百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



赫敏为什么被翻译为赫敏? 第1页

  

user avatar   kuai-le-de-bing-ye 网友的相关建议: 
      

Hermione本来应该被译成「赫尔迈厄尼」的

但是五个字的名字不好记(毕竟是儿 童 读 物,让孩子们好记才是最重要的)。



况且

男主角大名Harry被译成了「哈利」两个字。

(其实本来是要译成「哈里」的,但是港台两地先翻译成了「哈利」,为了使三地的书名保持一致,所以最终敲定了「哈利」)



红发小可爱大名Ronald,两岸译者使用了简称「Ron」。台版译成了「荣恩」,陆版译成了「罗恩」都是两个字。



到了Hermione,问题来了。

本来「赫尔迈厄尼」是根据Hermione的读音「Her-my-oh-nee」四个音节翻译出来的。

由于第一个音节有一个后缀-r,这里汉语读音不好文雅的表示,

于是用「尔」来表示这个后缀。

所以汉语的翻译比英语多了一个音节。

对应关系是

「Her(赫尔)-my(迈)-oh(厄)-nee(尼)」



显然

「赫尔迈厄尼」这个名字在三人组里面显得格格不入,而且不好记。



于是

先发的港台翻译团队略去了Hermione的第一个音节「her」

(Hermione男人婆实锤hhhhhhhh)

变成了「mione」

即「妙丽」


而大陆的翻译团队(人民文学出版社)呢,估计觉得妙丽太可爱,不对味儿,就自己另起炉灶翻了一个。省略了Hermione的「r」「o」和最后的「e」

变成了「Hemin」

这不就是「赫敏」吗!!!!



哈利,罗恩,赫敏三人组,这清一水儿的二字名儿就很搭,相当搭,搭的不得了,比刘备关羽张飞还搭。

中国有桃园三兄弟,《哈利·波特》直接译出了狮院三姐妹的味道。

本土化做的相当成功啊!一开场就是王炸SSR!

这破小说不火才怪!!!!!!!




补充一下

赫尔迈厄尼(Hermione)是希腊神话中墨涅拉俄斯(Μενέλαος,Menelaus)和海伦(Ἑλένη,Helen)唯一的女儿,也是赫敏(Hermione)名字的来源。


最后,再附上个链接,这个回答及其作者 @Hermione Tsang 详细的介绍了Hermione的来源以及故事。不长,感兴趣的话可以去看一下。


————————————————————


说实话我是考虑过人文社团队在翻译时不会读/读错这个说法的,评论下也有人指出来了。

但我更加倾向于是译者省略掉了几个发音所以才翻译成「赫敏」的原因有以下几点:


①Hermione最早出现在希腊神话中,不过确实出现的很少很冷门没多少人知道也无可厚非。[赫尔迈厄尼(Hermione)是希腊神话中墨涅拉俄斯(Μενέλαος,Menelaus)和海伦(Ἑλένη,Helen)唯一的女儿,虽然几乎不出场但她老爸老妈的故事超级有名,详情请搜索「特洛伊战争」]


②Hermione还有一种说法就是来自于希腊神话中的赫尔墨斯(Ἑρμῆς,Hermes)原名的女性化转写。[赫尔墨斯是古希腊神话中的商业、旅者、小偷和畜牧之神。也是众神的使者,奥林匹斯十二主神之一。是宙斯(Ζεύς,Δίας,Zeus)与阿特拉斯(Άτλας,Atlas)之女迈亚(Μαῖα,Maia)的儿子,学霸人设,天赋极高]


③Hermione是莎士比亚《冬天的故事》里的人物之一,莎士比亚不用提了,或许《冬天的故事》不是那么有名,但研究的专家和爱好者不可能不知道这个作品(中国也有多种版本的翻译),也不太应该没有一个标准的读法。但是当时这个名字的翻译有赫迈欧尼、赫米温妮、赫梅昂妮等版本,确实能在一定程度上反映了当时这个名字在英语中有多种读法。但也有翻译家自由发挥的可能,再加上不是官方翻译的缘故,这些关于Hermione的翻译也有可能译者是根据自己的经验读出的发音,就很迷。


④上个世纪为英国服役的黛朵级轻型防空巡洋舰的其中一艘就叫Hermione,中文名就是赫尔迈厄尼号。该船于1941.3.25完工,1942.7.15被德军击沉,所以英国人那时对这个名字肯定是有统一读音的,至少军队会有,只是老百姓不熟悉罢了。因为不统一读音肯定不利于指挥作战啊。


⑤一些权威的哈利波特的研究者也认为,译者就是省略了几个读音才翻成的赫敏。我是在一篇介绍最新版中英双语《哈利·波特》的文章上看到的,链接放下本条最后。大致意思是由于这本书的中文部分是人民文学出版社对《哈利·波特》有史以来最大、最全面的复盘错译/漏译的译本。里面把所有修改的地方都列了出来,还详细解释了《哈利·波特》自引进大陆以来,翻译路上的曲折。其中也介绍了“赫敏”这个名字的翻译过程,当初它就是省略部分读音得出来的一个信、达、雅的名字。

有关部分的原文如下:

Hermione是个女孩,翻译为“赫敏”,“赫-迈-哦-妮”中/i/、/ɔ/音被去掉,台版翻译“妙丽”中去掉了/hə/音。与此类似的,Hagrid(海格瑞德)被精简为“海格”。这种翻译就是为了方便孩子们了,两个字的人名远比四个字要好记。

⑥人民文学出版社有着许多引进图书的经验,而且翻译质量都十分上乘。所以我相信人文社和罗姨不会犯这种低级错误。并且在陆译版前面有很多国家及地区也发行了自己文字的的译本,毫无疑问这种官方性质的翻译基本上每一家都会在翻译之前就已经向罗姨确定好人名的读音了,如果真要发生与官方读音有偏差的问题除非翻译者脑子进水。


我能想到的就是这六个理由,当然也不能完全推翻译者错译的这个观点,不过我还是觉得译者有beer来的说法更加能坐实一点。


最后我想说:

译者们在做的,就是尽量传达到原著的全部信息,又要使语句通顺,符合本国人的语感和语言习惯,再保证译本的语言优美,有文学感,哪怕是一个名字。

《冬天的故事》里的Hermione,梁实秋译作赫迈欧尼,李华英译作赫米温妮,朱生豪译作赫梅昂妮。

《哈利·波特》里的Hermione,爱农爱新姐妹的陆版译作赫敏,彭倩文的台版译作妙丽。

一个名字,之所以会有这么多不同的翻译,是因为每位译者的审美都是不同的。说到底,名字就是个代号而已,哪怕翻译成张三李四小明小红苹果西瓜西红柿,都不影响阅读。这才给了各位翻译家自由发挥的空间。对那些译者来说,当一种语言的人名被翻译成另一种语言的时候,就等于再取一个名字了。既然是取名,那当然是要在不影响文章情节的前提下,尽量赋予他一个与原语言接近,潜在流传度广,本土化程度强,寓意好,并且优美、文学性高、符合人物性格的名字咯。这样还可以在一定程度上促进图书和人物本身的传播性,提高人物被喜爱&接受的程度。所以,我觉得「赫敏」这个翻译在这几点里面都是合格甚至是优秀的。完全照搬原语言里的读音的做法还有瞎起名的做法确实太愚蠢。

(部分内容引自 @月影君 的原文以及评论里的观点,原评论已置顶)

以上。




  

相关话题

  如何拯救哈利波特世界里的意难平? 
  星球大战、指环王、哈利波特这些史诗电影有什么共同点? 
  如果你是格兰杰夫妇,你会让赫敏去魔法世界吗? 
  为什么罗琳对乌姆里奇有如此大的偏见,要这么抹黑她? 
  哈利波特书粉会瞧不起电影粉吗? 
  为什么哈利·波特的魔杖正好跟伏地魔的魔杖是一对? 
  在《哈利·波特》中,有什么东西在电影中比在书里处理得要更好? 
  《哈利波特》里的人物名字都相当于中国的什么名字? 
  为什么这么多人喜欢马尔福? 
  《哈利·波特》系列小说有哪些硬伤? 

前一个讨论
某游戏公司要求女员工必须带妆上班,不化妆还要接受罚款,你经历过职场哪些不合理的规定?
下一个讨论
名记报道「C 罗一次次跳槽都成功,梅西离开舒适区就不行」,为何会出现这一现象?





© 2024-05-04 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-04 - tinynew.org. 保留所有权利