早就想吐槽这个了
之前看有人玩女神侧身像,满屏的片假名,大量本来可以用汉字或者平假名表示的,非得用音译。于是玩的时候大部分的精力都是在猜这到底是不是英语,是的话是哪个单词。高达模型的说明书也是让人哭笑不得,白色不说白色,说“怀托色”,蓝色不说蓝色,说“布鲁色”,红色绿色自然也成了“雷多色”、“古林色”。还有更夸张一点的,实词全部音译:“巴伦丁斯泰期间,卡普鲁请勿入内,以免对斯塔夫造成达麦吉”。以前梁启超说,中国人懂了日语语法,阅读差不多能八九不离十,现在的情况是,英国人认全了片假名,基本上也就可以无障碍纸面交流了,换句话说,现代日语在很多场合其实是用黏着语法写出来的英语……
那么,如果魔兽世界是日式rpg会怎么样?
首先,它的名字会叫做沃路多·奥布·沃路库拉夫托ウォルド·オブ·ウォルクラフト。然后会有十一个雷苏レ—ス,分属于两个卡姆普カムプ
属于阿莱因苏アラインス的
休曼ヒュマン 奈伊托·埃路夫ナイト·エルフ 诺姆ノム 多路夫ドルフ 多拉埃内ドラエネ 维路沃路夫ウェルウォルフ
属于霍路多ホルド的
奥路库オルク 托洛路トロル 托路安トルアン 霍赛肯ホセ—コン 布拉多·埃路夫ブラド·エルフ 哥布林ゴブリン
以及纽托拉路ニュトラル的潘达列恩パンダレン
不同的卡姆普之间可以展开普雷亚·比埃苏·普雷亚プレーヤー·ビエス·プレーヤー的巴托路バトル。
可选的库拉苏クラ—ス有:
沃利阿ウォリヤ,罗古ロウグ,麦吉メイジ,沃路罗库ウォルロック,憨塔ハンター,夏慢シァマン,帕拉丁パラディン,普利苏托プリスト,多路伊多ドルイド,戴苏·奈伊托デス·ナイト和莫恩库モンク
这些库拉苏的招牌斯奇路スキル是:
奇阿吉チャージ 苏提路兹スティルズ 弗罗苏托·博路托フロスト·ボルト 夏斗·博路托シャド·ボルト 赖伊托宁古·博路托ライトニイング·ボルト 迪拜恩·希路多ディブァイン·シルド 夏斗·沃多·佩恩 シァド·ウォード·ペーン 沐恩·法耶ムーン·ファヤ 比苏托·泰伊敏古ビスト·テイミング 古拉苏普·奥布·戴苏グラスプ·オブ·デス 布列苏·奥布·法耶ブレス·オブ·ファヤ
然后资料片《米苏托·奥布·潘达利亚》的著名开场白会被这么表述:
粗·阿苏库·瓦伊·维伊·法依托,
伊兹·粗·阿苏库·瓦伊·扎·里布兹·霍路。
伊托·伊兹·因·扎·涅丘亚。
珀哈普苏·泽雷亚·伊兹·阿·拜他·奎埃苏欣:
瓦伊·祖·维伊·佛阿伊托。
粗·普罗泰库托·霍姆·安多·伐木累,
粗·普利萨布·巴兰苏·安多·布林古·哈莫尼。
霍路·马伊·卡伊恩多,
扎·特路·奎埃苏欣·伊苏·沃托·伊苏·沃苏·法伊提恩古·霍路
经 @Deampk 指出,“世界”的拼写应该是ワールド