一切崇高都可能是流氓的庇护所,最崇高的那一个排最后。——匿名答主
“爱国主义是流氓最后的庇护所”本身也可能成为流氓的庇护所。——匿名答主
爱国、民族、种族、人本、科学、宗教、自由、平等、民主、专制、发展、环保、男权、女权......你能想到的任何一种主义,都有十足可能成为流氓的庇护所,且在历史和现实中都有发生,且并无明显的先后关系,于是绝谈不上 “最后” 二字。
重要的并非这些主义本身到底是如何,重要的是具体的行径是否流氓,以及这些行径所代表的利益和你屁股的一致性是怎样的。
如果具体的行径是好比打砸抢烧以及针对平民的恐怖主义,那么不论行为实施者们的声称的 “主义” 的具体是什么,行为实施者都是流氓无疑。若同时,这些行径所代表的利益,与你的屁股不一致,那么你就该自带无死角的正义叙事,去支持一切力量去将这些行为的实施者们惩戒掉、消灭掉,甚至是灭绝掉。
典型的翻译引起的误会。
塞缪尔.约翰逊的名言是这样:“Patriotism is the last refuge of a scoundrel.”
而patriotism在牛津词典中的释义是这样:the feeling of loving your country more than any others and being proud of it.
所以说请注意,patriotism这个词,指的是爱country胜过爱一切country( @曹哲 ,已修改)。在中国国情下,Patriotism 可以说是一个更接近“皇汉”的概念。所以说这句话,其实翻译成“皇英(格兰)是流氓的最后庇护所”更为贴切。
而“国”这个概念,在中文同时涵盖了country,naion,State,empire乃至civilization。
中文中的爱国主义,是爱country呢?还是爱nation呢?还是爱State?还是爱empire?或亦是爱civilization呢?
@曹哲 不要揣着明白装糊涂,或者说压根就只读了一半,然后立个靶子打的嗨,真正的话在于这一段:
中文中的爱国主义,是爱country呢?还是爱nation呢?还是爱State?还是爱empire?或亦是爱civilization呢?
我完全可以按照你的意图修改翻译,因为本意就不在于那句话。
可能高达世界观里各国都是毛子范儿的粗制滥造吧……
毕竟二战毛子战斗机是能搞出原型机试飞最高时速能比量产机快七八十公里的事儿……