的人给我证明粤语甚至闽南话和普通话以及北方方言是不是汉语这个问题。证明完了你就大概知道为啥乌语维语为啥是一个语言两个方言了。
在学会维吾尔语的基础上,我花了一个星期,只听乌兹别克语歌曲以及看乌兹别克语歌词,就学会了乌兹别克语
乌兹别克语只不过是维吾尔语的一种口音罢了,连方言都算不上,乌兹别克语比维吾尔语罗布方言都更接近标准维吾尔语
实际上,整个突厥语族的语言都十分相似
但是维语和乌兹别克语是最相近的
我们经常会听哈萨克语乌兹别克语的歌,但是一般南疆维吾尔族哈萨克语不怎么听得懂,乌语却很好理解,很好去听懂。
(我就是凭借一首乌兹别克语情歌追到了我的对象,她也是维族的)
诶对了,刚才沙赫地问我歌名我才想起来,qora kozlar黑眼,是乌兹别克语歌,和维语表述一模一样,koz是眼睛,lar是表复数,kozlar双眼了。而哈萨克语表复数的有三个后缀,这就很不同啦。
而且有个神奇的事情是,乌兹别克语和维吾尔语在一些词汇表述上并不一样,但是听歌的时候我们可以听懂
维语不知道bilmay,我听歌听到“bilmading bilmading”的时候我也可以听出来是不知道不知道
除此之外,两族的很多习俗也十分相近
用库提亚尔的话说“一母同胞”
本回答由华为p40写成,感谢华为对阿勒依提的大力支持。
突厥语族有三大语支:乌古斯,钦察,葛逻禄。对应的就是,土耳其,哈萨克,维吾尔。(突厥语不止这三个语支,这三个是最大的)
乌兹别克语和维吾尔语同属葛逻禄语支,相似度非常高。但在词汇上有些差别,乌兹别克语有更多的波斯语借词。波斯语对乌兹别克语的影响非常大,比较看看波斯语的元音和乌兹别克语的元音就明白了,就这方面来讲,乌兹别克语在众突厥语里是个奇葩。
两者最早的前身是喀喇汗王朝时期的哈卡尼耶语,后来的察合台语。开玩笑的讲的话,乌兹别克语就是波斯人讲一种带有钦察口音的维吾尔语。