1、原因其实就一个:欧葡是重音等时语言,而西语是音节等时语言。欧葡(里斯本)非重读音节时长压缩,元音高化及/或央化。欧葡(里斯本)疯狂吞非重读e(以及音节末尾非重读o),como está成了comstá,四个音节只剩两个。
2、巴葡和欧葡语音上的差异就在于此,巴葡几乎是音节等时语言。对几乎所有非葡语母语者来说,巴葡都更容易听懂。甚至是从没接触过欧葡的巴西人,第一次听到欧葡也会懵逼。
3、有答主说了元音数量、元音裂化、false friends、缩合等原因,其实这些几乎没有影响,因为加利西亚语可以被视为葡语的方言,但是加利西亚人也听不懂里斯本人说话。
@dio 的回答很全面基本从音系和词汇上给出了综合的解释。
老夫就小小补充一个小点----音系与正字法的对应性,即拼读一致性,这一条是建立在西葡书面语互通度很高的基础上讨论的。
西班牙语除了很多口音动不动吞s以外,拼读一致性之高举欧洲罕见的。常见的拼读一致性不够高一般是因为很多语言要么因为音系复杂到拉丁字母完全不够用(瑞典语丹麦语为例),要么是语音变化快书面语没改革跟不上(英语丹麦语等)。然而西语刚好音系简单,语音变化还极缓慢。(虽然有人将之归功于RAE的勤勉改革,但若是阅读过堂吉诃德一类的作品就会发现相比很多其他语言来说西语最近500年的演变可以说很小了。英语14-17世纪还在元音大推移,吴语上海话和粤语广州话的音系仅最近两百年也各种翻天覆地变,相比之下西班牙语算是演变缓慢的语言了,虽说本身音系简单可以变化的空间不大,但是音系类似的日语就最近两个世纪的变化也是翻天覆地)
葡萄牙语的拼读透明度就低很多,虽然音形对应是有的,但是不懂葡语的人听到语音能脑补出字幕的难度颇高,尤其葡葡,除了什么写<o>读/u/,<x>读很多种读音等,再举几个小例词:
<excelente>葡萄牙发音听起来就像<selent>
<desprazar>葡萄牙发音听起来就像<dshprzar>
在西葡书面语互通度颇高的基础上,西班牙语人听葡萄牙语很难脑补出正确完整的字幕来而反过来葡萄牙语人听西班牙语基本上能脑补出全字幕来(因为怎么读怎么写,怎么写怎么读,基本一一对应不变读)。
故葡语人听西语懂的比反过来高。
首先是西语和葡语同属罗曼语族里面的伊比利亚罗曼语分支,大量同源语法,同源词汇不管是拼写还是用法都高度相似或者一模一样,这个大家都知道。再者是因为西语在国际上广泛使用让很多葡语人先天能接触到西语环境。
但总的来说主要造成葡语人能更容易听懂西语人,而反之西语人很难听懂(注意前者是更容易能听懂但不是能完全听懂,而后者是很难听懂,但也并不是完全不能。两者都需要满足一定条件才能达到沟通目的)的主要原因是音系,词汇上的差异:
标准欧洲西班牙语有5个元音音素(没有鼻化元音),19个辅音音素。
标准欧洲葡萄牙语的话有16个元音(9个口元音,2个半元音和5个鼻化元音),21个辅音音素。
很明显,葡萄牙语音系比西班牙语音系复杂。
发音差异方面(西语我默认用欧西了,葡语有时候可能会分巴葡和欧葡):
1.西语的元音发音清晰,葡语有元音弱化现象(尤其是在非重读音节)。
libro 西 /'li.βɾo/ livro 葡 /ˈli.vɾu/
estudiante /es̺.tu.'ðjan.te/ estudante 欧葡 /iʃ.tu.ˈdɐ̃.tɨ/ 巴葡 /is.tu.ˈdɐ̃.t͡ʃi/
2.西语没有鼻化元音,而葡语有5个(而且还可以形成鼻双元音)。
mundo 西 /'mun.do/ mundo 葡 /ˈmũ.du/
cantar 西 /kan.'taɾ/ cantar 葡 /kɐ̃.'taɾ/
3.葡语有大量复合元音。
acción 西 /ak'.θjon/ ação 欧葡 /a.ˈsɐ̃w̃/ 巴葡 /ɐ.ˈsɐ̃u̯/
canciones 西 /kan.'θjo.nes/ canções 欧葡/kɐ̃.ˈsõj̃ʃ/ 巴葡/kã.ˈsõjs/
4.现代西语里面b和v对应的音素一样都是/b/和/β/,所以没有/v/这个音素了,但是葡语还有/v/
5.西语的r主要就/r/和/ɾ/。葡语的话,很多地方已经没有/r/了,标准欧葡里面除了/ɾ/以外还多了/ʁ/或者/ʀ/,巴葡有些地方是/h/或者/χ/,甚至有的地方直接是卷舌音的都有。。。
restaurante 西 /res̺.taw.'ɾan.te/ restaurante 欧葡/Rɨʃ.taw.ˈɾɐ̃.tɨ/ 巴葡 /ʁes.taw.ˈɾɐ̃.t͡ʃi/
6.众所周知,西语的g/j发生了dʒ>ʒ>ʃ>χ的神奇野鸡演变,所以g在元音e和i前对应的要发成/χ/,但是葡语没变得那么过分(笑),所以葡语的g在元音e和i前是只是腭化到了/ʒ/这一步。
gente 西 /'χen.te/ gente 欧葡/ˈʒẽ.tɨ/ 巴葡/ˈʒẽ.t͡ʃi/
7.西语的ch是/tʃ/,葡语的ch是/ʃ/。标准西语里没有/ʃ/这个音素(除了少数外来词和一些区域变体里会这么读)
8.西语的e和o发生了裂化现象,葡语没有。
puerto西 porto 葡
siete 西 sete 葡
9.很大一部分以f开头的拉丁词源的词,这个f在西语里脱落了,而葡语没有。
hijo 西 filho 葡
hablar 西 falar 葡
hada 西 fada 葡
10.欧葡以及部分巴葡口音里,s/z在音节尾(包括词尾)时读作/ʃ/,而标准西语里面因为没有这个音素,同时加上葡语的各种吞音省音现象,西语人在听到这个音素时很容易懵逼。
西语:¿Cómo estás? /ˈko.mo.(ɛ)s.ˈtas/
欧葡:Como estás? /ˈko.mu.(i)ʃ.ˈtaʃ/
1.false friends 即可能拼写极度相近或者相同,可能就是同源词但是在现代词义中发生了变异了的词汇。
pelado 西语:秃头,剥皮的 pelado 欧葡:剥皮的 巴葡:裸体的
rubio 西语:金发的 ruvio 葡语:红发的
rojo 西语:红色的 roxo 葡语:紫色的
cena 西语:晚餐 cena 葡语:场景
sobrenombre 西语:绰号 sobrenome 葡语:姓氏
2. 缩合词差异
罗曼语都喜欢把前置词和冠词缩合,但是葡语通过辅+元的缩合形式创造了更多缩合形式,而西语的缩合词很少或者直接就把两个词并列放出来了,所以西语人在口语里可能很难听出这种缩合词(也增加了学习难度)
葡语:介词和定冠词缩合:
+o | +a | +os | +as | |
---|---|---|---|---|
a | ao | à | aos | às |
de | do | da | dos | das |
em | no | na | nos | nas |
por | pelo | pela | pelos | pelas |
指示限定词和介词缩合:
3.人称代词差异
其实这个还好,因为有动词变位反映时体态了...不过因为西语和葡语的各种语言变体中都存在不同人称代词的用法,所以有时候不同的叫法可能会带来不同程度的混淆。
4. 一些同源词因为历史演变和正字法改变导致的拼写差异
虽然整体上来说这种差异不是很大,毕竟两者的书面形式是高度相似,母语者光看文本也是能看懂个七七八八的,但口语毕竟是另一回事。
llamar 西 chamar 葡 (西语这个ll/ʎ/的演变源流非常经典)
lección 西 lição 葡 (这个后缀ción/tion/sion/zion/ção是非常经典的拉丁语后缀-tionem在诸罗曼语中的演变形式,但是葡语这里鼻音化了。和其他罗曼语比起来,还是挺独具一格的hh)
queso 西 queijo 葡
noche 西 noite 葡 (个人觉得这也是为什么比起欧葡,巴葡更能让西语人明白些的原因,因为巴葡这里的t腭化成/ʧ/了,刚好和西语听起来更接近)
总的来说,西语和葡语毕竟是同根同源的两种语言,但是因为音系和一些词汇上的差距,葡语人以葡语更为复杂的音系系统能更好地在口头交流上理解西语人相对来说比较简单且辨识度比较高的西语的音系。而大部分同源的词汇也能更好地帮助促进这种理解,反过来说,葡语的音系更复杂,西语人要更难理解一些。但是说归说,其实大伙也发现了,如果是巴葡的话,西语人要理解地更好一些(笑)。