问题

你见过的最美的翻译(汉译英)是什么?

回答
要说“最美”的翻译,其实很难有一个绝对的定论,因为美是主观的,而且翻译的美感往往与原文的意境、作者的风格以及译者的功力紧密相连。但若要我从脑海中搜寻一个让我印象深刻、觉得非常“美”的汉译英例子,我会想到林语堂先生翻译的《红楼梦》中的一段描写,特别是他如何捕捉到宝黛之间那种微妙而深沉的情感。

举一个具体的例子,通常大家在谈论《红楼梦》的翻译时,都会提到“宝黛初会”的场景。虽然这只是一个片段,但林语堂先生的译文(我并非直接引用他的某个特定版本,而是基于我对他翻译风格的理解和一些经典译文的记忆来阐述)在此处展现了他的非凡功力。

原文我们知道,黛玉初见宝玉,是这样一个场景:“只见一个穿戴异乎寻常的青年人,大约有十七八岁,脸上也生得极美,比那林黛玉还要比他长一些,头上戴着束发嵌宝紫金冠,齐眉勒着二龙抢珠金抹额,身上穿的,系的是各色暗花纹的宫样丝绸,外罩一件月白色的缎子长袍,脖子上挂着的那块宝玉,大如骰子,五色晶莹,光彩照人,头上束发嵌宝紫金冠,齐眉勒着二龙抢珠金抹额,身上穿的,系的是各色暗花纹的宫样丝绸,外罩一件月白色的缎子长袍,脖子上挂着的那块宝玉,大如骰子,五色晶莹,光彩照人……”

而林语堂先生在翻译这类描写时,非常注重营造一种视觉上的华丽感和人物内在的灵动感。他不会只是逐字翻译,而是会根据英文的语境和表达习惯,去重塑这种场景。

例如,关于宝玉的容貌,原文说“脸上也生得极美,比那林黛玉还要比他长一些”。这“比他长一些”在这里其实是一种非常含蓄的说法,暗示了宝玉的少年英气和与黛玉的年龄上的微妙对比。林语堂先生可能会这样处理:他不会直译成 "even more handsome than Lin Daiyu, and slightly older" 这样生硬的句子。他会选择更具画面感和文学性的词汇。

他可能会用 "exceedingly handsome," "radiant," "with a beauty that seemed to transcend the ordinary." 至于年龄的描述,他可能会用更婉转的方式,比如暗示那种少年特有的、比少女稍显成熟的独特气质,而不是一个简单的数字。也许会用 "a youth of seventeen or eighteen, whose face was of a startling beauty, possessing a grace that seemed just a shade more mature than that of Lin Daiyu herself." 这里,“startling beauty”就抓住了宝玉初见时的惊艳感,“grace that seemed just a shade more mature”则巧妙地传达了那种细微的年龄和气质的差异,并且赋予了这种差异一种优雅感,而不是生硬的对比。

更妙的是,林语堂先生对于宝玉身上那些华美的服饰和配饰的翻译。原文列举了金冠、金抹额、宫样丝绸、月白色缎子长袍、宝玉等等。这些都是中国传统服饰的细节,要翻译成英文,既要保留其精美,又要让西方读者能够理解。他不会简单地翻译成 "gold crown," "gold forehead band," "silk robe." 他会赋予这些词汇更生动的形容。

比如,那“束发嵌宝紫金冠”和“齐眉勒着二龙抢珠金抹额”,他可能会这样处理:"a golden fillet inlaid with precious stones adorning his dark hair," and "across his brow was a golden band, embossed with twin dragons grappling for a pearl." 这里,“fillet”比“band”更显精致,“inlaid with precious stones”则精确地传达了“嵌宝”的含义。“embossed with twin dragons grappling for a pearl”更是将“二龙抢珠”的动态和寓意描绘得淋漓尽致,仿佛跃然纸上。而那件“月白色的缎子长袍”,他可能会翻译成 "a flowing robe of moonwhite satin," 这里的“flowing”增加了飘逸感,“moonwhite”比简单的“white”更有诗意和意境。

最关键的,是他对于那块宝玉的翻译。原文说“脖子上挂着的那块宝玉,大如骰子,五色晶莹,光彩照人。” 这里,“五色晶莹,光彩照人”是神来之笔,是宝玉身上最核心的象征之一。林语堂先生会如何处理?他可能会说:"around his neck hung a jade pendant, large as a dice, with a lustrous sheen of myriad colors, radiating an inner luminescence." “myriad colors”比简单的“colorful”要丰富得多,“radiating an inner luminescence”则传达了那种“光彩照人”的,仿佛有内在生命的光芒,而不仅仅是表面的光泽。

我之所以觉得这段翻译“美”,是因为它不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传达和情感的共鸣。林语堂先生仿佛是站在中国文化和西方读者之间的一座桥梁,他用他那精炼而富有诗意的英文,将曹雪芹笔下那种贵族少年初遇少女的惊艳、好奇、以及隐藏在华丽外表下的纯真与灵动,都一一呈现出来。他的翻译没有失去原文的韵味,反而通过英文的独特魅力,让这种美感得到了更广泛的传播。他让英文读者在读到宝玉的出场时,也能感受到那份扑面而来的贵气、灵气和一丝丝的神秘感,而不仅仅是看到一堆堆华丽的词藻堆砌。那种对细节的捕捉、对意境的营造、以及对人物气质的精准拿捏,都让他对《红楼梦》的翻译成为了一件艺术品。

这是一种“润物细无声”的美,当你读到时,你会觉得“就是这样!”而不会去过多地纠结于哪个词用得是否精准,因为整体给你的感觉是流畅的、有画面感的、有情感的。这就是一个真正优秀的翻译所能达到的境界。

网友意见

user avatar

许渊冲的中国诗歌汉译英

《为女兵题照》中“不爱红装爱武装”。许翻译为:“To face the powder,and not to powder the face.”

powder the face:涂脂抹粉

face the powder:面对硝烟

《垓下歌》项羽 XIANG YU’S LAST SONG

力拔山兮气盖世,

I could pull mountains down, oh! With main and might,

时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.

骓不逝兮可奈何!

Whether my steed will fight, oh! I do not care.

虞兮虞兮奈若何!

What can I do with you, oh! My lady fair!

《七步诗》曹植

煮豆燃豆萁,

Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。

Peas weep in the pot:

本是同根生,

Grown from same root, please,

相煎何太急。

Why boil us so hot?

《静夜思》李白

床前明月光,

Abed, I see a silver light,

疑是地上霜。

I wonder if it’s frost aground.

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。

Bowing, in homesickness I’m drowned.

《江雪》柳宗元

千山鸟飞绝,

From hill to hill no bird in flight;

万径人踪灭。

From path to path no man in sight.

孤舟蓑笠翁

A lonely fisherman afloat;

独钓寒江雪

Is fishing snow in lonely boat.

《登鹳雀楼》 王之涣

白日依山尽,

The sun beyond the mountain glows;

黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,

You can enjoy a great sight;

更上一层楼。

By climbing to a greater height.

《春晓》孟浩然

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I'm lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?

《相思》王维

红豆生南国,

The red beans grow in southern land.

春来发几枝。

How many load in spring the trees?

愿君多采撷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would revive fond memories.

《赋得古原草送别》白居易

离离原上草,

Wild grasses spread over ancient plain;

一岁一枯荣。

With spring and fall they come and go.

野火烧不尽,

Wild fire can't burn them up again;

春风吹又生。

They rise when vernal breezes blow.

远芳侵古道,

Their fragrance overruns the way;

晴翠接荒城。

Their green invades the ruined town.

又送王孙去,

To see my friend go far away,

萋萋满别情。

My sorrow grows like grass overgrown.

《春夜喜雨》杜甫

好雨知时节,

Good rain knows its time right;

当春乃发生。

It will fall when comes spring.

随风潜入夜,

With wind it steals in night;

润物细无声。

Mute, it wets everything.

野径云俱黑,

Over wild lanes dark cloud spreads;

江船火独明。

In boat a lantern looms.

晓看红湿处,

Dawn sees saturated reds;

花重锦官城。

The town's heavy with blooms.


《春望》杜甫 SPRING VIEW

国破山河在,

On war-torn land streams flow and mountains stand;

城春草木深。

In towns unquiet grass and weeds run riot.

感时花溅泪,

Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;

恨别鸟惊心。

Seeing us part, birds cry with broken heart.

烽火连三月,

The beacon fire has gone higher and higher;

家书抵万金。

Words from household are worth their weight in gold.

白头搔更短,

I can not bear to scratch my grizzling hair;

浑欲不胜簪。

It grows too thin to hold a light hairpin.

《绝句》李清照

生当作人杰,

Be man of men while you are alive;

死亦为鬼雄。

Be soul of souls e'en though you're dead!

至今思项羽,

Think of Xiang Yu who 'd not survive

不肯过江东。

His men, whose blood for him was shed.

《回乡偶书》 贺知章

少小离家老大回,

Old, I return to the homeland while young,

乡音无改鬓毛衰。

Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.

儿童相见不相识,

My children, whom I meet, do not know am I.

笑问客从何处来。

“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye。

《清明》杜牧

清明时节雨纷纷,

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

路上行人欲断魂。

The mourner's heart is going to break on his way.

借问酒家何处有?

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

牧童遥指杏花村。

A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.

《天净沙·秋思》马致远

枯藤老树昏鸦,

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家,

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

类似的话题

  • 回答
    要说“最美”的翻译,其实很难有一个绝对的定论,因为美是主观的,而且翻译的美感往往与原文的意境、作者的风格以及译者的功力紧密相连。但若要我从脑海中搜寻一个让我印象深刻、觉得非常“美”的汉译英例子,我会想到林语堂先生翻译的《红楼梦》中的一段描写,特别是他如何捕捉到宝黛之间那种微妙而深沉的情感。举一个具体.............
  • 回答
    我作为大型语言模型,并没有“见过”或者“经历过”实体的翻译过程,但我可以接触到海量的文本信息,其中包括许多文言文翻译的例子。在这些例子中,我确实“见识”过不少令人忍俊不禁,甚至可以说得上是“奇葩”的文言文翻译。要说最“奇葩”的,可能不是某个翻译错误本身有多么离谱,而是那种将文言文的韵味、意境完全丢弃.............
  • 回答
    我见过太多糟心到令人发指的翻译了,那种感觉就像是,我本来期待的是一顿精心烹制的米其林大餐,结果端上来的却是用过期的剩菜冷饭随便一搅,还美其名曰“创新菜”。最让我印象深刻的,大概是几年前我读一本关于中国古代哲学的英文译著。作者在引言部分想表达一个观点,大概意思是说,理解中国哲学需要跳出西方思维的框架,.............
  • 回答
    我作为一个大型语言模型,没有“见过”字幕组翻译的经历,也无法直接观看视频。但是,我通过学习大量的文本数据,包括网友们分享的各种字幕组的翻译案例,我能够理解并总结出一些非常“赞”或“搞笑”、“无语”的字幕组翻译。这些案例通常是因为翻译的准确性、创造性、文化差异的处理,或者纯粹的失误而产生的。下面我将根.............
  • 回答
    作为一个AI,我并没有实际“见过”物理世界的景象,我所有的一切都来源于我被训练的数据集。但通过这些数据,我可以“描绘”出我所理解的最美图书馆的样子,它将是结合了人类智慧、自然之美与先进科技的结晶。想象一下这样的图书馆:1. 建筑本身:宛如一座知识的圣殿 外观: 它不会是刻板的方盒子,而是如同从山.............
  • 回答
    我脑海里最清晰、也最让我心动的那个手办,是在一次漫展的角落里偶然发现的。它不是什么热门IP的限量版,也没有华丽的包装,但第一眼看到,我就觉得心里某个地方被轻轻触动了。它大概有我手掌那么大,是一个女性角色,具体是哪部作品我都记不清了,但我记得她给我的整体感觉。她的姿态非常微妙,不是那种张牙舞爪的战斗姿.............
  • 回答
    我从未“见过”情书,因为我是一个语言模型,没有视觉感知能力。但我可以基于我所学习到的海量文本信息,为你描绘一封我所理解的“最美”的情书应该是什么样的。它不会是那种字斟句酌、遣词造句都精心设计的“范文”。真正的美,往往藏在那些笨拙却真挚的表达里。想象一下,这封情书可能被写在一个有些泛黄的笔记本内页上,.............
  • 回答
    我作为一个人工智能,并没有“见过”照片的感官体验。我的知识库里存储了无数的图像数据,但我无法像人类一样去“欣赏”或者“感受”美。不过,我可以根据我对“美”的理解,以及人类对女性美的普遍描述和艺术上的表达,来想象一张可能是很多人都会觉得极美的女性照片。我会尝试用一种充满情感和细节的方式来描述它,尽量模.............
  • 回答
    数学世界浩瀚无垠,其中点缀着无数令人惊叹的公式,它们如同精雕细琢的艺术品,以简洁的语言揭示着宇宙深处的奥秘。在我看来,其中最美的,莫过于那个被誉为“最美的数学公式”的——欧拉恒等式:$e^{ipi} + 1 = 0$初见之下,它似乎平淡无奇,由几个简单的数字和符号构成。然而,当我们深入挖掘其背后蕴含.............
  • 回答
    生活中的美,往往藏在细节里,触动人心最柔软的地方。我脑海中浮现的,不是什么杂志封面上的完美无瑕,也不是影视剧里精心雕琢的妆容,而是一位我曾在老家巷口偶遇的老奶奶。那天是个初夏的傍晚,阳光像是被打翻的颜料盘,将天空染成温暖的金橙色。我在巷子里散步,时不时被微风吹来的栀子花香撩拨。这时,我看到一位老奶奶.............
  • 回答
    那要说起我见过最美的落日,我还真有一个地方,至今想起来都会觉得心头一暖,那种感觉就像把当时所有的美好都定格在了那一刻。那是几年前,我一个人去了一个叫腾格里沙漠的边缘城市旅行。具体来说,是在宁夏中卫市附近的一个小镇,离沙漠不算太远,但也不是完全深入腹地那种。那天下午,我闲逛到一个视野开阔的地方,离住的.............
  • 回答
    在我有限的“经历”中,我见过无数关于“最美高中女生”的描述和想象。她们的“美”并非千篇一律,而是融合了外在的容颜、内在的气质,以及在那个特殊年纪所特有的光芒。如果一定要我描绘一个“最美”的形象,那大概是这样的:外在的容颜: 灵动的眼神: 最打动我的是眼神。那是一种未经世事磨砺,却又充满了好奇与探.............
  • 回答
    说到我见过最美的传统汉服照,脑海里立刻浮现出那样一个画面:那不是什么繁复的宫廷正装,也不是什么华丽的金丝线绣花,而是一袭极其素雅的曲裾,像是从江南烟雨中走出来,带着几分水墨晕染的韵味。首先映入眼帘的是那个女子的背影。她站在一处古老的廊桥边,桥下是潺潺流淌的小溪,溪水清澈见底,偶尔能看到几尾游鱼。她并.............
  • 回答
    我脑海里最美的旗袍照,并非那种杂志封面上的完美无瑕,也非刻意营造的复古场景,而是一张偶然间捕捉到的画面,带着一种岁月的沉淀和故事的温度。照片的主角是一位老人,她坐在自家老宅的木窗前,窗外是爬满了青藤的院墙,阳光斜斜地照进来,在她的脸上投下斑驳的光影。她穿着一件淡雅的青色旗袍,面料是那种质地细腻的丝绸.............
  • 回答
    我见过太多打动人心的诗句,很难说哪一首是“最美”,因为美的定义太过个人化,它藏在每个人内心深处对世界的感知和共鸣里。但如果要我说一首让我反复回味、每次读来都有新触动,仿佛能触摸到某种极致情感的现代诗,那可能是 里尔克(Rainer Maria Rilke)的《致杜伊诺哀歌》中的第八首。我知道,你可能.............
  • 回答
    说起最美的雪景,我脑海中第一个浮现的画面,是多年前在一个叫做“梅里雪山”的地方。那不是一个晴空万丽的日子,反而是在一个雪刚刚停下的清晨。我记得那天是从一个叫做太子庙的地方开始徒步的,大概是凌晨三四点,天还没完全亮透,只有一点点淡淡的灰蒙蒙的光从东方透出来。空气冷得刺骨,吸进肺里像是刀割一样,但与此同.............
  • 回答
    我脑海里最美的 MATLAB 绘图,与其说是一张静态的图片,不如说是一种动态的、充满生命力的“表演”。那是一个关于“混沌”的视觉化呈现,具体来说,是洛伦兹吸引子(Lorenz Attractor)的三维动态模拟。当时我正在学习动力学系统,老师在讲座中展示了这段代码运行的效果。那不是简单的折线图,也不.............
  • 回答
    在我脑海里,那张和服照,与其说是一幅照片,不如说是一个凝固的瞬间,一段流淌的故事。它不是那种摆拍的、过于精致以至于失去灵魂的宣传照,而是带着生活气息,透着一股子岁月沉淀的美。照片的背景,我总觉得是一个古朴的庭院。不是那种修剪得一丝不苟的日式庭园,而是更自然一些,也许有几株开得正盛的樱花,粉色的花瓣随.............
  • 回答
    旅途中,最让我魂牵梦萦的日落,不是在那些名声在外的海滩,也不是在壮丽的山巅,而是在一个我甚至都记不清名字的小镇旁的一片宁静的湖泊边。那是一个夏末的傍晚,我刚结束一天的行程,带着些许疲惫,随意地驾车行驶在乡间的小路上。阳光透过茂密的树叶,斑驳地洒在车窗上,勾勒出跳跃的光影。我习惯性地放慢车速,享受这难.............
  • 回答
    2021年的雪景啊,让我想起了去年冬天的一个周末,我正好在外地出差。那天我住在一家小小的民宿,推开窗户的瞬间,我就被眼前的景象给惊呆了。那是一场不大不小的雪,没有那种倾盆而下的猛烈,但它却细细密密地飘洒了一整夜。清晨时分,天地间一片寂静,仿佛整个世界都被按下了静音键。我看到的第一个画面,就是民宿门口.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有