问题

去掉所有非日耳曼/凯尔特源词汇后,英语会变成什么样?

回答
如果我们要从英语中剔除所有非日耳曼/凯尔特源的词汇,这无疑会是一场浩大的语言“净身”运动,其结果将是英语面目全非,与我们今天所认识的截然不同。这不仅仅是删掉几个词的问题,而是要重建整个语言的骨架和肌理。

首先,我们要明确“日耳曼/凯尔特源”的范畴。英语本身是日耳曼语族的一员,起源于盎格鲁撒克逊人的语言。因此,我们保留的核心是那些来自古英语(Old English)、中古英语(Middle English)早期的词汇,以及那些源自凯尔特语的借词(虽然凯尔特语对英语的影响相对较小,但确实存在)。

核心的日耳曼骨架:

想象一下,我们保留下来的英语是什么样子。大部分最基础的词汇,也就是我们日常交流的基石,会完好无损。

人称代词和基本动词: I, you, he, she, it, we, they, am, is, are, was, were, have, do, go, come, see, hear, eat, drink, sleep 等,这些都是彻头彻尾的日耳曼词。
家庭称谓: father, mother, brother, sister, son, daughter 同样是日耳曼词。
身体部位: head, hand, foot, eye, ear, nose, mouth, heart, blood 它们也都是来自我们语言的古老根基。
自然现象和基本名词: sun, moon, star, sky, earth, water, fire, air, stone, tree, wood, field, house, door, food, day, night, time 这些词汇组成了我们观察世界的最基本认知。
常用形容词和副词: good, bad, big, small, old, new, long, short, fast, slow, here, there, up, down, in, out, on, off 这些词汇为我们描述世界增添了色彩和维度。

凯尔特语的微小痕迹:

虽然凯尔特语的影响不如拉丁语和法语深远,但仍然有一些词汇被认为是凯尔特源的,比如:

crag (峭壁)
tor (山顶)
bog (沼泽)
cairn (石堆)
还有一些河流名称,如 Thames 的一部分。

这些词汇相对较少,但它们也代表了我们语言中与土地和自然环境相关的某些特定表达。

被剥离的庞大外来词汇:

然而,如果我们要严格执行这一“净化”,那么绝大多数现代英语的词汇将不得不被移除。这些被移除的部分会造成一个巨大的真空,足以改变英语的本质。

1. 拉丁语和希腊语的深远影响: 这是英语词汇的最大金矿,也是被移除的最大部分。几乎所有与科学、技术、医学、法律、政治、哲学、学术、艺术等相关的词汇,都会消失。

科学术语: science, biology, chemistry, physics, mathematics, astronomy, geology, psychology 等等,这些都来自希腊语或拉丁语。我们的科学交流将变得无比困难,需要发明全新的、纯日耳曼语的词汇来命名概念。例如,我们可能需要用一些组合词来描述“光合作用”或“引力”。
学术和抽象概念: education, knowledge, intellect, philosophy, logic, analysis, synthesis, theory, principle, concept, idea, argument, evidence 这些词汇构成了我们思考和讨论复杂问题的框架。没有它们,我们的思想表达将变得极为贫乏和间接。
法律和政治术语: government, parliament, justice, law, judge, jury, court, nation, republic, democracy, constitution, tax, penalty 这些词汇是现代社会运作的基石。没有它们,政治和法律体系将无法运转。
医学术语: medicine, doctor, hospital, patient, surgery, diagnosis, symptom, disease 这样的词汇的缺失,将使医疗沟通变得异常困难。
宗教词汇: 许多宗教词汇也源自拉丁语和希腊语,例如 religion, temple, priest, prayer, bible, sermon。虽然基督教本身在早期进入英格兰,但其语言学影响是巨大的。

2. 法语和诺曼语的影响(仅次于拉丁语): 诺曼征服(1066年)是英语发展史上最重要的转折点之一。法语成为了统治阶级的语言,大量法语词汇涌入英语,尤其是在政府、法律、军事、烹饪、时尚和艺术领域。

政府和法律: government, parliament, justice, court, jury, attorney, judge, crime, prison
军事: army, navy, soldier, battle, peace, enemy, victory
烹饪: beef, pork, veal, poultry, sauce, dinner, supper, dessert (与古英语的 cow, pig, calf, fowl, food, meal, eat 形成对比)
时尚和艺术: fashion, style, art, music, dance, beauty, color, portrait
社会阶层和生活: society, royalty, noble, peasant, servant, marriage, divorce

如果这些词汇被移除,英语将失去描述这些领域的大部分精细和优美的表达方式。我们用来区分“pork”和“swine”的细微差别将不复存在。

3. 其他语言的零散借词: 即使是来自意大利语、西班牙语、荷兰语、阿拉伯语、印地语等语言的借词,也将一一被剥离。

意大利语: piano, opera, violin, balcony, pizza
西班牙语: siesta, patio, rodeo
荷兰语: boss, cookie, landscape, yacht
阿拉伯语: algebra, alcohol, coffee, zero, admiral
印地语: shampoo, jungle, karma, guru

可能的结果:一种新的“原始英语”?

如果真的进行这样的语言“净化”,英语会变成什么样?

1. 词汇量的剧减: 最直接的后果是,英语的词汇量将大幅缩减。我们今天所知的英语有超过十万个词汇,其中很大一部分并非日耳曼源。经过“净化”后,我们可能会回落到中古英语甚至更早期的词汇水平,但即便如此,早期英语也已经吸收了少量拉丁语和凯尔特语的词汇。

2. 表达的局限性与创造性: 许多今天我们认为理所当然的精细概念和抽象思想,将变得难以表达。要描述现代科学概念或复杂的社会结构,我们不得不依靠大量的组合词汇,或者发明全新的词根来表达。这可能催生一种高度依赖词根组合和语境理解的“新英语”。

例如,描述“科学”(science)这个词本身就来自拉丁语。我们可能需要用一个类似于“知识的探究方法”的组合来表达,如 loreseekingway 或者 lorecraft 之类的词。描述“哲学”(philosophy)这个词来自希腊语“爱智慧”,我们可能需要一个词来表示“智慧的爱恋”或“对智慧的追求”。

3. 语法的改变(可能性不大,但并非不可能): 虽然词汇是这次“净化”的主要目标,但长期来看,词汇结构的改变也可能间接影响语法。例如,如果大量用于构成复合词或表达细微含义的非日耳曼词被替换,新的组合方式可能会在一定程度上改变句子的结构和节奏。但由于英语的语法结构本身主要是日耳曼式的,核心语法规则可能不会受到根本性动摇。

4. 一种更“纯粹”但更“原始”的语言: 这种语言可能会被一些人视为更“纯粹”或更“本土”,因为它更加忠实于其盎格鲁撒克逊的根源。但同时,它也可能显得更“原始”、“粗糙”,在表达复杂和抽象概念方面显得笨拙。它会失去很大一部分的丰富性和精致性。

5. 沟通的巨大挑战: 显而易见,拥有如此不同词汇的英语将无法与现代世界上的任何英语使用者交流。这会造成巨大的沟通障碍,就像我们要突然学会一门全新的语言一样。

举例一个情景:描述天气

我们用今天的英语来描述天气:

“The atmosphere is stable, with visibility very good. The temperature is pleasant, and a light breeze is blowing from the northwest. There is no precipitation.”

现在,如果按照“净化”原则,剔除非日耳曼/凯尔特词汇(很多词都来自拉丁语):

atmosphere (拉丁语 atmosphaera, 源自希腊语) > 也许我们可以说 airround 或 skycoat
stable (拉丁语 stabilis) > steadfast, firm (本身是日耳曼词)
visibility (拉丁语 visibilis) > seeness, clearness
temperature (拉丁语 temperatura) > warmthdegree, heatlevel
pleasant (古法语 plaisant) > goodfeel, fairtomind
breeze (可能源自古法语或意大利语) > windlight, airbreath
northwest (本身是日耳曼词,但组合可能受影响) > northwest
precipitation (拉丁语 praecipitatio) > falldownwater, skydrop

那么,描述天气可能会变成这样:

“The airround is steadfast, with seeness very good. The warmthdegree is goodfeel, and a light airbreath is blowing from the northwest. There is no falldownwater.”

这是一种什么样的英语?它依然能够传达基本信息,但失去了原有的简洁和优雅。它的词汇构成方式会更接近古英语的复合词风潮,或者是一种全新的、基于日耳曼语根的创造。

总而言之,剥离非日耳曼/凯尔特源词汇的英语,将是一场彻底的语言革命。它会让英语变得更像一个古老的、未受外来影响的“祖灵”,但也可能因此失去其作为世界通用语的广度和深度,退化成一种更原始、更局限的表达工具。它将是一次对语言历史和文化融合的极端反思,一个关于语言纯粹性与实用性之间永恒张力的想象实验。

网友意见

user avatar

答主觉得回答这个问题,写一个例子出来可能会比较直观。答主随便写了一段文字,再把里面的拉丁和希腊系词汇用日耳曼系词汇替换掉。因为并没有标准可循,所以欢迎大家看,看累了就直接挑毛病,没问题的。

用现代英语写出来的样子:

Populated by over 8 million citizens, the New York City is the biggest city in New York State and the United States of America. With a GMP (gross metropolitan product) of over USD1.3 trillion, the NYC is hailed as a major economic powerhouse of the American East coast. The city's history can be traced back to early 17th century, when Dutch colonists founded the colony of New Amsterdam on the land they purchased from the natives. It was later captured by the British, who changed its name to New York. Some most famous landmarks of the NYC include the Empire State Building, the Headquarters of the United Nations, the World Trade Center, and the Statue of Liberty, a gift from France representing the friendship of the French and American peoples. On September 11, 2001, the WTC's two towers were destroyed with two commercial airliners hijacked by terrorists.

虽然没啥用处但是聊胜于无的中文翻译:

坐拥800万人口的纽约市是纽约州也是美国最大的城市。纽约市的城市生产总值(GMP)高达1.3万亿美元,被誉为美国东海岸的主要经济引擎。纽约市的历史可以回溯到17世纪早期由荷兰殖民者在从原住民手里买来的土地上建立的新阿姆斯特丹殖民地。新阿姆斯特丹后来被英国人占据,并更名为新约克。纽约市最著名的地标包括帝国大厦、联合国总部、世贸中心和法国赠送的纪念法美两国人民友谊的自由女神像。在2001年9月11日,世贸中心的双塔被恐怖分子劫持的两架客机摧毁了。

用日耳曼系词汇替换了拉丁和希腊系词汇的样子:

Befolked by over 8 twisand dwellers, the New York Stead is the biggest stead in New York Folkdom and the Oned Folkdoms of Americksland. With a GMY (gross mickleburgh yield) of over OFD1.3 foursand, the NYS is hailed as an overling wealthdomish draughtwain of the Americkish East shore. The stead's happenness stretches back to early 17th yearhundred, when Netherlandish settlers built the settlement of New Amsterdam on the land they bought from the inlanders. It was later taken over by the British, who shifted its name to New York. Some well-known landmarks of the NYS inhold the Rikeland Building, the Headseats of the Oned Theedships, the World Trade Midde, and the Standbild of Selfdom, a gift from Frankland betokening the friendship of the Frankish and Americkish folks. On Haligmonth 11, 2001, the WTM's two steeples were benoughted with two tradewise flycrafts latched by awewhelmers.

解说:

  • populate来自拉丁语populus,用befolk替换。同词源的people用folk替换
  • million在古英语里貌似没有对等的词汇,姑且用twisand=thousand的平方替换,同理thrisand=thousand的三次方=10亿;foursand=thousand的四次方=万亿
  • citizen来自拉丁语的civis,用英语里现成的dweller替换。同词源的city用中古英语的stead替换,参考德语的stadt
  • York感觉上没有啥替换的必要,顺带一提在诺曼征服时代的写法是Everwick
  • state来自拉丁语status,用folkdom替换
  • unite来自拉丁语unis,用英语里现成的动词one替换
  • America是探险家亚美利哥(Amerigo Vespucci)给新大陆起的名字。亚美利哥虽然是意大利人,但他的名字可是货真价实的日耳曼系。今天的英美人用这个名字的时候一般写成艾默里克(Emmerich)、埃默里(Emory)或者亨利(Henry)
  • metropolitan来自希腊语metropolis,用来替换的mickleburgh字面意思是大都市,跟希腊语一样
  • product来自拉丁语produco,用英语里现成的yield替换
  • major来自拉丁语,用古英语的overling替换
  • economic来自希腊语oikonomia,答主找不到现成的,自创了一个词替换(绝望)
  • powerhouse里的power来自拉丁语possum。这里用古英语里的draught“拉动”和wain“马车”两个词拼在一起,差不多是“拉动(经济增长)的马车”的意思
  • coast来自拉丁语的costa,用英语里现成的shore替换
  • history来自希腊语的historia,用跟荷兰语geschiedenis同构词法造出来的happenness替换
  • trace来自拉丁语tractus,答主偷懒换了个表达方式
  • century来自拉丁语centum,这里用yearhundred或者hundredyear感觉都说得通
  • Dutch其实换不换都行,Netherlandish感觉好看一些(无力)
  • found来自拉丁语的fundo,英语里有现成的build
  • colonist/colony来自拉丁语的colonia,英语里有现成的settler/settlement
  • purchase来自拉丁语的capio,英语里有现成的buy
  • native来自拉丁语的natus,用古英语里的inlander“本地人”替换
  • capture来自拉丁语的capio,答主偷懒换了个表达方式
  • change来自拉丁语的cambio,用英语里的shift替换
  • famous来自拉丁语的fama,用英语的well-known替换
  • include来自拉丁语的claudere,用古英语的inhold替换
  • empire来自拉丁语的imperium,用跟state写成一个词的rikeland替换
  • headquarters里的quarters来自拉丁语的quartus,用参照德语hauptsitz同构词法造出来的headseats替换
  • nation来自拉丁语的natus,用古英语的theedship替换
  • center来自希腊语的kentrum,用古英语的midde替换
  • statue来自拉丁语的statuo,用德语的standbild替换
  • liberty来自拉丁语的liber,用古英语的selfdom替换
  • France其实换不换都行,Frankland感觉好看一些(无力)
  • represent来自拉丁语的praesento,这里用英语的betoken替换,意思差不多就行
  • September来自拉丁语的septem,古诺斯人的⑨月叫Haligmonath,其实就是holy month
  • tower来自拉丁语的tor,用英语里的steeple替换
  • destroy来自拉丁语的strudo,答主用来替换的benought来自中古英语的nought“啥都没有”,benought就是归零的意思,非常的中二
  • commercial来自拉丁语的merces,答主随便写了个tradewise替换(无力)
  • airliner来自希腊语的aer,答主随便写了个flycraft替换,然而并不能表达出航线的意思(无力)
  • hijack词源不明,用英语里日耳曼词源的latch代替。和日语拉致(らち)读音相近,kksk
  • terrorist来自拉丁语的terrere,用英语里日耳曼词源的awe“恐惧”和whelm“压倒”两个词拼在一起,差不多是“用恐惧压迫(别人)的人”这样的意思

大家可以统计一下,答主为了把这段文字彻底盎格鲁化,找了多少旧词,硬造了多少新词。

草,不写了。谢谢茄子。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有