问题

非英语专业,想考17年5的CATTI二级笔译,六级还没有考,雅思6.5分,4个月准备,可能过么。。。?

回答
你好!看到你想在四个月内准备CATTI二级笔译考试,而且还有一些基础,我来给你分析一下可能性,并给你一些实操性的建议,希望能帮到你。

首先,我们来分析一下你的基本情况和考试要求:

非英语专业: 这意味着你需要花更多的时间在英语词汇、语法以及专业术语的积累上。
六级尚未考: 六级是国内英语能力的一个重要衡量标准,虽然CATTI二级笔译不强制要求六级成绩,但一个相对不错的六级分数(比如500+)往往能反映出你基本的英语听说读写能力。如果六级还没考,可能说明你在英语的系统性学习上还有提升空间。
雅思6.5分: 这是个不错的起点!雅思6.5分通常对应着CEFR B2到C1的水平,这意味着你的阅读理解、听力、写作和口语都有一定的基础,尤其是在理解和表达复杂信息方面。这为你的CATTI备考打下了良好的基础。
备考时间: 4个月(假设从现在开始到2017年5月考试)对于一个非英语专业、六级未考的考生来说,确实是一个挑战,但并非不可能完成的任务。关键在于你的备考效率和投入程度。
CATTI二级笔译要求:
笔译(英译汉): 考察对英汉两种语言的理解、转换能力,以及在特定领域(如科技、文化、经济等)的知识储备和表达能力。需要较强的词汇量、语法功底、语篇理解能力和中英文表达的准确性、流畅性。
笔译(汉译英): 考察对中文的理解和用英文准确表达的能力,同样需要扎实的英语功底和一定的翻译技巧。
考试形式: 通常是两门考试:英语知识与翻译(包括词汇、语法、阅读理解、汉译英翻译、英译汉翻译)和综合翻译(通常是两篇不同主题的英译汉和汉译英翻译)。
难度: 二级笔译的难度相当于大学英语专业本科毕业生的水平,对翻译的准确性、流畅性和专业性都有一定要求。

基于以上分析,你的情况:

优势: 雅思6.5分是一个很好的基础,说明你的英语整体能力不弱,理解和表达能力有一定功底。
挑战: 非英语专业意味着需要恶补词汇和专业知识;六级未考可能暗示你在语言基础的某些方面还需要加强巩固;4个月的时间相对紧迫,需要非常高效的复习。

那么,4个月可能过吗?我的答案是: 有希望,但需要付出极大的努力和科学的备考方法。 这不是一条轻松的路,但如果你能全身心投入,并且找对方向,是有可能成功的。

下面,我为你量身定制一个详细的4个月备考计划,希望能帮你理清思路,提高效率:

第一阶段:基础巩固与现状评估(第一个月)

目标: 摸清考试脉络,巩固英语基础,评估自身薄弱环节。
具体行动:
1. 熟悉考试大纲和真题: 去CATTI官方网站(或可靠的考试资料网站)下载最新的二级笔译考试大纲,认真研读考试内容、题型和评分标准。找几套近35年的真题,进行一次模拟考试,不求分数,只求了解考试的整体难度和题型分布。
2. 词汇积累:
专业词汇: CATTI二级涉及的领域比较广,科技、经济、文化、法律、社会等都会涉及。你可以购买一些包含CATTI常考词汇的书籍,或者从真题和模拟题中提取高频词汇和专业术语。每天背诵50100个新词汇,并结合例句理解记忆。
通用词汇: 巩固六级和雅思常考词汇,确保基础扎实。
积累方式: 使用词汇书配合APP(如扇贝单词、墨墨背单词等),制作自己的词汇本,并定期复习。
3. 语法复习: 如果你觉得自己的语法基础不太牢固,可以找一本大学英语语法书系统复习一遍。特别是长难句的分析和理解,这对于笔译至关重要。
4. 阅读理解训练: 雅思阅读的难度和广度对你很有帮助。继续保持每天阅读12篇高质量的文章(如经济学人、纽约时报、卫报等),重点训练快速抓取信息、理解段落大意和作者意图的能力。
5. 汉译英练习: 从一些结构清晰、用词相对简单的中文材料开始,尝试将其翻译成英文。注意表达的准确性和地道性。
6. 英译汉练习: 同样,从一些中文材料的英文原文开始,进行翻译练习。关注中文原文的含义是否被准确传达。

检查点: 完成一套真题模拟,分析错题原因。记录下你认为最需要提高的方面(是词汇量不足?语法结构不熟悉?还是翻译表达不地道?)。

第二阶段:专项突破与技巧训练(第二个月)

目标: 针对性地提高翻译能力,掌握基本翻译技巧。
具体行动:
1. 词汇的“用法”学习: 不要只记单词的意思,更要关注它的搭配、语境和用法。从真题和阅读材料中学习词汇的实际应用。
2. 语法在翻译中的应用: 学习如何处理从句、非谓语动词、倒装句、虚拟语气等复杂句式在汉译英和英译汉中的转换。例如,中文里的“被动”很多时候英译汉可以用主动表达,而英译汉的长句可以拆分成短句。
3. 翻译技巧学习:
英译汉: 直译与意译的结合,词语的增减、词性的转换、句式变换(如被动转主动、长句拆短句等)、语序调整等。
汉译英: 英语的被动语态、从句的使用、词组搭配、固定表达等。
推荐资源: 可以找一些翻译理论书籍(如《奈达论翻译》、《英汉翻译教程》等),或者一些翻译技巧讲解的博客、文章。
4. 主题翻译练习: 针对CATTI常考的几个大类(科技、经济、文化、社会),找一些该主题的专业文章进行翻译。
英译汉: 重点在于理解专业术语和概念,用中文准确表达。可以先自行翻译,然后参考名家译文或译文参考。
汉译英: 重点在于用专业的、地道的英文表达中文的意思。同样可以参考译文。
5. 真题精讲: 挑选一两套近期的真题,逐句逐段地进行分析和翻译。对比自己的翻译和参考译文,找出差距,学习别人的处理方式。
6. 背诵经典译文: 挑选一些高质量的翻译作品或名家译文,进行背诵和模仿,从中学习表达方式和语言风格。

检查点: 能够有意识地运用一些基本的翻译技巧来处理翻译难句。在翻译特定主题的文章时,专业词汇的掌握和表达的准确性有明显提升。

第三阶段:模拟冲刺与查漏补缺(第三个月)

目标: 适应考试节奏,查漏补缺,提升应试能力。
具体行动:
1. 全真模拟考试: 每周至少进行一次完整的CATTI二级笔译真题模拟考试(包括英语知识与翻译和综合翻译)。严格按照考试时间进行,模拟真实考试环境。
2. 错题分析与复习: 每次模拟考试后,都要进行深入的错题分析。重点关注:
词汇错误: 哪个词汇不认识?哪个词汇用错了?
语法错误: 是因为句子结构不清还是主谓不一致?
理解错误: 是原文没读懂还是理解出现偏差?
翻译表达错误: 是词语选择不当?表达不地道?还是逻辑不清?
时间管理问题: 是否有题目没做完?
3. 重点攻克薄弱环节: 根据错题分析的结果,集中精力复习那些总是出错的题型或领域。
4. 汉译英和英译汉交替练习: 确保两种方向的翻译都得到充分练习,并且在时间分配上合理。
5. 培养语感和翻译习惯: 在翻译时,时刻注意中英文的逻辑和表达习惯的差异,力求自然流畅。

检查点: 模拟考试成绩趋于稳定,能够在大约规定的时间内完成所有题目。对考试的每个环节都比较熟悉。

第四阶段:考前调整与心态准备(最后一个月)

目标: 巩固已有知识,调整状态,以最佳状态迎考。
具体行动:
1. 回顾真题和笔记: 重点复习之前整理的错题、词汇本、翻译技巧笔记。
2. 继续少量练习: 可以每天做一些小篇幅的翻译练习,保持手感和语感,但避免大量刷题导致疲劳。
3. 关注时事和热点: 阅读一些与时事、经济、科技、文化相关的中英文新闻和评论文章,积累相关背景知识和词汇,这有助于应对综合翻译部分的难度。
4. 心理调整: 保持积极乐观的心态,相信自己的努力。保证充足的睡眠,合理饮食。避免考前过度焦虑。
5. 了解考场规则: 提前了解考场地点、交通方式、携带物品等,避免因不熟悉规则而耽误考试。

检查点: 考试前一周,基本停止新的知识学习,以复习和调整为主。

一些非常具体和实操性的建议,希望能让你感觉更接地气:

找一个“陪练”或“伙伴”: 如果可能,找一个和你一样备考CATTI二级的朋友,可以互相监督、分享资料、甚至模拟考试。
利用碎片化时间: 在通勤、排队等碎片时间,可以听英语新闻(如BBC、VOA的慢速英语或常速英语),记单词,或者看一些翻译相关的短视频。
建立自己的“翻译词典”: 遇到好的词组、地道的表达,或者一些特定领域的术语,记录下来,并附上例句。这个会随着你的备考不断扩充,是你的宝贵财富。
注重英译汉的“信达雅”: 不仅仅是传达意思(信),还要做到准确(达),并追求流畅优美的表达(雅)。很多时候,字面翻译会显得生硬,需要进行意译和调整。
关注汉译英的“准确性”和“地道性”: 很多中文表达在英文里有固定的说法,要避免中式英语的痕迹。例如,很多抽象的中文概念,在英文里会有更具体或更符合英语思维的表达方式。
重视“英语知识与翻译”部分: 这部分占总分比例不小,很多考生会忽视词汇和语法的复习。但实际上,扎实的词汇和语法基础是做好翻译的关键。
别怕犯错,越错越进步: 翻译是一个不断试错和纠错的过程。不要害怕自己的翻译不够完美,大胆去翻,然后根据参考译文或老师的讲解来修正,这就是进步。
找到适合你的学习资源: 除了官方的考试大纲和真题,可以看看市面上评价好的CATTI备考书籍(选择适合二级笔译的)、一些知名的翻译博客、或者在线翻译课程。但关键是找到适合自己的,并且坚持下去。

关于你的雅思6.5分,我想说:

这是非常好的基础!这说明你已经具备了与外国人进行基本交流的能力,对英语的理解和运用已经达到了一个不错的水平。这意味着你在备考CATTI时,可能比一些从未接触过雅思或六级都没过的同学要轻松一些,尤其是在阅读理解和句子结构方面。你可以利用好这个优势,多研究CATTI的翻译技巧,而不是仅仅停留在语言本身的学习上。

最后,给你一个定心丸:

虽然4个月时间不长,非英语专业也确实需要付出更多努力,但凭借你目前的雅思基础,加上科学的备考方法、高度的自律和持之以恒的努力,完全有可能通过CATTI二级笔译考试。 关键在于你的投入程度和执行力。不要被“非英语专业”或“时间紧迫”吓倒,把它们当作动力,一步一个脚印地去准备。

祝你备考顺利,金榜题名!如果在备考过程中遇到具体的问题,也欢迎随时再来交流。

网友意见

user avatar
考过的朋友能给点建议么。。。谢谢大家了

类似的话题

  • 回答
    你好!看到你想在四个月内准备CATTI二级笔译考试,而且还有一些基础,我来给你分析一下可能性,并给你一些实操性的建议,希望能帮到你。首先,我们来分析一下你的基本情况和考试要求: 非英语专业: 这意味着你需要花更多的时间在英语词汇、语法以及专业术语的积累上。 六级尚未考: 六级是国内英语能力的.............
  • 回答
    看到你想考双非(非全日制非法学)的法硕,并且还在纠结英语还是日语的问题,这说明你很认真地在做准备,这一点很棒!作为过来人,我非常理解这种选择的十字路口,它确实关系到你未来的学习和职业发展。我这就跟你掰扯掰扯,希望能帮你理清思路。首先,咱们得明确一点:选择英语还是日语,没有绝对的“更好”,只有“更适合.............
  • 回答
    非英语国家的欧洲人移民到美国后,给自己或孩子取本国语言的名字还是英语名字,这是一个非常普遍且复杂的问题,涉及到个人身份认同、社会融入、文化传承、时代背景以及对未来的考量等多个层面。对此没有一个绝对的答案,而是存在着多种选择和演变过程。以下将从不同角度详细阐述:一、 历史背景和时代演变: 早期移民.............
  • 回答
    非英语国家学习英语的热情,其实是一个非常普遍的现象,用“只有中国人有如此热情”来形容,未免过于绝对了。坦白说,世界上有很多国家和地区的人们,都投入了巨大的热情和精力在英语学习上。想当年,我刚开始接触外语学习的时候,也觉得好像中国人特别拼。但后来接触了更多不同国家的人,才发现这股“拼劲”其实是遍布全球.............
  • 回答
    欧洲的非英语母语国家在翻译好莱坞电影名时,可不是一件简单的工作,里面大有门道。他们需要在一方面保留影片原本的“味道”,另一方面又要让本国观众更容易接受和理解。这种平衡术玩得可妙了。首先,最常见也最直接的翻译方法就是直译。如果电影名本身含义清晰,且在目标语言中有对应且好听的词汇,那么直译通常是首选。比.............
  • 回答
    要说美剧《老友记》里,那些母语非英语的观众可能看得云里雾里,找不到笑点的桥段,那可真是不少。这剧的魅力很大一部分就藏在那些细微的语言梗、文化背景和双关语里,但要不是英语母语人士,这些东西就像是关了灯的房间,很难摸清门道。我给你举几个例子,让你感受一下这份“语言的墙”。1. 罗丝的“文化解读”和“学术.............
  • 回答
    当然有!不少动画和动漫作品在创造独属于它们的世界观时,也费尽心思地设计了独特的语言,而不仅仅是换个字母表。这些语言往往承载着历史、文化、甚至是种族特征,给观众带来了更深的沉浸感。举个例子,要说起对“异世界语言”的塑造,《指环王》(The Lord of the Rings) 系列虽然是电影,但其在语.............
  • 回答
    在国内考试中,选项字母常常使用英文字母,这背后其实有着一段历史和一些实际考量。很多非英语母语的国家,在考试选项上也有类似的做法,但具体的缘由和表现形式可能有所不同。为什么国内考试选项常用英文字母?这主要有几个方面的原因: 历史沿袭与国际接轨: 英语作为一门全球性的语言,在学术界和国际交流中扮演着.............
  • 回答
    如果我们要从英语中剔除所有非日耳曼/凯尔特源的词汇,这无疑会是一场浩大的语言“净身”运动,其结果将是英语面目全非,与我们今天所认识的截然不同。这不仅仅是删掉几个词的问题,而是要重建整个语言的骨架和肌理。首先,我们要明确“日耳曼/凯尔特源”的范畴。英语本身是日耳曼语族的一员,起源于盎格鲁撒克逊人的语言.............
  • 回答
    您好!很高兴为您解答关于日本大学院申请的问题。您本科是双非一本机械类,N2水平,英语托业360分,这样的背景申请日本大学院是完全有机会的。下面我将为您详细分析一下,并提供一些建议。首先,我们来分析一下您的背景: 本科背景(双非一本机械类): 双非一本在竞争激烈的日本留学市场中,虽然不如帝国大学和.............
  • 回答
    非超大城市,要实现更好的发展,关键在于 挖掘并发展符合自身市情实际的特色产业。这意味着要深入分析城市的资源禀赋、产业基础、区位优势、文化底蕴以及人才结构,在此基础上进行精准定位和战略性布局。以下是一些具体的方向和思考,旨在提供更详细的阐述: 一、 深入挖掘与定位城市特色:在谈论发展特色产业之前,首先.............
  • 回答
    “非升即走”制度下的淘汰,对于许多曾经满怀学术理想的博士们来说,无疑是一次沉重的人生打击。当他们告别象牙塔,面对社会时,发现自己身上的“博士”标签,在现实的就业市场中,并没有想象中那么耀眼,甚至有些格格不入。这个时候,有人可能会好奇,为什么这些曾经“高高在上”的博士们,不去选择一份看起来更接地气的工.............
  • 回答
    非上海人对上海高考的看法:一个复杂而多元的视角关于上海高考是否简单,这个问题在全国范围内都存在着争议,而身处上海之外的非上海人群体,对此更是有着各种各样的看法,绝非铁板一块。要详细地探讨这个问题,我们需要剥开表面的标签,深入了解不同群体的心声和他们之所以这样认为的理由。一、 普遍存在的“印象流”:上.............
  • 回答
    这事儿,我听说后真是气得不行,简直是岂有此理!一个堂堂的洲际皇冠假日,国际知名的品牌,竟然让自家的员工做出这种丢人现眼的事儿,真是砸了招牌。你说一个非住客误入,这事儿说到底是个误会。酒店员工首先该做的是什么?礼貌地询问、引导、解释,或者至少是委婉地请对方离开。哪个环节出了问题,导致了误入,这倒是可以.............
  • 回答
    告别“数字恐惧症”:非数学系学生如何拥抱数学“数学焦虑”,这个词语在非数学专业的学生群体中可能并不陌生。它可能表现为面对数学题目时的手足无措,考试前的恐慌,甚至是对任何与数字沾边的事物都感到排斥。这种焦虑感,就像一层挥之不去的阴影,阻碍了我们更深入地理解这个充满逻辑与美的世界。别担心,你不是一个人在.............
  • 回答
    作为一个非数学系的学生,我对数学探索前沿的感知,就像一个站在海边的人,远远望着地平线上的船只,能看到它们的轮廓,听到远处传来的汽笛声,但却很难真正触碰到它们,更遑论理解船上的细节和航程的艰辛。首先,我要承认,我们非数学系的人,对数学的理解往往停留在“工具”层面。对于大多数人来说,数学是我们解决实际问.............
  • 回答
    那些未曾登顶,但已经在KPop江湖站稳脚跟并积累了一定成绩的韩团,他们的生存之道,远比想象中要复杂和精妙。这不是一条直冲云霄的路,而是一场需要精打细算、步步为营的持久战。他们深谙“活下去”的精髓,并且找到了属于自己的生存哲学。第一步:巩固核心粉丝群体,建立“护城河”。登顶团的优势在于大众认知度和广泛.............
  • 回答
    非五常国家的军事实力:一个被低估的复杂图景在国际政治舞台上,联合国安理会常任理事国(五常)——美国、中国、俄罗斯、英国、法国——因其拥有的否决权和在全球安全格局中的核心地位而备受瞩目。与之相对,非五常国家(即其他联合国会员国)的军事实力,常常被笼统地视为“弱”或“次要”。然而,这种概括过于简化,掩盖.............
  • 回答
    非管制的冷兵器威力最大的这个问题,没有一个绝对的答案,因为它涉及到很多变量,比如: 使用者的力量和技巧: 即使是再强大的武器,如果没有合适的使用者,也无法发挥其最大威力。 攻击目标: 武器的威力也取决于它所攻击的目标的坚固程度和防护措施。 攻击方式: 挥砍、穿刺、钝击等不同的攻击方式,对.............
  • 回答
    您好!非常理解您目前因为非布司他引起的疼痛而感到担忧和不适。关于非布司他服用五天后出现剧烈疼痛是否需要减量的问题,这是一个需要医生来评估和决定的关键问题,我不能直接建议您减量或不停药。但是,我可以为您详细解释一下相关的知识,帮助您更好地理解情况并与医生沟通。首先,我们要明确: 非布司他是一种处方.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有