问题

没有翻译基础,如何准备 CATTI 三级笔译?

回答
完全没有翻译基础,想挑战 CATTI 三级笔译?别担心,这并非不可能完成的任务!关键在于找到正确的方法和付诸持之以恒的努力。下面我将为你详细拆解备考的每一步,让你清晰地知道该怎么做。

第一步:心态调整与目标明确

首先,我们要认识到,没有翻译基础不代表你不行,但确实需要付出比有基础的人更多的努力。你需要:

端正心态: 不要被“没有基础”吓倒。把它看作是从零开始学习一门新技能,充满挑战但也充满成就感。保持积极乐观的态度至关重要。
明确目标: CATTI 三级笔译的难度不算低,但并非遥不可及。你的目标是掌握基础的翻译技巧和词汇量,能够理解和翻译日常生活中常见、中等难度的文本。明确这个目标,能帮助你更有方向性。
时间规划: 根据你的现有基础和备考时间来制定一个合理的学习计划。是几个月冲刺,还是半年一年循序渐进?提前规划能让你有条不紊。

第二步:从最基础的“听、说、读、写”抓起

尽管备考的是笔译,但扎实的语言基础是翻译的基石。所以,请回归到语言学习的最基本要素:

英语(或目标语)听力:
选择合适的材料: 从VOA慢速英语、BBC learning English 等入门级材料开始,逐步过渡到正常语速的新闻、TED演讲、播客等。
精听与泛听结合:
精听: 每天选择一段材料,反复听,直到能听懂大部分内容。可以尝试听写,找出听不懂的词汇和句子结构,然后查阅并模仿。
泛听: 每天听大量的英语材料,即使听不懂也没关系,目的是让耳朵熟悉英语的语调、节奏和常用表达。
重点关注听力理解: CATTI 三级笔译的听力部分占有一定比重,虽然没有口译那么侧重即时反应,但准确理解原文信息是关键。

英语(或目标语)阅读:
广泛阅读: 阅读各类英文文章,包括新闻、科普、历史、文学、社科等。可以从一些中等难度的英文网站(如今日英语、可可英语)或针对学习者的英文读物开始。
精读分析: 选择一些你感兴趣且稍有挑战性的文章进行精读。逐字逐句地理解句子的意思、词汇的用法、语法结构和文章的逻辑。
积累词汇和短语: 阅读过程中遇到生词或好的表达方式,要及时记录并复习。不要孤立地记单词,要结合语境理解。
关注长难句: 学习分析复杂的句子结构,这是提升阅读理解能力的关键。

英语(或目标语)口语和写作(辅助作用):
虽然是笔译,但练习口语可以帮助你更好地理解和记忆词汇及表达。大声朗读英文文章,尝试复述听到的内容,都能有所帮助。
写作练习可以帮助你组织语言、学习地道的表达方式,虽然 CATTI 三级笔译不考写作,但这对你理解原文的逻辑和表达有好处。

第三步:学习翻译基础理论与技巧

在打好语言基础的同时,同步学习翻译的基本理论和技巧至关重要:

了解翻译的基本原则: 如忠实性、准确性、流畅性。
学习常用的翻译方法:
词汇翻译: 词义的选择、词性转换、意译等。
句子翻译: 语态转换、语序调整、句子成分省略或增补等。
篇章翻译: 如何保持段落的连贯性、衔接词的使用等。
推荐的学习资源:
入门级翻译教材: 找一些讲解翻译理论和技巧的入门书籍。网上也有很多关于翻译技巧的视频讲解和文章。
翻译名家作品: 阅读一些名家的翻译作品,学习他们的处理方式和语言风格。可以找一些对照的原文和译文,对比分析。

第四步:专项训练与真题演练

这是备考的核心阶段,你需要将所学知识运用到实践中:

词汇和短语积累:
主题词汇: CATTI 三级笔译涉及的题材比较广泛,包括政治、经济、文化、科技、社会等。你需要有意识地积累这些领域的常用词汇和表达。
专业术语: 根据考试大纲和历年真题,重点掌握一些常考领域的专业术语。
固定搭配和习语: 翻译中非常考验对语言的熟悉程度,积累固定搭配和习语能让你的译文更地道。
备考词汇表: 很多培训机构或学习网站会提供 CATTI 备考词汇表,可以参考使用。

语法和句子结构专项训练:
针对自己容易出错的语法点进行巩固练习。
重点练习翻译长难句,分析句子结构,找到主干和修饰成分,才能准确理解和翻译。

段落翻译练习:
从简单的段落开始,逐步增加难度。
尝试将中文翻译成英文,再将英文翻译成中文,并且都要在规定时间内完成。
反思与修改: 翻译完成后,不要急着看参考译文。先自己检查,看看是否有语法错误、词汇用错、意思偏差等问题。然后再对照参考译文,分析自己与优秀译文的差距在哪里。

真题演练:
历年真题是最好的备考资料。 至少要完成近三到五年的真题。
模拟考试环境: 在规定时间内完成整套试卷,包括听力、阅读和翻译部分。
分析错题: 认真分析每一道错题,找出错误原因,是词汇问题?语法问题?还是理解偏差?
总结规律: 通过做真题,你会逐渐摸清考试的题型、难度和常考内容。

第五步:充分利用工具,但避免过度依赖

词典: 备考过程中离不开词典。推荐使用高质量的英汉双语词典和英英词典。
纸质词典: 方便翻阅,有助于加深记忆。
电子词典/APP: 查找速度快,功能更全面(如词语搭配、例句、同义词反义词等)。
注意: 在考试中是不能使用电子设备的,所以平时练习也要有意识地提高不依赖电子设备的查词速度和准确性。

翻译软件/在线翻译:
辅助理解: 在遇到实在难以理解的句子时,可以借助翻译软件辅助理解大意。
避免过度依赖: 不要养成一遇到生词或句子就立刻用翻译软件的习惯。这会极大地削弱你的独立思考和解决问题的能力。要让翻译软件成为你学习和练习的辅助,而不是替代。

第六步:持之以恒,保持耐心

最后,也是最重要的一点:坚持!

规律学习: 每天都要安排固定的学习时间,即使时间不长,也要保证学习的连续性。
劳逸结合: 学习之余也要注意休息,保持良好的精神状态。
多与人交流: 如果有可能,找同样在备考 CATTI 的朋友一起学习,互相鼓励,分享经验,或者请教有经验的人。
保持积极心态: 备考过程可能会遇到瓶颈和挫折,但不要气馁。相信自己的努力终将有回报。

具体到 CATTI 三级笔译,你可以这样安排:

1. 基础准备阶段(12个月):
熟悉考试大纲和考试形式。
每天坚持听力练习(VOA慢速,BBC)。
每天阅读至少一篇中等难度的英文文章,积累词汇和句子。
开始接触基础翻译理论和技巧的书籍。
初步接触一些简单的中英互译练习。

2. 强化提高阶段(34个月):
加大听力练习量和难度,转向正常语速的新闻和TED演讲。
进行大量的阅读和精读练习,重点分析长难句。
系统学习翻译技巧,并进行专项训练(如词汇、句子、段落翻译)。
开始做历年真题,模拟考试环境。
重点关注自己薄弱的环节,进行有针对性的强化。
开始积累考试题材相关的专业词汇和表达。

3. 冲刺模考阶段(最后1个月):
反复回顾和巩固已学知识和常错点。
进行大量的真题模拟考试,严格控制时间。
仔细分析每一次模拟考试的结果,找出问题并纠正。
调整作息,保证良好的身体和精神状态。

一些额外的建议:

从“翻译”思维的养成开始: 不要把翻译仅仅看作是“换个语言”,而是要理解原文的含义、意图和语境,然后用目标语言最自然、最准确的方式表达出来。
多思考“为什么”: 看到一个好的译文,多问问译者为什么这么翻译,使用了什么技巧。看到一个错误,多分析是什么原因导致的。
别怕犯错: 学习的过程就是不断犯错并纠正的过程。大胆尝试,勇敢面对错误。

没有翻译基础去准备 CATTI 三级笔译,挑战是有的,但绝非不可能。只要你愿意付出时间和努力,掌握正确的方法,一步一个脚印地前进,最终一定能够实现目标!祝你备考顺利!

网友意见

user avatar

忽然多了这么多赞,集中推荐一些教材,放在最前面。

1、语法。基础比较差的,可以从旋元佑的《语法俱乐部》开始学起。基础稍微好一点的,可以用华研的《专四语法与词汇1000题》。这两本书学完,可以练习专四、专八真题。专八真题里的改错也是语法补习必须要做的。

2、精读。基础比较差的,可以用四级真题的阅读练起来。等语法学的差不多了,可以用六级真题或专四真题。专八真题里的阅读文章偏难,如果不是英专或备考名校翻硕,不建议用来做精读练习。这些材料都很好找。

3、翻译。对于新入门的小白,首先推荐张培基的《英汉翻译教程》(ISBN:7-81009-031-3)和钱歌川的《翻译的基本知识》。水平稍高一点的同学,可以看《中式英语之鉴》,还有庄绎传的《英汉翻译简明教程》。另外,CATTI官方教材推荐用2017版的,二笔/三笔实务选一本,真正练到位,过二笔没问题。但需注意官方参考译文部分地方有问题,需注意斟酌。

4、外刊。网络上有很多外刊资源(可以淘宝/咸鱼搜索“外刊电子版”)。建议水平达到一定层次之后,自己直接精读。不推荐跟公众号读外刊,因为大多数公众号质量都不太好,良莠不齐,容易被误导。

不推荐太多,这些足够用了。

基础比较差,希望语法入门的同学,可以看这个回答


第一部分,综合考试怎么准备。

刚回答过一个类似的问题,关于二笔/三笔综合能力提升的:

不愿意打开链接的,可以直接看下面正文

最近知乎上忽然多了好多CATTI三级笔译准备问题,统一回答一下吧。
以下回答,针对二级/三级CATTI笔译综合能力提升。
首先,重要的话说三遍。
CATTI综合部分,是需要以单词为基础,但考察的不仅仅是单词,而是英语综合能力。
CATTI综合部分,是需要以单词为基础,但考察的不仅仅是单词,而是英语综合能力。
CATTI综合部分,是需要以单词为基础,但考察的不仅仅是单词,而是英语综合能力。

接下来,什么是英语综合能力?
单词的具体用法和细微区分、长难句理解、篇章阅读能力,这些叫英语综合能力。而这些能力单靠背单词,或者刷题目看答案解析,是提升不了的。
那么,CATTI二级或三级笔译综合能力怎么提升?具体的方案如下:

  1. 背单词。用专四/专八单词即可。背单词要“高频重复”,每天50个单词,能记住意思就好,可以早中晚各刷一遍。一天三遍,也可以一天四遍,当然遍数越多越好。不同人的记忆能力不同,词汇量也不同,具体每天背多少可以自行调整。但基本原则是一样的。
    记住,背单词的目的是“混个脸熟”。所以这方面不要花太多时间。每天总时间不要超过40分钟。
  2. 精读。这部分才是提升英语综合能力最关键的。可以找外刊文章,比如经济学人、卫报、金融时报等。每周精读2-3篇文章,通过阅读积累词汇、句式表达。此外,官方综合教材上的文章,也可以用来做精读练习。通过精读练习,能够把背单词环节的大量被动词汇变为主动词汇,同时也能大幅提升你的语言水平,为实务部分打下扎实的基础。
  3. 刷题。大多数备考CATTI的人,基础都是不扎实的,如果要刷题,最好从高考题目刷起来。建议买一本题量大的高中综合复习教材,要有语法、知识点讲解,还要有历年高考真题解析。不要看一些乱七八糟的语法书,好多语法书配套的题目不够,看完了觉得自己懂语法了,但一到运用的时候就露馅了。此外,如果你买了CATTI综合教材,上面的题目也要认真对待。不要只满足于题目做对,里面的每个单词都要认真查词典。

这三部分坚持练习,就算是四六级不到500分,半年时间也能把综合能力补起来。最后,希望所有备考CATTI的小伙伴们都能取得考成绩!


第二部分,实务部分怎么准备。

首先,同样是重要的话说三遍。

实务部分的备考,要看综合能力。如果综合能力不足,不要开始练翻译!
实务部分的备考,要看综合能力。如果综合能力不足,不要开始练翻译!
实务部分的备考,要看综合能力。如果综合能力不足,不要开始练翻译!

以下内容,默认你的综合能力已经OK。那么,实务如何准备呢?

推荐以下学习材料(重要性从高到低),同时附上学习方法:

  1. 历年真题。历年真题是必做的,但是要留意网络上的各种参考译文,很多质量都不太好,是有问题的。关于怎么练习,我之前写过一个回答:
  1. 官方三笔实务教材。这套教材覆盖范围广,是三笔/二笔打基础的最好的材料,没有之一。教材难度适中,还有很多翻译技巧解析。美中不足的是,有些文章译文质量稍差,需要一定的鉴别能力。不过总体翻译质量,还是超过市面上很多其他非官方教材的。练习方法,参见第一条。
  2. 《英汉翻译简明教程》。经典教材,我就不说了。练习方法,同样参见第一条。
  1. 最新政府工作报告。目前最新的就是2018年的政府工作报告了,等2019年的出来之后,可以再看。但总体来说差别不会太大。政府工作报告要双语研读,学习词汇、句型,积累中国特色表达。如果真题+官方三笔实务教材认真练习了,那么政府工作报告不用专门做翻译练习,因为真题和教材里有不少类似内容,但认真研读还是很有必要的。
  2. 外刊。前面综合部分就已经提过了,这是必须坚持做的。如果你想以后走翻译这条路,那么外刊学习是终生都要坚持的。

感谢各位朋友点赞!我是 @闫玉亮就是颜如玉 ,集颜值和才华于一身的知乎最硬核翻译答主。欢迎关注,关于英语和翻译学习,或许你还想了解:


1、怎么学好英语翻译?
2、如何备考翻译硕士?

类似的话题

  • 回答
    完全没有翻译基础,想挑战 CATTI 三级笔译?别担心,这并非不可能完成的任务!关键在于找到正确的方法和付诸持之以恒的努力。下面我将为你详细拆解备考的每一步,让你清晰地知道该怎么做。第一步:心态调整与目标明确首先,我们要认识到,没有翻译基础不代表你不行,但确实需要付出比有基础的人更多的努力。你需要:.............
  • 回答
    荣如德先生,作为中国文学界一位备受尊崇的翻译家,其译笔的严谨、对文本的深刻理解以及对文学意境的传达能力,都令人称道。他翻译了包括陀思妥耶夫斯基在内的多位俄国文学巨匠的作品,为中国读者打开了了解俄罗斯文学的窗口。然而,关于荣如德先生是否翻译过陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,根据我所掌握的信息,他并没有独立.............
  • 回答
    你提出的这个问题非常有意思,涉及到地缘政治、历史演变以及语言翻译的复杂性。对于图瓦、鞑靼、布里亚特这些俄罗斯联邦主体,它们之所以没有被翻译为“邦”,主要有以下几个深层原因:1. 历史语境与政治制度的差异: “邦”的由来与演变: “邦”这个词在汉语中,通常与古代中国的政治地理概念紧密相连,如“诸侯.............
  • 回答
    好的,很高兴能帮助您分析阿蒂亚(Atiyah)拓扑量子场论(TQFT)论文的翻译。请注意,在我进行分析之前,我需要您提供具体的翻译文本。没有具体的翻译文本,我无法指出“重大错误”或“细微差别”。不过,我可以根据我对阿蒂亚TQFT工作和数学翻译的普遍理解,为您提供一个框架,说明在翻译这类高度抽象和复杂.............
  • 回答
    “没有功劳也有苦劳”这句俗语,翻译成英文,能够传达其核心意思,并且不显得过于生硬或“AI味”,可以有几种不同的表达方式。关键在于理解这句话背后的情感和语境。这句话通常表达的是:一个人可能并没有取得最终的、显而易见的“功劳”或“成绩”,但是他在过程中付出了努力,经历了辛苦,这个过程本身是值得肯定或至少.............
  • 回答
    谷大白话在翻译《天才打字机》时,若确实未给“a土人”署名,那么这件事情就触及到了著作权法中关于署名权的保护问题,也可能违反了相关的法律法规。首先,我们来谈谈署名权。根据著作权法,作者对其作品享有署名权,这是作者最基本、最重要的权利之一。这意味着作者有权在自己的作品上标明自己的名字,让读者知道是谁创作.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    你好!听到你初中毕业就对翻译这个职业产生了兴趣,这很棒!关于你能不能当翻译、难不难,以及你目前的条件是否会成为阻碍,咱们来好好聊聊,就像朋友之间聊天一样,不讲那些虚头巴脑的,全是实在话。初中毕业,能不能当翻译?直接说答案:理论上可以,但实话讲,想成为一名专业的、靠谱的翻译,初中毕业确实会面临比较大的.............
  • 回答
    “大众”汽车之所以没有被翻译成“人民汽车”,其实是个很有意思的话题,背后牵扯到历史、语言和品牌定位等多个层面。咱们一块儿捋一捋,就能明白这中间的门道。首先,最直接的原因是“大众”这个词本身就很贴切。德语原词是Volkswagen,拆开来看,Volks就是“人民”,Wagen就是“汽车”。所以,Vol.............
  • 回答
    宫崎英高的作品,之所以能一次次地赢得玩家的赞誉,并且口碑鲜少出现大的波动,这绝非偶然,背后是他对游戏开发有着一套近乎偏执但又极其成熟的坚持。要说“从来没有翻车”,或许有些绝对,毕竟任何创作都会有褒贬不一的声音,但宫崎英高(以及他领导的FromSoftware)之所以能长期维持高质量输出,可以从几个核.............
  • 回答
    中国汽车销量从1000万辆增长到3000万辆,但石油进口量没有翻3倍,这背后涉及到一个复杂的多因素交叉影响的现象。要详细解释这一点,我们需要从以下几个主要方面来分析:1. 燃油效率的提升(更重要的原因): 技术进步和政策驱动: 随着环保法规的日益严格(例如中国的CAFE标准,即企业平均燃油消耗量.............
  • 回答
    1453年君士坦丁堡的陷落,无疑是东罗马帝国(拜占庭帝国)长达千年的辉煌历史的终结,但要说希腊半岛上残存的东罗马残部就此彻底失去了翻盘的可能,事情却要复杂得多,也并非绝对。首先,我们需要明确“残部”的概念。君士坦丁堡的陷落,意味着帝国中央的权力结构彻底瓦解。但即便是在此之前,东罗马帝国也已经是一个日.............
  • 回答
    高平陵之变,这四个字一拎出来,就透着一股子惊心动魄,一个偌大的帝国在短短几天之内,君臣易位,权力的天平瞬间倾倒。你说它精彩不精彩?简直是三国时期最扣人心弦的一幕大戏。但奇怪的是,这么一出跌宕起伏、人物形象鲜明、故事冲突激烈的好戏,怎么就没被搬上大银幕呢?这事儿,细琢磨起来,还真不是那么简单。首先,这.............
  • 回答
    提起凡客,很多人脑海里浮现的可能是几年前那个曾经红极一时的互联网服装品牌。从“一年凡客一次”的低价策略,到陈年一句“我要做小米”的豪言壮语,再到如今似乎沉寂下来的状态,凡客的这几年过得可谓是跌宕起伏。那么,现在的凡客究竟是什么模样?它还有没有机会重新站起来,再次成为那个让人眼前一亮的品牌呢?凡客的“.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    李宁,这个名字在中国体育用品市场曾经响彻云霄,如今却面临着前所未有的挑战。从巅峰的“中国骄傲”到如今的舆论漩涡,李宁究竟怎么了?它还有没有可能重拾昔日的辉煌,再次“翻身”?这是一个复杂的问题,需要我们抽丝剥茧,深入分析。辉煌的过去与失落的现在:一道难以逾越的鸿沟我们不能不承认,李宁曾几何时是无数中国.............
  • 回答
    你这个问题问得挺好,也挺多人好奇的。《哈利·波特》现在确实没人翻拍,这事儿说起来,有几个挺实在的原因,不是什么玄而又玄的说法。首先,最直接也最根本的一点,就是版权问题。J.K. Rowling(就是罗琳女士)对《哈利·波特》系列拥有绝对的版权控制权。她已经建立了非常强大的个人品牌和公司(Potter.............
  • 回答
    这个问题很有意思,很多人可能都觉得奇怪:这么经典的故事,怎么就没见着新版《西游记》的翻拍呢?其实啊,事情并不是大家想的那样,《西游记》非但没有“从来没有被翻拍过”,反而是被翻拍得次数最多、最“泛滥”的中国古典名著之一。 只是,可能你我关注的“翻拍”范畴,以及对“经典”的定义,存在一些偏差。咱们得掰开.............
  • 回答
    这个问题很有意思,也触及到了卫国战争中最严峻的时刻之一。如果莫斯科真的失守了,苏联是否还有机会翻盘,这是个复杂的问题,需要我们深入剖析当时的局势和苏联的战略纵深。简单来说,答案是 有可能,但机会渺茫,而且代价会极其惨重,战争的性质和走向也将发生翻天覆地的变化。 要想回答这个问题,我们需要分几个层面来.............
  • 回答
    好的,我们来聊聊巨鹿之战后,秦国有没有可能翻盘这个话题。我尽量用一种更像是亲历者或者熟悉那个时代人的口吻来跟你聊聊,抛开那些冷冰冰的AI式分析。巨鹿之战啊,那一场仗,打得真是惨烈,也是真的决定了秦朝的命运。项羽一战成名,把章邯那几十万秦军打得魂飞魄散,这一下,关东的旧六国旧贵族们可算是找到了主心骨,.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有