写一些个人的心得体会吧。
我开始看日文漫画的时候,日语大概是N1合格+在日本留学半年左右的水平,当时整体上还是比较不适应日语的阅读。
印象很深,当时试着翻开的日文漫画是《通灵王》的特别篇。读到的第一句台词是霍洛霍洛的台词。
当时的第一感觉是“这句子怎么后缀这么老多?”
因为日语的语法是主宾谓结构(与汉语以及英语的主谓宾结构不同),很多和时态、语气有关的表达都依赖于动词变形来实现。所以在一个动词上会添加非常多的后缀,进而导致我上面的观感。
而作为中文母语者,我们习惯于动词接宾语,时态、语气等修饰性的表达在定状补各个位置见缝插针,基本不会在动词上做太多手脚。因此,这种动词变形的语感对我来说是非常陌生的。
这种语感陌生带来的影响,要远远强于所谓的词汇量和语法知识水平。
换句话说,要想阅读日文漫画,做好这方面的心理准备其实比扩充词汇量和学习语法更重要一些。
介于我当时可能还没准备好,所以阅读日文漫画的事情就暂且搁置了。
在日本留学一年并且开始工作一段时间以后,我再次尝试着看日文漫画。
显然这个时候的我已经对阅读日文更加习惯了,动词变形见怪不怪,所以这次顺利地坚持下来直到现在。
个人的建议是可以从自己看过的+内容相对简单的漫画入门。
自己看过的漫画理解起来更容易。
比如说我看日文版《火影忍者》或者《海贼王》,因为剧情、台词、故事内容基本上烂熟于胸,所以很多时候看一眼图就知道啥剧情了,不会花费太多时间。有时遇到不太清楚的词和语法甚至可以根据已知的中文翻译推测出来。
无形之中这也成了一个学习和锻炼的过程。
内容相对简单的漫画不是说故事情节简单,而是说画多字少、情节不涉及太多某领域专业知识或日本社会传统文化。
可能会有人觉得子供向作品比较符合上述要求,但其实子供向作品往往要照顾日本小孩子的阅读体验,所以大量使用假名来书写台词(而不是中国人更熟悉的汉字),口语化表达的比例远远大于汉字词构成的书面语,所以对中国人来说可能反而不是好选择。
例如《龙珠》前期的故事相对低龄化,台词里就有大量的假名。如果中国人不习惯阅读假名的话猜意思就要猜半天,其实更花时间。
少年漫画的话比较推荐从小学馆的作品入门(比如安达充、高桥留美子)等等,因为小学馆的作品风格一个是比较低龄化、再一个是氛围比较轻松。
这些漫画往往画格规整、对白平实易懂、而且画面占比远远高于文字,易读性非常强(藤田和日郎往后稍一稍)。
之后可以尝试一些自己没看过+难度更高的作品。
作品的故事越复杂,对语法和词汇量的要求就会越高。
作品的故事越专业,对专业领域的词汇量要求就越高(如果是汉字词可能反而对中国人来说更容易,如果是大量外来语你就查字典吧你)。
作品的故事越与日本相关,对日本文化(时不时来个古日语你顶得住?)乃至日本社会(各种人文掌故你看得懂?)的熟悉程度的要求就越高。
另外说下搞笑漫画,日式幽默逻辑、植根于日本社会、日本文化的梗加上密集的台词,三者合在一起把阅读难度直接拉升到不同的次元。
综上,个人感觉各种作品的阅读难度排序大致如下:
普通少年漫画、少女漫画(火影忍者)《普通青年漫画(火星异种)《带有日本文化或者专业知识的少年漫画、少女漫画(浪客剑心)《带有日本文化或者专业知识的青年漫画(浪客行)《以日式吐槽为卖点的搞笑漫画(银魂我说的就是你)
建议大家量力而行循序渐进,不要一上来就挑战地狱难度直接被劝退。
最后我必须得说日文阅读和英文阅读一样,也是需要锻炼的,没那么熟练的时候阅读速度慢是肯定的,积累多了以后一目十行也不是什么难事。
刚开始我阅读一卷单行本大概要花费2个小时以上,如今嗖嗖嗖翻页一卷单行本最多一个小时(《BLEACH》可能半个小时,狗头)。
意思就是大家还是要坚持,只要方法得当,总有一天看日文漫画会像看中文漫画一样简单。