百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



刘邓大军为何千里跃进大别山? 第1页

  

user avatar   zhao-wei-81-40 网友的相关建议: 
      一直都知道这个事 大别山是我的家乡 我想知道这件事情的原委 以后当我女儿问我的时候 我不想一问三不知 谢谢
user avatar   zhan-yu-98-65 网友的相关建议: 
      一直都知道这个事 大别山是我的家乡 我想知道这件事情的原委 以后当我女儿问我的时候 我不想一问三不知 谢谢
user avatar   kengchi 网友的相关建议: 
      一直都知道这个事 大别山是我的家乡 我想知道这件事情的原委 以后当我女儿问我的时候 我不想一问三不知 谢谢
user avatar   jin-zhou-tie-jiang 网友的相关建议: 
      

随便说几个想到的:

斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙

然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边

storm vermin翻译成风暴鼠

然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的

泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)

在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的

我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。

混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。

蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。

不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。




  

相关话题

  土星五号是50年前的产物,为何其它国家还没搞出与土星五号性能相当的火箭?是费用问题还是搞出来意义不大? 
  《巨齿鲨》里的巨齿鲨能撞沉航空母舰吗? 
  以一个现实国家的军力,是否能够在不动用核武器的情况下破坏一块长宽高均为100米的均质钢立方体? 
  美国军队跟全球其他国家的所有军队在澳大利亚进行一场模拟的局部战争演习且不得使用核武器,谁会赢? 
  苏军这些不到3千人的步兵师是如何编制的? 
  古代打仗用的毒箭上会涂什么毒?为什么没有大规模使用? 
  国共内战期间延安沦陷有没有有产生有趣的打脸案例? 
  狙击手在真实战争中伤亡率高吗? 
  纳粹德国的狩猎部是个什么部门? 
  既然鼠标操作的精度、灵活性都更高,为什么自动武器站、坦克炮等装备不使用鼠标来进行瞄准射击? 

前一个讨论
央视报道香瓜是因为喷了增甜剂才变甜的,吃了会闹肚子。这种增甜剂到底是什么?
下一个讨论
坚决支持转基因的人,是否会介意给自己宝宝吃的食物主要是转基因食品?为什么?





© 2025-05-10 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-10 - tinynew.org. 保留所有权利