百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



怎样评价古罗马诗人维吉尔? 第1页

  

user avatar   mooncatcher 网友的相关建议: 
      

维吉尔(Publius Vergilius Maro, Virgil)在拉丁文学领域的造诣及其对后世带来的影响,是怎样褒扬都不过分的。他被冠以「古罗马最伟大的诗人」之头衔也确是实至名归。答主不是专业研究文学的,本答案将不从文学与艺术角度对维吉尔作品的价值做赏析和讨论,而仅从语言的角度简单谈谈维吉尔作品给西方世界留下的至今仍随处可见的庞大精神遗产。

(图片来源:维基用户A. Hunter Wright,公共领域)

现代英语中被广泛使用的大量拉丁文短句,其源头都可追溯至维吉尔的作品。以下我将按照字母顺序列出一些知名度较高的案例(温馨提示:答主没读过中译本的维吉尔作品集,以下翻译可能存在不当之处,提前预警):

  • Ad Astra「通往群星」——《埃涅阿斯纪》第9卷第641行书sic itur ad astra「通往群星之旅途」,又《埃涅阿斯纪》第12卷第892行书opta ardua pennis astra sequi「欲振翅飞向天际」;以ad astra为源头发展出了许多常用拉丁短语,例如:
    • Sic itur ad astra「通往群星之旅途」,引申「飞向星空」——加拿大皇家空军(Royal Canadian Air Force, RCAF)与哥伦比亚空军(Fuerza Aérea Colombiana, FAC)格言;美国弗吉尼亚州里士满(Richmond, Virginia)城市格言。
    • Per ardua ad astra「逆境中的明星」「穿过苦难才能看见星空」——英国皇家空军(Royal Air Force, RAF)、澳大利亚皇家空军(Royal Australian Air Force, RAAF)、加拿大皇家空军(Royal Canadian Air Force, RCAF,1924-1968年间使用,后更改回sic itur ad astra)、新西兰皇家空军(Royal New Zealand Air Force, RNZAF)之格言。
    • Ad astra per aspera「循此苦旅,以达天际」——意向类似,为美国堪萨斯州(State of Kansas)格言、美国坎贝尔大学(Campbell University)校训、南非空军(South African Air Force, SAAF)格言。

(图片来源:皆出自维基共享;公共领域)

  • Amor vincit omnia「爱战胜一切」——《牧歌集》第10章第69行。以此为词根衍生出了许多常用表达法,如Labor omnia vincit「天道酬勤」「劳动战胜一切」「勤劳克服一切困难」,在塔罗牌中就有出现。
  • Audentes fortuna iuvat「命运偏袒有胆识之人」——《埃涅阿斯纪》第10卷第284行。据说是博物学家老普林尼(Pliny the Elder)生前留下的最后一句话,说罢此言,他便冲入了摇摇欲坠的庞贝城中救援尚未撤离的百姓,最后消失在维苏威火山喷发出的滚滚浓烟中。
    亦作Audaces fortuna iuvat。
  • Caput inter nubila「胡思乱想」——《埃涅阿斯纪》第4卷第177行。约翰·洛克(John Locke)在其著作《政府论》(Two Treatises of Government)第二章中有所引用。
  • Decus et tutamen「光彩与守护」——《埃涅阿斯纪》第5卷第262行。被用作一英镑硬币的侧边铭文,意指其遏制私人裁剪硬币行为的作用。
  • Dis aliter visum「谋事在人成事在天」——《埃涅阿斯纪》第2卷第248行。
  • Equo ne credite「不要相信那马」——《埃涅阿斯纪》第2卷第48行。这里的「马」指特洛伊木马,后来被赋予了更多引申义。
  • Felix qui potuit rerum cognoscere causas「洞悉事物真理的人无比幸运」——《农事诗》第二卷第490行。其缩略版rerum cognoscere causas是英国伦敦政治经济学院(London School of Economics)、英国谢菲尔德大学(University of Sheffield)与加拿大贵湖大学(University of Guelph)之校训;后世英文译本多将「幸运」引申为「快乐」,原文所指代的可能是罗马诗人卢克莱修(Lucretius)。

(图片来源:皆出自维基共享;公共领域)

  • Fidus Achates「信友」「忠仆」——非维吉尔作品之原文,但Achates所指的正是《埃涅阿斯纪》中主人公埃涅阿斯最忠实的朋友阿盖特,后世因此以其名代称忠诚追随者。
  • Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo「倘若我无法抵达天堂,我将举起整个地狱」「倘使我不能迫使天堂服从,至少我可掀翻整个地狱」——《埃涅阿斯纪》第7卷第312行。这里的Acheronta指的是希腊神话中的冥河Acheron。
  • Forsan et haec olim meminisse iuvabit「也许有一天,这段经历会值得怀念」——《埃涅阿斯纪》第1卷第203行。出名主要靠Facebook创始人马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg);据2010年David Kirkpatrick著The Facebook Effect一书记载,2005年,Facebook正处在由线上社交网络向注册公司过渡的低谷期,年仅21岁的扎克伯格在其办公室的墙上用油漆涂了「FORSAN」六个大大的字母,以鼓舞和激励公司士气。
  • Generatim discite cultus「根据学习之种类学习一领域」——《农事诗》第2卷第35行。英国巴斯大学(University of Bath)校训。
  • Graviora manent「风暴尚未到来」「最坏的情况还在后面」——《埃涅阿斯纪》第6卷第84行。
  • Horresco referens「谈虎色变」——《埃涅阿斯纪》第2卷第204行。原文乃是形容特洛伊祭司拉奥孔(Laocoön, Λαοκόων)被海中巨蛇攻击而死时的恐怖景象。
  • Imperium sine fine「永恒帝国」——非维吉尔作品之原文,但出自《埃涅阿斯纪》中,朱庇特命令埃涅阿斯建立一座永恒不倒之城(罗马),并许诺其将发展成为一个永恒不灭的帝国。
  • Lacrimae rerum「万事都堪落泪」——《埃涅阿斯纪》第1卷第462行。原文本是表达主角埃涅阿斯在凝视一座迦太基神庙中描绘特洛伊战争的壁画后,感伤流泪说出的一句叹词;但后世多将该句脱离上下文使用,比较常见的一个使用场合是西方各国的战争纪念碑与纪念墓地。
  • Macte virtute sic itur ad astra「杰出者可以摘星」——《埃涅阿斯纪》第9卷第641行。
  • Manibus date lilia pleni「献出两手捧得满满的百合花」——《埃涅阿斯纪》第6卷第883行。此处是在悼念奥古斯都的外甥马塞卢斯(Marcellus)的英年早逝。后来但丁在《神曲·炼狱篇》中,因维吉尔无法陪同其前往天堂,诗人在感叹时也用同样的一句话做了抒情(第30首第21行)。19世纪美国诗人沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)在其作品《草叶集》(Leaves of Grass)中亦有词句与之映衬:And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.
  • Mens agitat molem「才德驱动万物」——《埃涅阿斯纪》第6卷第727行。英国华威大学(University of Warwick)、英国纽卡斯尔大学(Newcastle University,非官方)、美国俄勒冈大学(University of Oregon)和荷兰埃因霍温理工大学(Technische Universiteit Eindhoven)校训。

(图片来源:皆出自维基共享;公共领域)

  • Miscerique probat populos aut foedera iungi「各族融合,团结如一,深合祂意」——《埃涅阿斯纪》第4卷第112行。原文本为箴言,抒发了对神祇不同意罗马人定居北非并与当地各族人融合的担忧,但将本句单独摘出确成就了完全相反的意味,充斥着「四海之内皆兄弟」「天下为一」的大同观念。加勒比海国家特立尼达和多巴哥曾以此句为国家格言;本句亦是出生于该国的印度裔作家V·S·奈保尔(V. S. Naipaul)在其著作《大河湾》(A Bend in the River)中使用的一个重要意向。
  • Nil sine numine「万事自有天意」——改写自《埃涅阿斯纪》第2卷第777行。美国科罗拉多州(State of Colorado)之格言。

(图片来源:维基共享;公共领域)

  • Non omnia possumus omnes「人非万能」——《牧歌集》第8章第63行。
  • Novus ordo seclorum「时代新秩序」——参考了《农事诗》第2卷第5-8行。1782年经由时任大陆会议秘书查尔斯·汤姆森(Charles Thomson)提交,经批准通过后成为美国国徽背面的下方的铭文。与该句类似的还有一句经常被阴谋论者引用的「Novus Ordo Mundi」(世界新秩序),在此不多做叙述。

(图片来源:维基共享;公共领域)

  • O fortunatos nimium sua si bona norint, agricolas「生在福中不知福」——《农事诗》第2卷第458行。亨利·李三世(Henry Lee III,美国内战期间著名将领罗伯特·李之父)在美国第一任总统乔治·华盛顿的葬礼演说上引用了该句的改写版本。
  • Obscuris vera involvens「真理被阴暗笼罩」——《埃涅阿斯纪》第6卷第100行。由英国哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon)原著,于1641年再版的法文版《古人智慧》(The Wisdom of the Ancients)一书以该句为封面铭文。
  • Rari nantes in gurgite vasto「汪洋大海中的唯一幸存者」「沧海一粟」——《埃涅阿斯纪》第1卷第118行。
  • Spem gregis「一线希望」「救命稻草」「群众的领袖」——《牧歌集》第1章第15行。
  • Stat sua cuique dies「世人皆有始与终」——《埃涅阿斯纪》第10卷第467行。
  • Statio bene fide carinis「安全停泊之港」——改写自《埃涅阿斯纪》第2卷第23行。爱尔兰港市科克(Corcaigh, Cork)的城市格言;维吉尔的原文是statio male fida carinis「不安全的港口」,但改写时出现了错误,将fida错写为fide,一直沿用至今。

(图片来源:维基共享;公共领域)

  • Tempus fugit「光阴似箭」——《农事诗》第3卷第284行。是最常见的日晷铭文(Sundial motto)之一,亦是常见的促人珍惜时光、拒绝拖延的警句之一。

(图片来源:维基用户Jean-Pol GRANDMONT,公共领域)

  • Timeo Danaos et dona ferentes「即使携礼而来的希腊人仍令我恐惧」「小心希腊人的礼物」——《埃涅阿斯纪》第2卷第49行。原文是祭司拉奥孔对他的特洛伊族人做出的警告,警惕他们莫要接受特洛伊木马,但无济于事。「希腊人的礼物」(Greek gifts)由此成为「来者不善」「没安好心」的代名词。
  • Una salus victis nullam sperare salutem「与其坐以待毙,不如拼死抗争」——《埃涅阿斯纪》第2卷第353行。美国小说家汤姆·克兰西(Tom Clancy)在作品《冷血悍将》(Without Remorse)一书中将该句更直白地译成了the one hope of the doomed is not to hope for safety,「对于命运已然注定的人们,唯一的希望来自放弃对安全的幻想」。

先列出了这么多,答主做个简单的总结吧:许多西方人或许终其一生都不会从头到尾阅读《埃涅阿斯纪》《牧歌集》《农事诗》,但他们不知不觉间已然在平日生活的各个场景里受到了这位两千年前的伟大诗人的思想熏陶,可能他们自己并未意识到,但当他们周末散步时路过公园里的一尊塑像时,当他们在收银台前打开钱包清点金额时,当它们在阅读报刊杂志与收看电视新闻时,他们都在无形中与维吉尔擦肩而过。




  

相关话题

  如何用一句诗来赞美天真无邪的孩子? 
  东罗马帝国从什么时候开始失去了复兴的可能? 
  如何评价高中语文阅读理解文章共 20 分,原作者仅得 6 分? 
  《种德》诗曰:「种德——积善」有福报!人们应怎么做? 
  如何看待顾城的死? 
  你对没有好好读书的孩子有什么想说的? 
  东罗马诸王朝的皇帝死后存在帝陵一说吗? 
  有哪些让你难以忘怀的句子或者诗词? 
  你在写语文作文时,为凑字数用过哪些套路? 
  如何看待「苏轼是一片星河,李白只是一颗流星」这一说法? 

前一个讨论
为什么相比于古希腊罗马,中国古代的奴隶存在感那么低?
下一个讨论
如果「上帝之鞭」征服了西欧会打断欧洲第一次工业革命吗?





© 2024-05-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-18 - tinynew.org. 保留所有权利