百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



英语能否汉字化? 第1页

  

user avatar   misappon 网友的相关建议: 
      

与德语等相比,英语的语法结构与汉语是比较相似的,其屈折变化也大多限于词缀变化,使其可以通过类似汉字假名混写的方法进行汉字化。

举个栗子,

equal 等al

equally 等ally

equality 等ality

equalize 等alize

equalization 等alization

是不是很像日文~

另,语言的形容词刺猬不如日语有规律,但好在其在句中位置、用法相对固定。仍可采用类似动词的方法标记(日语的副词也没让人认不出来不是)。

至于体言,悉遵原意直译为汉字即可,不添加词缀。特别ally,对于物主代词的曲折变化,尽量采用汉字+词尾的形式,不翻译为单字。

而词缀正字法的确定,为提高文言一致性,将与国际音标对应。

如:

它 is 一 良s 日 今日。(It is a nice day today.)

他 is 她er 祖父,她 is 他is 娘。(he is her grandfather,she is his daughter.)

这样子。

为令此转写方案更贴近汉字文化圈的习惯,进一步采用增改版的谚文进行词缀部的转写。

字母表如下。

ㅅ/ㅋ

ㅔ/ㄜ/||

Δ(f)

ㄱ/ㅈ

ㅣ/ㅐ

ㅡ/ㅗ/ㅜ/ㅏ

ㅋ/코

曰(R)

유/ㅜ

ㄥ(V)

우/오

ㅣ/ㅖ

ㅊ (ch)

щ(sh)

メ/ヌ(th)

ㅒ(æ)


手写版效果如图。


有更好意见的欢迎补充,以上。

————————————————————————

或連載:麥琪的禮物

싸禮옿

먜기

The gift of

the magi.

一圓얜ㄷ八十七分ㅅ, 其왓盡. 얜ㄷ六十分ㅅ옿牠왓인銖. 銖ㅅ節ㄷ一얜ㄷ二얱아時배牛工씽쓰賈얜ㄷ菜者얜ㄷ屠至人ㅅ頰ㅅ灼ㄹㄷ寂윘咎뎨신옿吝녜其此ㅊ密ㅅ易링示랟. 三回ㅅ秦 (델라) 點틷. 一圓얜ㄷ八十七分. 얜ㄷ쓰次日울ㄷ是聖誕.

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas.

其処왓晰례無투為밭撲ㅍ倒온쓰破이小ㄹ椅얜ㄷ哭. 如此 (소) 秦 (델라)為읻잍. 윛生곝ㅅ쓰神ㄹ映셴썥生잇為ㄷ起 (앞) 윘泣ㅅ, 噎ㅅ얜ㄷ笑ㅅ, 윘噎ㅅ首制옡ㅅ.

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

왤싸妵옿싸家잇漸리下平딩自쓰首ㅌ階투쓰次ㄷ, 取으視얱싸家, 으具ㄷ寓얱$8每週. 잍為읻놑確리乞글描ㅍ신, 밭其顯리具ㄷ其言온쓰視出홀쓰乞시組.

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.

인저衣柵是下웟어信箱인투윛無信울드行,얜읃一電트맄鈕흐롬윛無魔탈指能誘큿一鈴。亦相關닝其上웟一칼읃承링저名“氏 扈 晷委 若”

In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young."

p.s. 这次为了适应键盘输入,对正字法做了调整,

1.定"ㅡ"为不发音的统配原音来应对复辅音的表记,如/eks/엨읏, /frɒm/흐롬.

2. /ð/,/tʃ/,与/ts/暂定合并记为ㅊ;/f/,/h/合并为ㅎ;/b/,/v/合并到ㅂ,/θ/,/t/合并到ㅌ.等韩国官方的转写规则,破裂だなー

3.对若先生名字来源有兴趣的可以私信我

저“晷委”有드系은搖랑투저風듀링一前멀期옿前望리티웬其스制설웟是잉付읻$30每週。今,웬저入收음웟縮란윽투$20, 尚,彼(졔)월思킹穆스리옿集팅투一謙슽얜읃素싱「딜」。然何時任氏扈晷委若來음家얜읃至드他스屋於上他웟呼드“짐”얜드力리抱귿배母扈晷委若,已引슫투君얫唐。윛잇皆良好。

The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.

唐畢싣她얼泣얜드出은덷두她얼頰스윚저粉縷。她立욷배저窗얜드見드出鈍리얱一灰이貓步킹一灰이籬인一灰이後庭。明日可(울드)是聖誕日,얜드她有드僅$1.87윚윛투買이扈一禮。

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present.

她有드是인節빙各銖她能홀月스,윚저果。二十圓스一週為不行遠。費싯有드是인大털於(쟨)她算례틷。其(졔)長스是。

p.s 其实如果严格从词源上来讲calculate应该训以“珠롙”,不过既然是汉字,就尽量与中华一致吧(笑)

She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are.

僅$1.87투買이一禮홀扈。她얼扈。多니一樂피時她有드度트計닝홀些物良스홀他므。些物緻은얜드罕르얜드寶링——些物且一小을點(빝)近일투是잉值이옿저譽옿是잉主드배扈。

Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling--something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.


————————————————————————

偽中国語版

一圓八十七分, 其盡. 六十分銖. 銖節一二時牛工賈菜者屠至人頰灼寂咎吝其此密易示. 三回秦 (델라) 點. 一圓八十七分. 次日是聖誕.


其処晰無為撲倒破小椅哭. 如此秦為. 生神映生為起泣, 噎笑, 噎首制.


妵家漸下平自首階次, 取視家, 具寓$8每週. 為確丕乞描, 其顯具其言視出乞組.

於衣柵是下信箱無信行,並一電鈕無魔指能誘一鈴。亦相關其上一承名“氏 扈 晷委 若”

“晷委”有系搖風一前期前望其制是付$30每週。今,入收縮至$20, 尚,彼等思穆集一謙素「딜」。然,何時任 氏扈晷委若 來家至他屋於上,他呼“짐”力抱 母扈晷委若,已引君唐。皆良好。

唐畢她泣出她頰粉縷。她立窗見出鈍一灰貓步一灰籬於一灰後庭。明日可是聖誕日,她有僅$1.87以之買扈一禮。

她有是節各銖她能月,為果。二十圓一週為不行遠。費有是大於她算。其長是。

僅$1.87買一禮致扈。她扈。多一樂時她有度計為些物良為他。些物緻並罕並寶——些物且一小點近是值譽於是主扈。


user avatar   xi-meng-ni-si-ke 网友的相关建议: 
      

我觉得可以应该是可以,只不过如果纯靠直译再以英语的语法排列组合还是不太合适,因为文化不同,很多的词或者俚语用中文直接翻译过来不能完美表达原有的意思,但如果另加解释的话肯定要破坏句子语法结构的。。。

所以我觉得偏旁部首结合词根重构应该是目前最合适的方法了吧,其目的就是抛弃表示含义,也就是直接强行把表意文字这个功能否了

例如perceive察觉可以拆分为per(路过)+ceive(抓住)=辶扌

但是又有一个问题就是per这个词根也有变体pir和par诸如此类的变体,而且中文的偏旁部首也是有其含义的。。但你已经不能再把偏旁部首拆掉了

所以可能试一试的办法就是把汉字的偏旁部首甚至是其的一小部分重定义,让每个小部分都能去对应一种英文的词根变体,但多麻烦就不晓得了。。

不过还有一点,题目里的汉字其实就是个审题陷阱,因为如果把偏旁部首强行扭到一起还叫汉字?那得跟和制汉字一样在前面加个新名头了吧,拆偏旁部首那就是偏题的很离谱了因此不考虑,多少得像点吧(迫真)

所以应该是可以。。?


user avatar   zhang-xiao-bei 网友的相关建议: 
      

《侠盗一号》的海报:


user avatar   ren-tian-ya 网友的相关建议: 
      

算了,不说了 。


这就是答案。




  

相关话题

  为什么在世界上任何国家,如果一个当地人遇见一个中国面孔的人,都想当然认为他会说本国语言? 
  「爸爸」这个词是从哪来的? 
  为什么要用「照」这个动词来说「照镜子」? 
  多种文化的融合和碰撞使少数民族语言在逐渐消失,怎样有效地延续语言的多样性? 
  如何看待“报到”和“报道”两词的混淆使用现象? 
  除了汉字之外,其他文字有「书法」这回事吗? 
  满文明明看着像是扭曲的线,但是现在用英文字母来表示,例如mini deo,这是一个怎样的转换机制? 
  为何外国人用中文介绍自己都一个套路? 
  为什么国内把野猫(feral cat)叫做流浪猫? 
  用西里尔字母拼写的东干语能否算作汉语成功实现拼音化的一个先例? 

前一个讨论
清朝的功与过,几几开?
下一个讨论
怎么回答“顾客就是上帝”的这句话?





© 2024-12-25 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-25 - tinynew.org. 保留所有权利