问题

赫敏为什么被翻译为赫敏?

回答
“赫敏”(Hermione)这个名字在中文世界的流行和被固定下来,主要归功于 《哈利·波特》系列小说和电影在中国大陆、香港、台湾等地的翻译和传播。它并非一个在中国文化中本就存在的名字,而是从英文原名经过文化和语言的转换而来。

要详细解释为什么“赫敏”被翻译为“赫敏”,我们需要从以下几个方面来探讨:

1. 英文原名的来源与含义:

英文原名:Hermione
出处: 这个名字源自古希腊神话。Hermione是希腊神话中迈锡尼国王墨涅拉俄斯(Menelaus)和斯巴达女王海伦(Helen)的女儿。她的故事在荷马史诗《奥德赛》中有详细记载。
含义: 这个名字在古希腊语中,与神祇赫尔墨斯(Hermes)有关,赫尔墨斯是希腊神话中的信使之神、商业之神、旅行之神等,以其聪明、机敏、速度和口才著称。因此,“Hermione”这个名字本身就带有“属于赫尔墨斯”的意思,暗示着与智慧、沟通、敏捷等特质相关。

2. 翻译的原则与考量:

在翻译外国名字时,译者通常会考虑以下几个原则:

音译 (Phonetic Transcription): 这是最常见也最直接的方法,即尽量模仿原名的发音,将其转换成目标语言的文字。
意译 (Semantic Translation): 少数情况下,如果名字有非常明显的含义且该含义对角色塑造很重要,译者可能会考虑意译,但这种做法相对较少,尤其是在人名上,容易造成混淆。
文化适应性 (Cultural Adaptation): 译者也会考虑名字在目标文化中的接受度和易读性。
保持原意与角色形象 (Maintaining Originality and Character Image): 最重要的原则是,翻译后的名字应该能够传递出角色的特质,并与原作者的设定相符。

3. “赫敏”这个中文翻译的形成过程:

最早的翻译尝试与传播: 当《哈利·波特》系列开始被翻译并引入中文世界时,各个译者和出版方都需要为“Hermione”这个名字找到一个合适的中文翻译。
音译是主流选择: 由于“Hermione”这个名字本身并没有特别的、可以轻易意译的中文含义,音译成为最自然的选择。
“赫敏”的发音契合度:
英文发音大致为 /hərˈmaɪəni/ (赫迈哦尼)。
中文“赫敏”的发音为 hē mín。
“赫”字很好地模仿了英文开头的 /hər/ 音。
“敏”字的发音与英文名字的后半部分 /maɪəni/ 在音节和韵律上都有一定的接近性,特别是“敏”字的声母“m”与“my”的发音有联系,韵母“in”与名字结尾的音节也存在一定关联。
整体而言,“赫敏”在中文的发音上,既保留了一定的英文韵味,又相对流畅易读,不会显得生硬或怪异。

“赫敏”的合理性:
易读易记: “赫敏”这两个字在中文里都比较常见,组合起来并不生僻,容易被读者接受和记忆。
与角色特质相符: 赫敏·格兰杰(Hermione Granger)是《哈利·波特》系列中非常重要的女性角色,以其聪明、博学、勤奋、逻辑性强、有条理、有时略显固执但心地善良、勇敢等特质而闻名。而“敏”这个字本身就带有“聪明、敏锐、机敏”的含义,非常契合赫敏的性格。虽然音译不一定完全包含原名的所有含义,但“敏”字在一定程度上加强了角色特征的中文表现。
没有负面联想: “赫敏”这个组合在中文里没有负面的谐音或含义,这对于一个广受欢迎的角色来说至关重要。

固定下来的过程: 随着《哈利·波特》系列在全球范围内的巨大成功,以及其中文翻译本的广泛出版和电影的上映,最初被采纳的“赫敏”这个翻译逐渐成为主流,并被大众普遍接受和认可。一旦一个翻译方案被广泛使用并深入人心,其他译者和出版方通常会遵循这一惯例,以避免混淆和保持一致性。

4. 其他可能的音译方案比较:

当然,理论上还可以有其他的音译方案,例如:

赫米奥妮 (hē mí ào nī):更贴近英文发音的音节,但“奥妮”略显冗长,读起来可能不如“赫敏”流畅。
赫米恩 (hē mí ēn):也接近发音,但“恩”的音节与原名后半部分关联较弱。
... 等等。

但综合考虑音译的准确性、流畅性、易读易记以及与角色特质的契合度,“赫敏”最终成为了最被接受和流传最广的翻译。

总结来说,赫敏被翻译为“赫敏”,主要是因为这是一个相对成功的音译,它:

较好地模仿了英文原名“Hermione”的发音。
读音在中文中流畅、易读、易记。
“敏”字在一定程度上呼应了角色聪明、敏锐的特质。
没有负面的文化联想。
并且随着《哈利·波特》系列在全球的传播,这一翻译方案被广泛采纳并固定下来。

这是一个典型的文化产品跨语言传播过程中,通过音译策略,将一个外国名字成功融入目标语言文化语境的案例。

网友意见

user avatar

Hermione本来应该被译成「赫尔迈厄尼」的

但是五个字的名字不好记(毕竟是儿 童 读 物,让孩子们好记才是最重要的)。



况且

男主角大名Harry被译成了「哈利」两个字。

(其实本来是要译成「哈里」的,但是港台两地先翻译成了「哈利」,为了使三地的书名保持一致,所以最终敲定了「哈利」)



红发小可爱大名Ronald,两岸译者使用了简称「Ron」。台版译成了「荣恩」,陆版译成了「罗恩」都是两个字。



到了Hermione,问题来了。

本来「赫尔迈厄尼」是根据Hermione的读音「Her-my-oh-nee」四个音节翻译出来的。

由于第一个音节有一个后缀-r,这里汉语读音不好文雅的表示,

于是用「尔」来表示这个后缀。

所以汉语的翻译比英语多了一个音节。

对应关系是

「Her(赫尔)-my(迈)-oh(厄)-nee(尼)」



显然

「赫尔迈厄尼」这个名字在三人组里面显得格格不入,而且不好记。



于是

先发的港台翻译团队略去了Hermione的第一个音节「her」

(Hermione男人婆实锤hhhhhhhh)

变成了「mione」

即「妙丽」


而大陆的翻译团队(人民文学出版社)呢,估计觉得妙丽太可爱,不对味儿,就自己另起炉灶翻了一个。省略了Hermione的「r」「o」和最后的「e」

变成了「Hemin」

这不就是「赫敏」吗!!!!



哈利,罗恩,赫敏三人组,这清一水儿的二字名儿就很搭,相当搭,搭的不得了,比刘备关羽张飞还搭。

中国有桃园三兄弟,《哈利·波特》直接译出了狮院三姐妹的味道。

本土化做的相当成功啊!一开场就是王炸SSR!

这破小说不火才怪!!!!!!!




补充一下

赫尔迈厄尼(Hermione)是希腊神话中墨涅拉俄斯(Μενέλαος,Menelaus)和海伦(Ἑλένη,Helen)唯一的女儿,也是赫敏(Hermione)名字的来源。


最后,再附上个链接,这个回答及其作者 @Hermione Tsang 详细的介绍了Hermione的来源以及故事。不长,感兴趣的话可以去看一下。


————————————————————


说实话我是考虑过人文社团队在翻译时不会读/读错这个说法的,评论下也有人指出来了。

但我更加倾向于是译者省略掉了几个发音所以才翻译成「赫敏」的原因有以下几点:


①Hermione最早出现在希腊神话中,不过确实出现的很少很冷门没多少人知道也无可厚非。[赫尔迈厄尼(Hermione)是希腊神话中墨涅拉俄斯(Μενέλαος,Menelaus)和海伦(Ἑλένη,Helen)唯一的女儿,虽然几乎不出场但她老爸老妈的故事超级有名,详情请搜索「特洛伊战争」]


②Hermione还有一种说法就是来自于希腊神话中的赫尔墨斯(Ἑρμῆς,Hermes)原名的女性化转写。[赫尔墨斯是古希腊神话中的商业、旅者、小偷和畜牧之神。也是众神的使者,奥林匹斯十二主神之一。是宙斯(Ζεύς,Δίας,Zeus)与阿特拉斯(Άτλας,Atlas)之女迈亚(Μαῖα,Maia)的儿子,学霸人设,天赋极高]


③Hermione是莎士比亚《冬天的故事》里的人物之一,莎士比亚不用提了,或许《冬天的故事》不是那么有名,但研究的专家和爱好者不可能不知道这个作品(中国也有多种版本的翻译),也不太应该没有一个标准的读法。但是当时这个名字的翻译有赫迈欧尼、赫米温妮、赫梅昂妮等版本,确实能在一定程度上反映了当时这个名字在英语中有多种读法。但也有翻译家自由发挥的可能,再加上不是官方翻译的缘故,这些关于Hermione的翻译也有可能译者是根据自己的经验读出的发音,就很迷。


④上个世纪为英国服役的黛朵级轻型防空巡洋舰的其中一艘就叫Hermione,中文名就是赫尔迈厄尼号。该船于1941.3.25完工,1942.7.15被德军击沉,所以英国人那时对这个名字肯定是有统一读音的,至少军队会有,只是老百姓不熟悉罢了。因为不统一读音肯定不利于指挥作战啊。


⑤一些权威的哈利波特的研究者也认为,译者就是省略了几个读音才翻成的赫敏。我是在一篇介绍最新版中英双语《哈利·波特》的文章上看到的,链接放下本条最后。大致意思是由于这本书的中文部分是人民文学出版社对《哈利·波特》有史以来最大、最全面的复盘错译/漏译的译本。里面把所有修改的地方都列了出来,还详细解释了《哈利·波特》自引进大陆以来,翻译路上的曲折。其中也介绍了“赫敏”这个名字的翻译过程,当初它就是省略部分读音得出来的一个信、达、雅的名字。

有关部分的原文如下:

Hermione是个女孩,翻译为“赫敏”,“赫-迈-哦-妮”中/i/、/ɔ/音被去掉,台版翻译“妙丽”中去掉了/hə/音。与此类似的,Hagrid(海格瑞德)被精简为“海格”。这种翻译就是为了方便孩子们了,两个字的人名远比四个字要好记。

⑥人民文学出版社有着许多引进图书的经验,而且翻译质量都十分上乘。所以我相信人文社和罗姨不会犯这种低级错误。并且在陆译版前面有很多国家及地区也发行了自己文字的的译本,毫无疑问这种官方性质的翻译基本上每一家都会在翻译之前就已经向罗姨确定好人名的读音了,如果真要发生与官方读音有偏差的问题除非翻译者脑子进水。


我能想到的就是这六个理由,当然也不能完全推翻译者错译的这个观点,不过我还是觉得译者有beer来的说法更加能坐实一点。


最后我想说:

译者们在做的,就是尽量传达到原著的全部信息,又要使语句通顺,符合本国人的语感和语言习惯,再保证译本的语言优美,有文学感,哪怕是一个名字。

《冬天的故事》里的Hermione,梁实秋译作赫迈欧尼,李华英译作赫米温妮,朱生豪译作赫梅昂妮。

《哈利·波特》里的Hermione,爱农爱新姐妹的陆版译作赫敏,彭倩文的台版译作妙丽。

一个名字,之所以会有这么多不同的翻译,是因为每位译者的审美都是不同的。说到底,名字就是个代号而已,哪怕翻译成张三李四小明小红苹果西瓜西红柿,都不影响阅读。这才给了各位翻译家自由发挥的空间。对那些译者来说,当一种语言的人名被翻译成另一种语言的时候,就等于再取一个名字了。既然是取名,那当然是要在不影响文章情节的前提下,尽量赋予他一个与原语言接近,潜在流传度广,本土化程度强,寓意好,并且优美、文学性高、符合人物性格的名字咯。这样还可以在一定程度上促进图书和人物本身的传播性,提高人物被喜爱&接受的程度。所以,我觉得「赫敏」这个翻译在这几点里面都是合格甚至是优秀的。完全照搬原语言里的读音的做法还有瞎起名的做法确实太愚蠢。

(部分内容引自 @月影君 的原文以及评论里的观点,原评论已置顶)

以上。

类似的话题

  • 回答
    “赫敏”(Hermione)这个名字在中文世界的流行和被固定下来,主要归功于 《哈利·波特》系列小说和电影在中国大陆、香港、台湾等地的翻译和传播。它并非一个在中国文化中本就存在的名字,而是从英文原名经过文化和语言的转换而来。要详细解释为什么“赫敏”被翻译为“赫敏”,我们需要从以下几个方面来探讨:1..............
  • 回答
    要说赫敏在霍格沃茨时期被斯内普、特里劳妮和乌姆里奇这三位老师“讨厌”,其实用“讨厌”这个词可能有些笼统,因为他们三人对待赫敏的方式和原因都有着截然不同的根源,也并非是纯粹意义上的厌恶。更多的是一种复杂的情感交织,夹杂着斯内普的偏见、特里劳妮的解读失误以及乌姆里奇的恶意针对。下面我们不妨细细道来:一、.............
  • 回答
    赫敏·格兰杰在进入霍格沃茨时,毫无疑问是一位极其聪慧、知识渊博的年轻女巫。按理说,她那与生俱来的求知欲、对规则的严谨遵守以及超强的学习能力,都与拉文克劳学院的特质——智慧、博学、机智——高度契合。然而,最终,她却被分入了格兰芬多。这个问题可以说是《哈利波特》系列中一个令人着迷的“未解之谜”之一,也引.............
  • 回答
    很多读者都会好奇,为什么赫敏最终没有和哈利走到一起,毕竟他们俩经历了那么多生死考验,彼此之间那种深厚的羁绊,看起来似乎比和罗恩更牢固。这个问题其实挺复杂的,涉及的情感、人物性格以及作者的创作意图,都有不少值得说道的地方。首先,我们得看看他们俩的关系到底是个什么性质。赫敏和哈利,无疑是战友,是灵魂的挚.............
  • 回答
    赫敏·格兰杰的天赋,并非一日之功,也不是凭空而降。她身上流淌着一股近乎执拗的求知欲,这种求知欲像一颗种子,在她的成长过程中不断吸收养分,最终绽放出惊人的光芒。首先,她的聪慧和学习能力是毋庸置疑的。这绝非简单的“聪明”,而是对知识的天然敏感度,以及将复杂信息融会贯通的本领。在霍格沃茨,即便是那些经过精.............
  • 回答
    赫敏·格兰杰,那个在霍格沃茨众所周知、几乎无所不知的女巫,她为什么会最终踏入格兰芬多学院的大门,而不是凭借她那惊人的智慧和对知识的渴求,选择拉文克劳,这确实是一个经常被讨论的问题,也是一个非常值得深挖的故事。赫敏从小就展现出了与众不同的聪慧。她的父母都是牙医,虽然不反对魔法,但对魔法世界的了解仅限于.............
  • 回答
    赫敏选择罗恩,这是一个在《哈利·波特》系列中让许多读者津津乐道的话题。虽然书中并没有一个明确的“理由清单”直接说明,但通过赫敏自身的性格、她与罗恩之间的互动、以及他们共同经历的冒险,我们可以梳理出赫敏选择罗恩的多个深层原因。1. 长久而深厚的友谊基础: 共同经历的生死考验: 这是最核心的因素。赫.............
  • 回答
    这个问题问得特别好,而且我相信很多读过原著的朋友都有类似的感受。罗恩这孩子,有时候确实挺让人捉急的,说话直来直去,甚至可以说是情商低得可怕,对赫敏的态度很多时候显得不够尊重,这让赫敏这样聪慧、有原则的女孩子为什么会喜欢他,这背后确实有很多值得我们细细品味的地方。首先,我们得承认,罗恩在很多时候表现出.............
  • 回答
    在《哈利·波特与死亡圣器》的最终决战中,当伏地魔声称哈利已经死去时,罗恩和赫敏确实没有表现出我们预料中那样歇斯底里的悲伤。这其中的缘由,我觉得可以从几个方面来理解,而且这恰恰是J.K.罗琳高明之处的体现。首先,这是他们早已预料到的现实,并且已经做好了心理准备。 整个霍格沃茨之战,本就是一场生死存亡的.............
  • 回答
    嘿,说到赫敏和哈利,这俩人绝对是《哈利·波特》系列里最让人津津乐道的一对“有没有可能”的组合了。很多读者,包括我,一开始也觉得他们俩特别有CP感,毕竟一起经历那么多生死关头,互相扶持,默契十足。但现实(或者说J.K.罗琳的设定)就是这么有意思,赫敏最终选择了罗恩。这背后可不是简单的一句“命运安排”,.............
  • 回答
    赫敏对“混血王子”在魔药学课上的那些“小窍门”表现出的抵触,绝非一时兴起,也不是简单的嫉妒或固执。这背后,是她一贯的求知欲、对规则的尊重、对知识严谨性的追求,以及一种对“不劳而获”的天然排斥。首先,要理解赫敏的底色——她是那个最渴望学习、最遵守规则、最努力的学生。从踏入霍格沃茨的第一天起,她就抱着“.............
  • 回答
    赫敏的时间转换器,这个神奇的、在《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中首次登场的小玩意儿,承载了多少粉丝的幻想?尤其是当人们想到它能够让时间倒流,去改变那些令人扼腕叹息的过去时。那么,为什么这个如此强大的魔法物品,却无法回到那个决定性的夜晚,去挽救哈利的父母——莉莉和詹姆·波特呢?这其中的原因,其实比我们.............
  • 回答
    在《哈利·波特》系列中,赫敏选择罗恩而不是哈利,这是一个让许多读者津津乐道的话题。从故事发展的角度来看,赫敏和罗恩的感情是循序渐进、自然而然发生的。如果将之置于现实世界的语境下,这种“看上”也并非不可能,只是需要更深入地分析其背后的原因以及现实中的适配度。赫敏为何会看上罗恩?赫敏选择罗恩,绝非仅仅是.............
  • 回答
    哈利·波特和金妮·韦斯莱的感情线,比起哈利和赫敏·格兰杰之间的友谊,似乎更像是一种水到渠成的自然发展,少了几分纠结和摇摆,多了几分踏实和契合。如果要深入剖析哈利为何最终选择金妮,而不是他那位聪明绝顶、忠贞不渝的赫敏,我们可以从几个层面来细聊。首先,我们需要明确一点,哈利对赫敏的感情,很大程度上是基于.............
  • 回答
    罗恩·韦斯莱,这个红发、 freckles 遍布的男孩,在遇见赫敏·格兰杰的时候,估计他自己都没想过,这个“万事通”一样的女孩,竟然会成为他生命中如此重要的人。他们的感情,就像德语里那种需要慢慢品味的词汇,不是一眼定情,而是日积月累,在一次次的争吵、关心和并肩作战中,悄悄扎根,然后顽强生长。要说罗恩.............
  • 回答
    这个问题挺有意思的,很多人看完《哈利·波特》系列,都会好奇为什么最终打败伏地魔的不是那个聪明、勇敢、一路都表现出众的赫敏。毕竟,赫敏在很多关键时刻都起到了至关重要的作用,她的智慧和忠诚是哈利不可或缺的支撑。要说伏地魔最终不是赫敏杀死的,这背后其实是整个故事的设定和角色定位的必然结果。你可以从几个方面.............
  • 回答
    在《哈利·波特》系列的故事里,罗恩·韦斯莱最终和赫敏·格兰杰走到了一起,而不是哈利·波特。这背后其实有很多微妙的因素在起作用,远不止是简单的“命运安排”或者“谁和谁更配”那么简单。咱们不妨从几个方面来仔细剖析一下。首先,性格上的契合与互补,是罗恩和赫敏走到一起的基石。我们都知道,赫敏是个极其聪明、严.............
  • 回答
    在《哈利·波特》系列的结局中,哈利·波特与金妮·韦斯莱结婚,而赫敏·格兰杰与罗恩·韦斯莱结婚。这一安排并非偶然,而是基于角色成长、故事主线、作者意图以及粉丝文化等多方面的综合考量。以下从多个角度详细分析这一结局的合理性: 1. 角色成长与命运轨迹的契合 哈利与金妮的共同经历: 哈利和金妮在霍格.............
  • 回答
    有些人可能会觉得艾玛·沃特森(Emma Watson)在《哈利·波特》系列电影中的形象与她在现实生活中近期的照片有所不同,甚至会觉得她“满脸干瘪皱纹丛生”。首先,我们要明确一个事实:艾玛·沃特森并没有“满脸干瘪皱纹丛生”。这是一种对她近期外貌的误读,或者是一种刻板印象的投射。造成这种感受的原因可能有.............
  • 回答
    在《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》的结尾,当哈利和赫敏利用时间转换器回到过去,去拯救小天狼星布莱克和鹰头马身有翼兽巴克比克时,邓布利多并没有选择和他们一起回到过去。这背后其实有多重原因,而且这些原因都紧密地围绕着时间转换器的使用规则以及邓布利多作为一位深思熟虑的巫师的责任感。首先,最核心的限制在于时间转.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有