百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



有人能把外国诗歌用中国的古诗词翻译出来吗? 第1页

  

user avatar   rocwon 网友的相关建议: 
      

推荐你读黄克孙先生翻译的,伟大的波斯诗人Omar Khayyam的《鲁拜集》。

黄先生所依据的版本是Edward FitzGerald的英译本。Omar Khayyam,就是金庸先生《倚天屠龙记》里提到的写过“来如流水兮逝如风,不知何所来兮何所终”那位。


user avatar   nan-jue-tu 网友的相关建议: 
      

阿拉伯诗歌有一位非常厉害的中译者,仲跻昆老师。

仲跻昆(1938年2月12日-2020年4月13日),笔名: 中人、钟驿等,男,汉族,辽宁大连人。1978年1月加入中国共产党。北京大学外国语学院阿拉伯语系教授、博士生导师,资深翻译家。 仲跻昆是中国翻译界最高荣誉“翻译文化终身成就奖”获得者、北京大学著名阿拉伯语专家、我国著名阿拉伯语文学研究学者。

仲老师的翻译风格古朴、稳重,在尊重阿拉伯文原意的同时,也在努力实现译文的雅致和精炼。

更多诗歌译文可见附件。

【外国文学名著丛书】阿拉伯古代诗选[阿拉伯]仲跻昆.pdf
6.1M
·
百度网盘

这里分享一些仲老师翻译的诗歌作品:

艾布•努瓦斯 762-813

酒袋摆一边
经书共一起
美酒饮三杯
经文读几句
读经是善举
饮酒是劣迹
真主若宽恕
好坏两相抵

伊本•鲁米 836-896

阿慕鲁!你的脸是长的
长得同狗脸很相似
狗的丑恶你全有
狗能去掉,你却不能
狗身上有很多好习气
真主与先知却未能赐与你
狗忠诚,而你不义
你比狗要更卑鄙
狗能看家护院保牲畜
你却既不能守卫也不能出击
你出身不正根子坏
说来话长怕揭老底
你家表面道貌岸然讲仁义
脊背却似鼓面遭人指责受抨击
请求真主饶恕我
不该像傻瓜做蠢事
求人帮助求到你
如同举手求废墟
又聋又哑又无能
不言不语无信息
嘀嘀哒哒嘀嘀哒
哒哒嘀嘀哒哒嘀
这两行诗没意义
同你一样是多余

塔阿巴塔·舍拉 ?-530

堂兄赠驼,令我欢颜,
回以颂歌,将其称赞:
生活多艰,他不抱怨,
高瞻远瞩,勇往直前。
餐风宿露,一身孑然,
辗转荒漠,不畏艰险。
快步如飞,似风一般,
时刻警惕,枕戈待旦。
遇有危险,挥起利剑,
战胜强敌,尸陈面前;
死神欢笑,将他称赞。
漠漠荒沙,谙熟了然,
独来独往,岂怕孤单?!

穆海勒希勒 ?-530

忆往昔,好似眼中吹进灰,
暮色中,不禁潸然暗垂泪。
长夜漫漫一片黑,
怅然若失难入睡。
辗转反侧望星空,
一宿天亮未能寐。
满眼皆是众乡亲,
云散四处不复回。
群星俯首不忍离,
陪我同笑同伤悲。
逝者当年显神威,
尘烟滚滚率马队。
库莱卜!声声唤你你不应,
人去地空,仁兄如今在哪里?
库莱卜!答应我,莫责备!
尼扎尔族失去骑士能不悲?
我愿对天盟誓约,
不恋红尘不后悔:
不重修饰着盛装,
不迷美色不贪杯;
不灭贝克尔族众魁首,
盔甲不解剑不离!

最著名的盖斯的悬诗,虽然不是用古诗词体翻译出来的,但颇具古风,且香艳异常。

盖斯

朋友们,请站住!陪我哭,同纪念:
忆情人,吊旧居,沙丘中,废墟前。
南风北风吹来吹去如穿梭,
落沙却未能将她故居遗迹掩。
此地曾追欢,不堪回首忆当年,
如今遍地羚羊粪,粒粒好似胡椒丸。
仿佛又回到了她们临行那一天,
胶树下,我像啃苦瓜,其苦不堪言。
朋友勒马对我忙慰劝:
“打起精神振作起,切莫太伤感!”
明知人去地空徒伤悲,
但聊治心病,唯有这泪珠一串串。
这就如同当年与乌姆·侯莱希
及其女仆乌姆·莱芭卜的历史又重演。
当年她们主仆芳名处处传,
如同风吹丁香香满天。
念及此,不禁使我泪涟涟,
相思泪,点点滴滴落在剑。
但愿有朝一日与群芳重聚首,
难得像达莱·朱勒朱丽欢聚那一天:
那天,我为姑娘们宰了自己骑的骆驼,
不必大惊小怪!我与行李自会有人去分担。
姑娘们相互把烤肉抛来传去,
喷香肥嫩,好似一块块绫罗绸缎。
那天,我钻进了欧奈扎的驼轿,
她半娇半嗔:“该死的!你快把我挤下了轿鞍!”
我们的驼轿已经偏到了一边,
她说:“快下去吧!瞧,骆驼背都快磨烂!”
我对她说:“放松缰绳,任它走吧!
别撵我!上树摘果我岂能空手还!”
我曾夜晚上门,同孕妇幽会,
也曾让哺乳的母亲把孩子抛在一边。
孩子在身后哭,她转过上半身,
那半身在我身下却不肯动弹。
有一天,在沙丘后她翻了脸,
指天发誓要同我一刀两断。
法蒂玛!别这样装腔作势吧!
果真分手,我们也要好说好散!
是不是我爱你爱得要命,对你百依百顺,
才使你这样得意忘形,傲气冲天!
果真我的品德有何让你不满,
把我从你心中彻底消除岂不坦然?
又何必眼中抛落泪珠串串,
似利箭,把一颗破碎的心射得稀烂?
足不出户,闺房深处藏鸟蛋,
待我慢慢欣赏,慢慢玩。
昴宿星座像珠宝玉带,
闪闪烁烁挂在天边。
我躲过重重守卫去把她采,
人若见我偷情,会让我一命归天。
我到时,她已脱衣要睡,
帐帘后只穿着一件衬衫。
她说:“老天啊!真拿你没法儿,
你这么胡闹,到什么时候才算完!”
我携着她的手溜出闺房,
她用绣袍扫掉足迹,怕人发现。
穿过部落营区前的空场,
我们来到了一块平地,在沙丘间。
我扯着她的秀发,她倒在我怀里。
酥胸紧贴,两腿丰满,
肌肤白皙,腰身纤细。
光洁的胸口像明镜一般。
白里透黄,像一颗完整的鸵鸟蛋,
吸取的营养是难得的甘泉。
她推开我,却露出俏丽的瓜子脸,
还有那双羚羊般娇媚的眼。
玉颈抬起,不戴项饰,
似羚羊的脖子,不长也不短。
乌黑的秀发长长地披在肩,
缕缕青丝似枣椰吐穗一串串。
条条发辫头上盘
有的直,有的弯。
纤腰柔软如缰绳,
小腿光洁似嫩树干。
麝香满床,朝霞满天,
美人贪睡,独享清闲。
纤纤十指又柔又软,
好似嫩枝,又如青蚕。
夜晚,她的容光可以划破黑暗,
好似修士举起明灯一盏。
情窦初开,亭亭玉立,
这样的淑女,谁不爱恋?
说什么男子都是朝三暮四,
我心中爱你,却直至海枯石烂。
也许会有人责难,有人相劝,
但要我忘却你,却绝对无法照办!
夜幕垂下,好似大海掀起波澜,
愁绪万千,齐涌心头,将我熬煎。
黑夜像一匹骆驼,又沉又懒,
它长卧不起,使我不禁仰天长叹:
“漫漫长夜啊!你何时亮天?
——尽管白昼愁绪还是有增无减。
夜空的星星为什么像用巨绳拴在山崖上,
眼睁睁地不肯移动一星半点!”
仿佛我在为乡亲们背水,
步履维艰,任重道远。
走过的谷地仿佛野驴空腹,荒无人烟,
唯有狼在嚎叫,好像赌徒在同家人争辩。
我对嚎叫的狼说:
“咱们都是一无所有的穷光蛋,
你我都是到手就花,从不积攒,
如今才会这样瘦弱;这样贫贱。”

有关仲老师我还写过一篇介绍。




  

相关话题

  为什么外国的诗明明没有中国古诗的朦胧美却很多人喜欢? 
  在你们心目中最美的那句诗是什么? 
  有哪些细思恐极的古诗词? 
  古体诗需要注意格律吗? 
  有哪些你知道的小众且惊人的诗句? 
  如何评价古诗中的抄袭现象? 
  情动天边雁下联? 
  有哪些诗句初读不解深意,后来却在某个特定的情景中突然震撼或打动了你? 
  有人能把外国诗歌用中国的古诗词翻译出来吗? 
  唐诗中,如果把同样的题材交给另外的一个诗人,会是什么样的效果? 

前一个讨论
临床上“专家共识”和“指南”有什么区别?哪个更权威?
下一个讨论
牛顿晚年由科学走向神学,是升华了还是迷失了?





© 2024-11-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-24 - tinynew.org. 保留所有权利