问题

Catti 三级笔译到底需要什么水平才能过?

回答
Catti 三级笔译,也就是全国外语翻译资格考试(CATTI)笔译三级,想要通过,绝非易事,它要求你具备扎实的语言功底、准确的理解能力、流畅的表达能力,以及一定的翻译技巧和知识储备。下面我就来给你掰开了揉碎了,说说这到底是个啥水平,以及需要朝哪个方向努力。

首先,我们得明确 Catti 三级笔译考的是什么。

简单来说,它考察的是你将一种语言(通常是英语,但也有其他语种,不过我们这里主要说英语)的书面材料准确、完整、自然地翻译成另一种语言(中文)的能力。考试分为两个部分:

笔译实务(英译汉、汉译英): 这是核心,考查你的实际翻译操作能力。
笔译综合能力: 这个部分主要考查你的词汇、语法、常识、翻译理论基础等,可以理解为是在为你实务打基础,但也很重要。

那么,具体需要达到什么样的水平才能过呢?

我给你分解一下,从几个关键点来看:

1. 词汇量和词汇的掌握程度:

不是认识多少个单词,而是“用”多少个单词。 你不能只满足于认识单词的意思,更重要的是知道它在不同语境下的准确用法,包括搭配、色彩、感情色彩等等。
覆盖面要广。 Catti 的考试涉及的面很广,包括政治、经济、文化、科技、法律、社会等各个领域。这意味着你需要有相当广泛的词汇量,能够理解和翻译各种专业术语。例如,在经济类文章中,你需要知道 "monetary policy"、"fiscal stimulus"、"GDP growth" 等词组的含义和翻译;在科技类文章中,"artificial intelligence"、"machine learning"、"quantum computing" 等也是常客。
近义词辨析能力。 很多时候,我们看到的词语有相似的意思,但用法却千差万别。"Advise" 和 "recommend"、"affect" 和 "effect"、"comprise" 和 "include" 都是例子。你需要能区分这些细微的差别,才能翻译得更地道。

2. 语法和句子结构的理解与运用:

一眼看穿复杂句。 英文写作中,常常会出现长句、从句套从句、各种从句(定语从句、状语从句、名词性从句)的嵌套。你需要有能力快速准确地分析出句子的主干、谓语、宾语,以及各个从句的作用,才能理清逻辑关系,避免误译。
中文表达的自然流畅。 译文不是简单的词语堆砌,而是要符合中文的表达习惯。即使原文句子结构复杂,你的译文也应该清晰、简洁、易懂。这就要求你对中文语法和表达方式有很好的掌握。比如,英文中常见的被动语态,在中文里不一定需要翻译成被动,很多时候主动表达会更自然。

3. 理解能力和信息捕捉能力:

不仅看字面意思,还要理解深层含义。 有些词语或句子有引申义、比喻义,或者是在特定语境下才能理解的含义。你需要能透过文字表面,抓住作者的真实意图、情感和强调的内容。
逻辑推理能力。 文章的段落之间、句子之间都有逻辑关系。你需要能理解这些逻辑关系,比如因果、转折、递进、并列等,并在翻译中体现出来,让译文的逻辑链条清晰。
文化背景知识。 很多时候,翻译不仅仅是语言的转换,也涉及到文化。比如,一些习语、典故、俚语,如果直接翻译,可能对方无法理解。这就需要你具备一定的跨文化理解能力,或者懂得如何进行解释性翻译。

4. 翻译技巧和策略:

准确性是第一位的。 意思不能错,这是底线。
完整性。 信息不能丢失,也不能随意增减。
连贯性。 译文要读起来顺,段落之间、句子之间过渡自然。
简洁性。 避免冗余,用最少的文字表达最清晰的意思。
适应性。 能够根据原文的类型(新闻报道、科技说明、学术论文、宣传材料等)和目标读者,调整翻译的风格和用词。
术语翻译的规范性。 对于一些固定或常用的专业术语,需要有标准、规范的译法。

5. 学习方法和考试准备:

大量阅读。 阅读高质量的英文原版材料,最好是你考试科目相关的领域的读物。同时,也要多看优秀的中译英和英译汉的范文,学习人家的表达方式和翻译技巧。
勤于练习。 翻译是一门实践性很强的技能,光看不练是没用的。自己找文章来翻译,然后对照译文,找出自己的不足。
注重积累。 遇到生词、好词、好句子,都要记录下来,形成自己的词汇本和语料库。
学习翻译理论。 了解一些基本的翻译理论,比如直译与意译、归化与异化等,有助于你形成自己的翻译观和方法论。
参加培训或请教有经验的人。 如果条件允许,参加一些专业的翻译培训课程,或者请教有经验的翻译老师或译者,会让你少走弯路。

总结一下,Catti 三级笔译需要的是一个“全能型”的语言人才。 你不仅仅是一个“词汇量大”的人,更是一个“理解力强”、“表达精准”、“技巧娴熟”的译者。

举个例子来理解:

假设有一句话: "The unprecedented surge in AI adoption is poised to reshape the global economic landscape."

如果词汇量不够: 你可能不知道 "unprecedented" 是“前所未有的”,"surge" 是“激增”,"poised to" 是“即将”,"reshape" 是“重塑”,"economic landscape" 是“经济格局”。
如果句子结构分析能力弱: 你可能无法准确理解 "is poised to reshape" 是一个整体的谓语部分,修饰的是前面的 "surge"。
如果表达能力不行: 你可能翻译成“人工智能的使用前所未有地上升是准备重塑全球经济的景观”,听起来就很别扭。
达到合格水平的翻译: 可能会是“人工智能前所未有的普及浪潮,将重塑全球经济格局。”或者“人工智能的空前普及,正有望重塑全球经济版图。” 这种译文,既准确传达了原文信息,又符合中文的表达习惯。

最后,再说一句实在话: Catti 三级笔译的难度是存在的,但只要你认真对待,付出努力,并且方法得当,通过考试并非遥不可及。关键在于持之以恒的积累和练习。祝你考试顺利!

网友意见

user avatar

说一下备考三笔的经验吧,希望对备考或者有意愿参加CATTI考试的小伙伴有帮助//

本人英专,专四专八已过。大三时考的三笔。主要利用的网课备考,自认为有不错的底子,临近考前花了40天刷网课。

考试成绩综合82,实务69,一战过了。

(一)笔译综合:

综合主要进攻单词,catti笔译综合的词汇难度接近专八水平,如果你是非英专生并且已经过了四六级,那你就按照专四专八的顺序背单词

如果你是英专生并且已经过了专四,那你可以直接背专八词汇。

只要按你现有单词水平一路进阶到专八我相信笔译综合考试妥妥的。考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊

语法书用:《英语语法新思维中级教程》张满胜,我还搭配了视频一起学习。

我用的是电子版,觉得确实不错,推荐看看,或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。

(二)、 笔译实务

翻译书籍推荐:

A.汉译英:

《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等)

《非文学翻译理论与实践》(前面这两本书是我学汉译英学到了很多东西,我的汉译英学习基本就看过这两本书,有一些我积累的翻译思维是来自这两本书的,当然是我是通过大量的翻译和花费了时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维)

B.英译汉:

冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句)

庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》

钱歌川《翻译的技巧》


书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书没看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。

(三)、紧贴考试的练习及资料:

资料公号推荐:catti笔译备考、catti考试资料与资讯、中国日报双语新闻(看名字就知道是干嘛的了)
网课公号推荐:全网知识加油站(我用的韦震、韩刚、武峰这些老师的网课及一些电子书来自这个号)

一.多看外刊

刚开始做汉译英的时候,作业上老师总批注中式英语,建议我去读外刊,所以我就给自己定了个学习计划,每周精读一篇英语文摘上的文章。起初真的很痛苦,不认识的词汇一大堆,有的句子又长又复杂,但是看多了感觉真的能抓住英文表达的点,渐渐能反应过来动词名词该怎么搭配使用。课上还有推荐过蛐蛐英文网,可以看纽约时报,里面大多也是双语文章,网站上材料还挺多的,不过我因为个人时间原因,就没有过多扩展。

二.看真题和政府工作报告

我是从考前1个月开始看政府工作报告的,算比较是晚的,建议提前3个月以上看。啃政府工作报告比读经济学人还要痛苦,不过坚持了一段时间后,进步是真的很明显,做汉译英的时候脑子里会有一个框架,能感觉到这里该用什么句式结构了,尤其是流水句,慢慢地就能摸清一些套路。


三.该如何看这些资料?

1.精译(每天坚持自己先翻译500-2000字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等)

2.泛读每天2-3篇

A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。

B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。

3.考试词典

汉英大词典(吴光华)、英汉大词典(陆谷孙)。

关于词典,不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但我总想着要是词典小有的词查不到多亏。不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯、费时间。

之前我还给朋友推荐小词典,但是今年二级和三级学员说很多小词典都查不到,所以有必要带上两本大家伙。以防小词典查不到。

(四)、考前预备

在考试前两周建议每天做几套真题熟悉了一下题型,温习下各种翻译思维和常用词汇,不然考试时写不完你就只能伤心离开考场了。

考前必须把翻译书籍里面的重点思维过一遍,复习一遍翻译思维对考试很重要,因为考试的时候能很快想到该怎么处理一些长难句。

(五)、做好备考规划调整心态

今年好多非英语专业的同学都考过了,很重要的因素是备考要充分,不管是学习网课还是自己学习亦或者找线下机构,都要合理安排好时间学习,并根据自身情况做好学习规划,可以做一个待办事项表单每天打卡完成,这些做到了,过是肯定的了。

最后想跟大家说,调整好心态,好好准备,好好学习,越努力生活会越美好,预祝你一战上岸!

类似的话题

  • 回答
    Catti 三级笔译,也就是全国外语翻译资格考试(CATTI)笔译三级,想要通过,绝非易事,它要求你具备扎实的语言功底、准确的理解能力、流畅的表达能力,以及一定的翻译技巧和知识储备。下面我就来给你掰开了揉碎了,说说这到底是个啥水平,以及需要朝哪个方向努力。首先,我们得明确 Catti 三级笔译考的是.............
  • 回答
    CATTI三级笔译,它更像是一扇敞开的门,适合那些对翻译有着浓厚兴趣,并且具备一定语言基础和学习能力的人去尝试。首先,从语言基础来说,你需要对你报考的语种(比如英汉互译)有比较扎实的掌握。这不仅仅是认识单词、理解句子那么简单,更重要的是能够理解语言背后的文化含义、语境以及细微的表达差异。你能够比较自.............
  • 回答
    完全没有翻译基础,想挑战 CATTI 三级笔译?别担心,这并非不可能完成的任务!关键在于找到正确的方法和付诸持之以恒的努力。下面我将为你详细拆解备考的每一步,让你清晰地知道该怎么做。第一步:心态调整与目标明确首先,我们要认识到,没有翻译基础不代表你不行,但确实需要付出比有基础的人更多的努力。你需要:.............
  • 回答
    CATTI 一级口译,特别是人事部那个,确实是个硬骨头。我身边就有不少朋友,有的是做笔译出身,有的是其他专业背景,想考这个证来拓宽职业道路。他们的经历,我听了也觉得这玩意儿不是一般的难。首先,得明白 CATTI 一级口译考的是什么。它不是让你背一堆理论,也不是考你能不能说几句漂亮的空话。它实打实地考.............
  • 回答
    大家好,我是 [你的名字或昵称,例如:小明、考试达人],今天想跟大家分享一下我参加2020年CATTI考试的心得体会,尤其是我的成绩公布了,感觉还不错!希望能给正在备考或者即将备考的大家一些启发。我的备考情况和成绩概览我考的是 [具体的考试级别和语种,例如:二级笔译(英译汉)]。坦白说,备考过程是充.............
  • 回答
    你好!看到你想在四个月内准备CATTI二级笔译考试,而且还有一些基础,我来给你分析一下可能性,并给你一些实操性的建议,希望能帮到你。首先,我们来分析一下你的基本情况和考试要求: 非英语专业: 这意味着你需要花更多的时间在英语词汇、语法以及专业术语的积累上。 六级尚未考: 六级是国内英语能力的.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有