省略现象是存在的,因为日语本身就很委婉和暧昧,所以省略在日常生活中用的还很多
比如你走在路上,发现有一只狗
本来应该写成“あ、犬がいます”(啊,那里有只狗),但经常说成“あ、犬が”,省略“います(有)”
但是题主犯了一个日语初学者常见的错误,认为日语中的“助词”完全不重要
什么“は・が・の・と”等等,全部都可以不要,实际上完全是错误的
--------------------------------------------------------------------------------------------
如题主的例子“机上に本”
1、省略了表从属关系的“の”
(1)虽说很多情况下,表从属的“の”的确可以省略,但不能省略的时候也很多,单词都会变,如:
心の中(こころのなか):心中,内心
心中(しんじゅう):殉情自杀
(2)同样一个意思的词,带不带“の”还会导致读音发生改变,如
桜の花→读作“さくらのはな”
桜花→读作“おうか”
完全不是一个词(以上的“心中”读音也不一样)
2、省略了表主语的“が”
先看下我开头说的“发现有只狗”的省略句→“あ、犬(が)”
这里是不能省略“が”的,没有了“が”就相当于没有了提示动作的主语的词,不能再表示“(有只)狗”,仅仅是“犬”一个名词,表示“(是只)狗”
那么题主的“机上に本”,同样是类似的问题,提示动词“有”的助词“が”被题主省了,留下的是两个名词,意思是“桌上与书”(に表示叠加,这个意思多半题主没学过),完全不是当初的意思,所以必须要变成“机の上に本(が)。。(あります)”
--------------------------------------------------------------------------------------------
日语中的动词在表示口号、新闻标题等等时候,的确显得有些冗长,省略是常见的是,但是助词是绝对不能省的,重点
如我说“现在出发去日本吧”→原句:いざ日本へ行きましょう
实际:いざ日本へ!
“へ”表示移动方向,如果连移动方向都省了,哪鬼知道你要对日本做什么动作啊?(日本表示它很害怕→_→)
--------------------------------------------------------------------------------------------
实际上我遇到初学者最容易忘记的助词是“と”
と:表示提示说话、想法的“内容”,有点像中文“说”后面加个“:”冒号
如果是正常语序:“彼は桜は美しいと言った”(他说樱花很美)→と提示“桜が美しい”这个说话内容,很多人都能理解,也不会有人去省略と
但是打乱下语序,大多数人就把人家的“と”给省略了
“桜は美しい、彼は言った”(✖)→典型的中文思维
“桜は美しい(と)、彼は言った”(✔) (樱花很美,他如是说)
没有了“と”,前面的句子就不再是说话的内容了
甚至你还可以把说话的主语给省略了
“桜は美しいと”→因为带了“と”,所以很明确这是一个说话内容,只是不知道说话人)
(有个人说樱花很美)
--------------------------------------------------------------------------------------------
所以虽然日语中省略现象十分常见,但是切记不要乱用,不要乱省略,尤其是助词,真的很重要
打字不易,求个三连