昨晚看的杜比影院提前场。整体来说,这版《沙丘》与1984版、2000版一样,依然高度忠于原著,但这版的画面和声音更震撼而独特。作为原著粉,我很满意。
这版与原著明显不同的地方在于:
1、凯恩斯博士整条线几乎都是原创,包括她的性别、她在帝国的职能、她的爱人、她的死亡……都与小说不同。
2、皇家萨德卡变得嗜血而高调。原著里萨德卡是换装哈科南家族制服后再屠杀阿特雷迪斯家族的,生怕别人知道皇室也参与了这次行动。在这版电影里,萨德卡完全不伪装,明着告诉对手“我就是萨德卡,来砍我啊!”
3、保罗的预知幻象能看到的东西也太多了点,甚至能看到别人的思想,还提前说要娶帝国公主了……小青年,你这么早就有“公主梦”真的好吗?
4、阿特雷迪斯家族内部的“猜间谍”剧情完全没提。导致门塔特图弗·哈瓦特彻底沦为R2-D2那样的工具人——身材也挺像的。
5、门塔特的作用完全没说。我相信有很多没读过原著的观众会好奇为啥电影里会有一胖一瘦两个人在说话前总翻白眼。
6、格尼·哈勒克的弹唱技能没有表现。要知道,在1984版电影里,格尼出场是这样的:
7、巴特勒圣战完全没提,导致电影散场时,坐我后面的观众在讨论为什么未来世界科技这么落后。
8、皇帝、费德-劳撒、芬林、玛戈、伊勒朗公主都没出现。说起来,目前任何一版《沙丘》影视剧都没出现过玛戈。堂堂伯爵夫人这么没排面吗?
9、哈科南家族那个人形蜘蛛是什么鬼?电影散场时,我基友说那不会就是“张震岳”的老婆吧?我倒吸一口冷气!觉得他说得很有道理!
10、张震岳和保罗互飙中文虽然小说里没有,但也不违和。本来《沙丘》小说里就充斥着各种东方语言的词汇,其中阿拉伯语词汇最多,波斯语、土耳其语、希伯来语、印地语、日语、汉语都有。
11、哈科南、萨德卡、弗雷曼等都有自己的语言了。其实在小说里,虽然帝国确实有多种语言和方言,但大家平时主要还是说通用语——加拉赫语(Galach)。