问题

如何把西方名著翻译出东北大碴子味儿?

回答
哎呀,这事儿可有意思了!要把那些个“洋八股”玩意儿,整出咱东北那嘎达的“大碴子味儿”,这可不是件容易事儿,得下功夫,更得有那股子“范儿”。我跟你唠唠,这到底咋整,保证你听了,觉得这事儿,嗯,得劲儿!

首先,你得明白,啥叫东北大碴子味儿?这味儿,不是瞎说的,它是日子积淀出来的,是那片土地上的人,说出来的心里话。是啥?是那股子实在、粗犷、幽默、不矫情,还有点儿小磕绊的劲儿。你不能光是把字儿换成东北话,那叫啥?那叫生搬硬套,那是“假打”!得把那股子精气神儿给拎出来!

那具体咋个弄法?我给你掰扯掰扯:

第一招:选材是关键! 啥书能“沾光”?

不是啥书都能往“大碴子味儿”里招呼的。你想想,那些个法国人写的,细里八嗦,动不动就忧郁得跟小媳妇似的,那玩意儿,就算你硬给它套上东北话,也跟那“大花袄”配“高跟鞋”似的,别扭!

最好选那些,故事本身就有点跌宕起伏,有冲突,有人情味,还有点儿道理在里头的书。比如:

《傲慢与偏见》? 呃,有点儿够呛,那里的舞会、礼仪、小姐们的心思,跟咱东北大妞的直爽劲儿有点儿搭不上。不过,要是把那个门当户对、互相看不顺眼最后真香的故事,往一个村里的王寡妇和李家的老光棍身上套,也许有戏。
《红与黑》? 这个可以有!那种向上爬,不服输,跟命运较劲的劲儿,跟咱东北人骨子里那股子“不服管”的劲儿有点儿像。想想那个于连,要是搁咱东北,估计就是个村里的小伙子,瞅着镇上那个大官家的小姐,心气儿也高,也想出去闯荡。
《老人与海》? 这个绝对妥!那个不服老,跟大海较劲,跟鲨鱼搏斗,明知道不行,还得拼一把的老圣地亚哥,那不就是咱东北那些退休了还时不时去“下点儿网”的や老头儿嘛!那股子“硬是挺着”的劲儿,太对味儿了!

第二招:语言风格是灵魂! 东北话怎么用?

这才是核心!不是把“yes”翻译成“是”,把“hello”翻译成“你好”那么简单。

1. 词汇的“炕头化”和“市场化”:
人物称谓: 那些个“先生”、“女士”、“阁下”,得改成“老哥们儿”、“大妹子”、“长官”、“老鼻子”(表示尊敬或熟络)。“伯爵”、“侯爵”?直接改成“赵大掌柜的”、“钱员外”、“孙队长”这些接地气的。
情感词汇: 别老是“爱”、“恨”、“伤心”、“快乐”。得改成“贼稀罕”、“恨得牙根痒痒”、“贼心疼”、“乐得屁颠屁颠的”。“悲伤”?改成“心里堵得慌”、“鼻子不是鼻子脸不是脸”。
形容词: “美丽”?改成“水灵”、“俊”、“漂亮”。“强大”?改成“顶呱呱”、“杠杠的”。“聪明”?改成“脑瓜子灵光”、“贼精”。“愚蠢”?改成“缺心眼子”、“傻冒”。
副词: “非常”、“极其”?改成“贼”、“可”、“真”。“有点儿”?改成“稍稍”、“略微”、“一丢丢”。
语气词: 这个最能提味儿!“嗯”、“啊”、“呀”、“呗”、“嘛”、“唠”、“嘚”、“瞅”、“嘎”……这些小词儿,往里头一塞,那味儿就出来了。
俚语俗语: 东北话里那么多生动的俚语,直接用上。比如,“扯犊子”、“嘎嘛呢”、“啥玩意儿”、“没毛病”、“贼拉”、“瞅啥?”、“滚犊子”。当然,用的时候要注意场合,不能乱用,否则就变成“粗鲁”而不是“豪爽”了。

2. 句式的“东北化”:
倒装句: 东北话有时候喜欢把重要的东西提前说。“这事儿,我跟你说,贼复杂。”、“他那人,可不是个好惹的。”
排比句的简化: 东北话说话比较直接,不会那么拐弯抹角。遇到需要列举的时候,可以把那些华丽的形容词去掉,直接点出事物本身。
感叹句的使用: “哎呀妈呀!”、“可算得了!”、“得嘞!”、“哎哟喂!”这些一出口,就带着一股子生活的气息。
疑问句的“俏皮”: 很多时候,东北话会用反问或者带有戏谑意味的疑问句来表达。比如,“你瞅啥?”、“嘎嘛呢?”(虽然这两个有点儿过于俚语化了,得看具体语境)。更温和的可以是,“这事儿,你说是不是挺巧的?”
双重否定句的“确认”: 有时候为了强调,会用双重否定。比如,“他这事儿,可不能瞎说,不然没完。”

3. 对话的“生活化”:
节奏感: 东北人说话,有时候会慢悠悠的,有时候又会突然加速,带着一股子急切。翻译的时候,要把握住这种节奏。
语气词和口头禅: 翻译人物对话时,不能让它听起来像是在背书。得加上一些人物的习惯性语气词,或者他们经常会说的一些口头禅。比如,一个老太太,可能嘴里总爱念叨“哎呀,这日子过得……”
委婉的拒绝和直接的同意: 东北人有时候委婉,有时候又特别直接。翻译的时候,要根据人物性格来表现。不能一概而论。
对事物的描述: 别老是写“他看见了一个美丽的场景”。改成“他瞅着那景儿,贼得劲儿,跟画似的。”

第三招:情境的“东北化”改造!

这不仅仅是语言问题,更是文化和生活习惯的代入。

1. 场景替换: 那些个法国的庄园、英国的城堡、俄罗斯的宫殿?不行!得改成咱东北的大平房、小院子、村委会大院、大澡堂子、锅炉房。如果故事发生在夏天,那就是绿油油的玉米地、大马路边的啤酒摊。冬天,那就是冰天雪地的,屋外寒风呼呼吹,屋里暖气冒热气。
2. 生活细节的填充:
饮食: 别老是面包、奶酪、红酒了。得是大碴子饭、小烧、炖菜(小鸡炖蘑菇、得莫利炖鱼)、酱骨头、冻梨、冻柿子。
娱乐: 那些个歌剧、沙龙?改成二人转、大秧歌、广场舞、在小烧烤摊上吹牛。
交通: 别是马车、游艇了。改成自行车、小摩托车、嘎斯车(老式解放牌汽车)、甚至自家拖拉机。
人物的职业和身份: 那些个公爵、伯爵、骑士?改成乡长、村支书、大队长、个体户、厂长、工人。贵族小姐?可能是镇长的闺女,或者村里那个最漂亮的大妞。
3. 风俗习惯的融入:
人情往来: 东北人讲究串门子、唠嗑、互相帮忙。逢年过节,得有送礼、走动。
对待事情的态度: 乐观、坚韧,遇到困难的时候,不是愁眉苦脸,而是“没啥大不了的,咱再想辙!”
幽默感: 东北人骨子里就带着股子幽默感,善于用自嘲和戏谑来化解尴尬或困难。

第四招:抓住人物的“魂儿”!

即使语言风格变了,人物的核心性格不能丢。

“傲慢”与“偏见”? 可以变成“二乎乎的”和“看不上眼”。那个男主角,可能就是个有点儿本事、有点儿臭毛病,但骨子里挺实在的小伙子。女主角呢?可能就是个嘴硬心软,有点儿小脾气,但识大体的大妞。
于连的野心? 翻译出来就是那种“我得争气,我得出去闯出个名堂,不能在这旮沓窝一辈子”的劲儿。
圣地亚哥的坚持? 就是那种“我就不信这个邪,我就要跟它干!” 的劲儿。

举个例子,来个小片段:

原著中的一段:
“He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eightyfour days now without taking a fish.”

翻译成“大碴子味儿”的:
“那老头子啊,就一个人孤零零地划拉着小木船,在那嘎达海沟子(指湾流)里头钓鱼,一划拉就是八十四天,连个鱼影子都没瞅见。”

再比如,人物的内心独白,从“Oh, my god, this is terrible!”
可以变成“哎呀妈呀!这可咋整啊?!” 或者 “这事儿,可真是悬了!”

总结一下,要把西方名著翻译出东北大碴子味儿,你得是个集“翻译官”、“段子手”、“村干部”于一身的人!

1. 理解透原著的精神内核。
2. 熟稔东北方言的词汇、语法和语气。
3. 敢于大胆地进行文化和生活方式的“移植”。
4. 用人物的“魂儿”去驾驭语言,而不是被语言限制。
5. 最重要的一点:得有那股子“虎”劲儿,敢于创新,不怕出错!

这事儿,得揣摩,得玩儿,玩儿好了,那绝对是“绝了”! 就像你把一块儿生面团,捏巴捏巴,揉搓揉搓,最后捏出来个活灵活现的小兔子,那得劲儿,没治了!

所以说啊,这事儿,有意思,但也真得下功夫。不过要是真能把那些“高高在上”的老外书,弄得跟咱自家院里的事儿一样亲切,那可真是件“嘎嘎”棒的事儿!

网友意见

user avatar

列宁同志,我把粮食给你嫩回来了。

b23.tv/TzSFKj

user avatar

我曾经也有过这个想法。英语、俄语之类的名著,句子长,结构复杂,学语言的看着长译文能脑补出正确的语序和内容,甚至能将不通顺的地方推回英语来理解,但普通读者就不行了;另外还有一点就是:一般的国外名著翻译实践都很早,那时候的汉语有着深刻的时代与个人烙印。比如说鲁迅翻译过的《死魂灵》,本身当时的白话文就很拗口,还要俄译汉,搞得他老人家一言不合就是“……的……的……的xx”,读者还要花时间厘清哪个形容词修饰的是什么,然后再吸口氧读下一句。所以这种书是应当重译的。

翻译是一个特别玄学的东西。我们上翻译课的时候,经常会因为一个词挣得面红耳赤,有的时候是文化素养的问题,同样是形容开心的,哪个词更贴切?还有的时候纯粹是技术问题,比如说原著里家庭成员玩一种当地特有的游戏,中国人大部分还没听过,要硬翻+注释好,还是翻译成国内的某种游戏?硬翻+注释会让读者感觉很陌生,翻译成国内某种游戏后,万一后文又出现这个游戏且在细节上附加某种意义,那岂不是译者自己给自己挖坑?

所以,不去追求信达雅,而只是去追求达,也就是故意破坏原来字面意思,保证整体意思一致,的确有存在的道理。翻译成东北版也完全可以,通俗易懂还很搞笑,但是我想说这玩意实际上并没有市场,更多的是一种娱乐向的东西——老师不会推荐,家长不会购买,没事儿读这玩意的都是闲扯淡寻开心的。所以你真的别指望有谁能翻译出全套来……

user avatar

7月23日更新

题目要求翻译出东北大碴子味儿,自认为这篇回答还是很符合大碴子味的标准的,在这个基础上也努力追求了一下通顺。但需要看到的是,这仅仅是大碴子味,而不是真实的东北。最真切且具有使用价值的东北话还得看 @苏渊 的这篇回答。zhihu.com/answer/133276

说实话,有《普通一兵》内味了。

哦,不了解普通一兵的话可以看看 @娘娘 的这篇zhihu.com/answer/132164


以下是正文

生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。

——(英国)莎士比亚《哈姆雷特》

活不活呢,我得寻思寻思。

•不要向井里吐痰,也许你还会来喝井里的水。

——(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》

不想喝埋汰水,就别(biè)往井里吐吐沫。

•神要是公然去跟人作对,那是任何人都难以对付的。

——(古希腊)荷马《荷马史诗》

仙儿就成心想膈应你,你能有啥招儿啊。

•离你最近的地方,路途最远;最简单的音调,需要最艰苦的练习。

——(印度)泰戈尔《飞鸟集》

瞅着近,走着远。觉(jiǎo)着不难也得练。

•世界上一切好东西对于我们,除了加以使用外,实在没有别的好处。

——(英国)笛福《鲁滨孙漂流记》

你不使唤,啥好玩意给你都白瞎。

•现在我只信,首先我是一个人,跟你一样的一个——至少我要学做一个人。

——(挪威)易卜生《玩偶之家》

都TM是银,你比我多个犄角啊?


•你有一块建在房子里面的小池塘吗?在那个小池塘里,你可以随时观察水中生物生活的每一个片断。

——(法国)法布尔《昆虫记》

你家房后头要是有个方塘,你就能成天搁那卖呆儿了。

人最宝贵的是生命,生命属于人只有一次,人的一生应当这样度过:当他回首往事时,不会因为碌碌无为,虚度年华而悔恨,也不会因为为人卑劣,生活庸俗而愧疚。这样,在他临死的时候,能够说,我把整个生命和全回部精力都献给了人生最答宝贵的事业——为人类的解放而奋斗。

——(苏联)奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》

人这辈子命最值钱,人活一辈子啊,就这一条命。所以人这一辈子必须得过的有点奔头:等你寻思起自己的过去,没成天油儿荡一地当过街溜子,也没干过亏心眼子的事儿,成天怕遭报应。等你临终的时候,寻思起这辈子来,能脸不红心不跳地说,我这辈子光荣呐,我把我的一辈子都奉献给了解放全人类的伟大理想啦。


————————手动分割线——————————

《简爱》专题

“就是你,简。我得让你属于我——完全属于我。你肯吗?快说‘好’呀。”

简呐,给我当媳(xǐ)妇儿吧,中不中啊?给句痛快话啊?

“罗切斯特先生,让我瞧瞧你的脸。转到朝月光的一边去。”

老罗,你调过来,往(wàng)(月亮)这边调,我好好瞅瞅你。

“为什么?”

干(gà)啥(há)呀?

“因为我要细看你的面容,转呀!”

我惦瞅瞅你地脸,你痛快儿地呀,挺大个老爷们咋这么磨叽呢?

“那儿,你能看到的无非是撕皱了的一页,往下看吧,只不过快些,因为我很不好受。”他的脸焦急不安,涨得通红,五官在激烈抽动,眼睛射出奇怪的光芒。

“你瞅我脸干啥啊?都(dóu)褶子,磕碜吧啦的。你不兴瞅点儿别处儿啊?闹心吧啦的。”老罗现在有点激嗤孬的了,脸憋通红,也不知道咋地好了。

“呵,简,你在折磨我!”他大嚷道。“你用那种犀利而慷慨可信的目光瞧着我,你在折磨我!”

老罗开始吵吵:简呐,你这给我整地这个难受啊!你别(biè)总么这(zhèn)瞅我中不?你给我整地闹心吧啦的!

——(英国)夏洛特•勃朗特《简爱》


安娜卡列尼娜专题

不早不晚,就在前后车轮正中间来到,她面前的瞬间,她扔掉红色手提包,头往肩膀里一缩,两手着地。扑到车厢下面,微微动了动,好像准备马上站起来似的,就扑通一下跪了下去。就在同一刹那间,她对她的做法害怕了。

不早不晚,就正(zhěng)好儿搁俩车轮儿到她跟前儿的当间儿,她把红色(shǎi)儿的包一扔,脑袋就开始往里缩,俩手拄地,得得嗦嗦的。瞅着好像要起身,又扑腾一下跪下去了。欻这功会儿她有点儿明白过来了。

“我这是在哪儿?我这是做什么呀?何苦呢?”她就想站起来,躲开;可是一个无情的庞然大物撞到她头上,挂住了她的脊背。“上帝呀,饶恕我的一切吧!”她觉得无法挣扎了,就说道。那个矮小的汉子嘴里还说着什么,摆弄着铁器。

“我这是搁哪呢?我这是干啥呢?何苦遭这罪呀?”她呼嘤一下就寻思过来了,捋赶着要躲。那上哪躲的开呀?大车“呜”一下子就比她给撞(chuàng)了,给她脊梁骨都撞折了。“老天爷呀,饶了我的冤孽吧!”她动唤不了了,搁地上叨咕。那小个子还搁那叨叨姑姑,鼓鼓秋秋呢。

那支蜡烛,她曾经借着烛光阅读充满忧伤、欺诈、悲伤和罪恶的人生之书的,闪了一下比任何时候都明亮的光芒,为她照亮了原来在黑暗中的一切,就哔剥一声,昏暗下去,永远熄灭了。

那根蜡呀,她早先还借着亮儿读那本不着四六,闹心吧啦,五脊六兽的人生之书呢。那根蜡呼嘤一下,发出了这辈子最亮的光,把黑介儿都给照得大亮了。又呼嘤一声,熄灭了,再也亮不起来了。

——(俄国)列夫托尔斯泰《安娜卡列尼娜》

user avatar

东北话最大的特点是能用最俚俗的语言给人以强烈的画面感。

东北话之所以传染性高,正是因为能够全方位转码,啥高大上的话都能给你土味翻译出来。而且翻译时总有一种“解构”的快感——类似于将精美的瓷花瓶打碎,跟泥土和在一起,最后再做出个大水缸的感觉。

而且用真正的东北话翻译出来的东西,最大的亮点就是绝不带翻译腔,连土洋结合都没有,纯土(无贬义)。

来几段:


《傲慢与偏见》选段

----------------------

谁(sei)都直道,一个光棍要是有俩糟钱儿,就该找老娘们儿了——到啥时候都是这个理儿。不四我跟你催,这样的光棍儿一搬到新地方,那家伙——周围的老少爷们儿都不知道他啥银,只要家里有姑娘的就得拿他当将(读三声)来的姑爷,别人谁(sei)都白扯。

有一天,老贝婶儿就问那个老贝叔(读二声):“哎,老贝,你直不直道那旮沓的那块儿大房子租出去了?”

老贝叔唆不知道。

“哎嘛,就是!老郎婆子刚才来都告哄我了。”

老贝叔也不姿声儿。

老贝婶看老贝叔三棍子打不出个屁来,就急了:“你也不想直道直道谁(sei)租的呀!啊?老蹬?”

“你想唆就唆呗。我又没不样你唆。”


原文

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
‘My dear Mr. Bennet,’ said his lady to him one day, ‘have you heard that Netherfield Park is let at last?’
Mr. Bennet replied that he had not.
‘But it is,’ returned she; ‘for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.’
Mr. Bennet made no answer.
‘Do you not want to know who has taken it?’ cried his wife impatiently.
‘YOU want to tell me, and I have no objection to hearing it.’

正常译文

我们不可否认这样一个真理,就是钱袋满盈的单身汉要做的第一件事总是要找一位女士成家,这可是一条举世公认、深入人心的真理。可不就是吗?你看,假如有一位单身汉刚搬到一个新住处,虽然附近的邻居们对他还是陌生得很,可是每个有闺女的户主都会把他当作了自己未来的女婿,而别的人别指望有机会染指。
某一天,贝内特夫人问她的丈夫贝内特先生:“亲爱的,你是否知道内瑟菲尔德庄园已经被别人租下来了?”她丈夫回答她说,他没有听任何人跟他说过这件事。于是贝内特太太就自言自语地说道:“我敢肯定,是已经租给别人了。因为刚才朗太太过来时,她把全部情况一字不漏地告诉了我。”而贝内特先生仍然是沉默不语。此时的贝内特太太已经厌烦她丈夫的不理不睬了,就向他大声问道:“你真的是那么无动于衷到底由谁承租的吗?”“如果你真的想让我知道,那我听听也没有什么妨碍。请说下去吧!”


有声版




《双城记》选段(东北顺口溜版)

------------------------

内前儿贼好,内前儿也贼孬。

内前儿贼尖溜怪,内前儿也虎了吧超。

内前儿脚着是银都信点啥,内前儿也脚着啥也不牢靠。

内前儿脚着心里敞亮,内前儿也瞅着乌七八糟。

内前儿跟村天似的有盼头,内前儿也跟冬天似的没嗑唠。

就脚着眼巴前儿啥啥都有,也脚着抬头一瞅没着没落。

琢磨着老少爷们儿都能享福(三声),也合计着到头来都得挨刀。

就恁么说吧——

内前儿就跟现在一个味儿,那些当初牛皮哄哄的银都这么脚着——就是不管好赖,都得加个“贼”字儿才能形容(yong)。


原文

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

正常译文

那是最好的年月,那是最坏的年月,那是智慧的时代,那是愚笨的时代,那是信仰的新纪元,那是怀疑的新纪元,那是光明的季节,那是黑暗的季节,那是希望的春天,那是绝望的冬天,我们将拥有一切,我们将一无所有,我们直接上天堂,我们直接下地狱———简言之,现代跟那个时代十分相似,甚至当年有些大发议论的权威人士都坚持认为,无论说那一时代好也罢,坏也罢,只有用最高比较级,才能接受。



更新:

应评论区群众强烈要求翻译四大名著,我就先来段《三国》:

你瞅瞅这江,哗哗就搁(三声)那儿流,带走了多(二声)少牛逼银物?管你谁(sei)对谁错,立棍儿了还是完犊子了,到头来都(二声)白扯。山该绿还绿,太阳该落害得落。你看打鱼内个老孙头儿,砍柴火内老刘头,成天搁(三声)江沿儿(四声)这嘎达,夺少年了?凑一起就是喝。牛逼银物干的内些牛逼事再大能咋地?也就是他俩下酒唠的嗑儿。

​滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。 白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。



其他语言/翻译类回答

user avatar

嗨,这有什么难的,翻译的本质就是一个再创作的过程,下面我截取JK罗琳阿姨的一段来给题主做示范,为什么选取这段呢,因为这部分语言对话比较多,更容易体现出语言的东北风格。

The fire, he now saw, had been lit in the grate.This surprised him. He stopped moving and listened intently, for a man's voice spoke within the room; it sounded timid and fearful.

他看到了壁炉中的一团火,吓得够呛。停下来悄摸地听里面有个家伙在说话,这声儿哆哆嗦嗦的可老渗人儿了。

"There is a little more in the bottle, my Lord, if you are still hungry.'
"Later, said a second voice. This, too, belonged to a man -but it was strangely high-pitched, and cold as a sudden blast of icy wind. Something about that voice made the sparse hairs on the back of Frank's neck stand up. " Move me closer to the fire, Wormtail.

“老大,您瞅瓶子里还剩那么丁点,要是还饿得慌。”

“等会儿的,”出来另一个声,这也是个老爷们,声还挺尖,凉飕飕的像大冬天里刮得西北风,这声整得弗兰克后脖梗子上的毛都炸了。“虫尾(yi,后面也都是这个音)巴,给老子整得离火炉近点”


Frank turned his right ear towards the door, better to hear. There came the chink of a bottle being put down upon some hard surface, and then the dull scraping noise of a heavy chair being dragged across the floor. Frank caught a glimpse of a small man, his back to the door, pushing the chair into place. He was wearing a long black cloak, and there was a bald patch at the back of his head. Then he disappeared from sight again.
"Where is Nagini?' said the cold voice.
"I-I don't know, my Lord, said the first voice nervously. 'She set out to explore the house, I think...

弗兰克把自个右耳朵贴门上,寻思着听清楚点。里面整出了玻璃瓶子砸出裂缝的声,然后就是破椅子从地面上划拉出的刺耳的声音。弗兰克瞅见一个小矬子,背对着门,把椅子往那嘎达推。穿个黑大衣,后脑壳光秃一片,然后就瞅不着了。

“纳吉尼老宝贝儿搁哪呢”冷冰冰的声音说。

“老大,俺,俺不道啊,”第一个声哆哆嗦嗦的说,“她搁这房子里溜达呢吧,俺寻思着。”

"You will milk her before we retire, Wormtail, said the second voice. 'I will need feeding in the night. The journey hastired me greatly.' Brow furrowed, Frank inclined his good earstill closer to the door, listening very hard. There was a pause, and then the man called Wormtail spoke again.
"My Lord, may I ask how long we are going to stay here?"
'A week,' said the cold voice. "Perhaps longer.
The place is moderately comfortable, and the plan cannot proceed yet. It would be foolish to act before the Quidditch World Cup is over
Frank inserted a gnarled finger into his ear and rotated it. Owing, no doubt, to a build-up of earwax, he had heard the word 'Quidditch', which was not a word at all.
"The -the Quidditch World Cup, my Lord?’said Wormtail.
(Frank dug his finger still more vigorously into his ear) 'Forgive me, but - I do not understand -why should we wait until the World Cup is over?

“咱睡觉之前给她喂奶昂,虫尾巴,”第二个声说,“晚上再给我整一顿,艾玛,这段路可累死我了。”

弗兰克眉头一皱,把自个好使得耳朵紧紧贴门上,费劲吧啦地去听。等了一会儿,那个叫虫尾巴的男的又开始说话了。

“老大,俺能问问咱搁这嘎达要呆多久吗?”

“一周,”冷声说,“或者更久。这块老舒服了,咱的计划也不能提前。二逼才会在魁地奇结束前动手”

弗兰克把弯弯曲曲的手指戳耳朵眼儿里划拉划拉。甭寻思,肯定是耳朵里长了蜡,他听到了“魁地奇”这样根本不叫话的话。

“魁,魁地奇世界杯,老大?”虫尾巴说。

(弗兰克继续用手指头在耳朵里来回鼓捣)

“对不起,但俺真不懂,咱为啥要等到世界杯结束”

"Because, fool, at this very moment wizards are pouring into the country from all over the world, and every meddler from the Ministry of Magic will be on duty, onthe watch forsigns ofunusual activity, checking and double-checkingidentities.
They will be obsessed with security, lest the Muggles notice anything. So we wait.'
Frank stopped trying to clear his ear out. He
had distinctly heard the words "Ministry of Magic',
wizards' and 'Muggles'. Plainly, each of these expressions meant something secret, and Frank could think of only two sorts of people who would speak in code - spies and criminals. Frank tightened his hold on his walking stick once more, and listened more closely still.

“傻逼,因为这特殊时候巫师们将从世界各地涌入这个国家,魔法部那帮事妈又会盯着每一处瞅着不得劲儿事,一遍又一遍的折腾着。他们要确保安全,起码别让麻瓜发现啥。所以咱得等。”

弗兰克停止了掏耳朵。他确确实实地听到了“魔法部”“巫师”和“麻瓜”这些词。明摆着,这些是啥黑话,弗兰克只知道两种人会使用密语。——间谍和黑社会。他再次握紧自个的拐杖,更仔细地听起来。

"Your Lordship is still determined, then?' Wormtail said Quietly
"Certainly I am determined, Wormtail.' There was a note of menace in the cold voice now.

A slight pause followed - and then Wormtail spoke, the words tumbling from him in a rush, as though he was forcing himself to say this before he lost his nerve.

'It could be done without Harry Potter, my Lord.' Another pause, more protracted,and then 'Without Harry Potter?' breathed the second voice softly. I see ...

'My Lord, I do not say this out of concern for the boy!' said Wormtail, his voice rising squeakily. "The boy is nothing to me, nothing at all! It is merely that if we were to use another witch or wizard-any wizard -the thing could be done so much more quickly!

If you allowed me toleave you for a short while - you know that I can disguise myselfmost effectively -I could be back here in as little as two days with a suitable person

“老大已经想好了吗?”虫尾巴轻轻地说。

“那可不,咱都寻思好了,虫尾巴。”现在的冷冷声音中有一些威胁感。

接着是一个微微地停顿——虫尾巴接着说,话里局促不安,就像他强迫各搁在失了魂之前说出这些。

“这事儿咱不能离开哈利波特,老大”又一停顿,比刚才稍微长一点,然后——

“没了哈利波特就没整了”第二个声轻轻地说,“咱知道”

“老大,俺这么说真不是为那小子担心昂!”,虫尾巴说,他的声音变得尖锐。“他对俺来说啥都不算,屁都不算!只是如果咱再整一个男巫或女巫——随便扒拉一个——那这事儿办得不就快多了。如果您让我出去那么一小会儿——您知道俺能好好地把自个伪装好——俺能在两天之内整个合适的家伙来”


先写这么多吧,最后告诉题主一个小技巧,实在不会翻译大碴子风味的时候,就先用正常书面语翻译出来,然后再将书面语转化成东北话,这么一来就容易多了。最后祝广大哈迷都能收到霍格沃茨的录取通知书!

user avatar

国王:我说大小子,看见你波大爷没?

雷子:他磁饭去了。

国王:上哪哈磁饭?

雷子:不是他磁饭!四别人儿磁他。他要给苍蝇蛆整一顿海的。要是等个十天半个月跌,你们还没找见,出溜到墙角那旮瘩就能闻到味儿啦。

国王:赶紧跌!墙角那疙瘩刨刨看!

……

雷子:蹦哒还是嗝屁?老为难嘞!

类似的话题

  • 回答
    哎呀,这事儿可有意思了!要把那些个“洋八股”玩意儿,整出咱东北那嘎达的“大碴子味儿”,这可不是件容易事儿,得下功夫,更得有那股子“范儿”。我跟你唠唠,这到底咋整,保证你听了,觉得这事儿,嗯,得劲儿!首先,你得明白,啥叫东北大碴子味儿?这味儿,不是瞎说的,它是日子积淀出来的,是那片土地上的人,说出来的.............
  • 回答
    起一个富有西方历史文化底蕴的地名,就像是在时间的画卷上描绘一幅生动的图景。这不仅仅是简单地堆砌几个音节,而是需要你沉浸在历史的长河中,去感受那些古老文明的脉搏,捕捉那些塑造了我们世界观的传说和事件。第一步:确定你的“灵感之源”——西方历史文化的核心要素首先,我们要明确,西方历史文化是一个极其广阔的领.............
  • 回答
    说到西汉的开国功臣,樊哙这个名字总会让人眼前一亮。这位出身低微、粗犷豪迈的屠户,却能在波澜壮阔的秦末汉初乱世中叱咤风云,最终位列开国功臣,封为舞阳侯,这本身就是一个极具传奇色彩的故事。评价樊哙,不能简单地用“好”或“坏”来概括,而是要从他个人的特质、在历史关键时刻的作用、以及他后来的表现等多方面来审.............
  • 回答
    西安两名防疫人员殴打市民一事,以及警方对此的处置,是一个涉及多方面议题的复杂事件,可以从以下几个角度进行详细分析:一、 事件本身的回顾与性质分析: 事件梗概: 事件发生在西安,具体时间地点和涉及人员可能各有不同,但核心情节是两名防疫人员在执行防疫任务过程中,对一名市民使用了暴力,发生了殴打行为。.............
  • 回答
    给西幻世界观起城市名和国家名是一个既有趣又有挑战性的过程。一个好的名字能够立即为你的世界注入生命力,传达出历史、文化、地理特色甚至居民的性格。下面将从多个角度为你详细讲解如何为你的西幻世界命名,并提供一些实用的方法和技巧。 一、 理解你的世界观背景在开始命名之前,深入理解你的世界观是至关重要的。问自.............
  • 回答
    这真是一个挺有意思的现象,也很能说明一些问题。看到西南某211高校数学系前20名里,有16人选择了应用数学,4人选择了统计学,这确实让人眼前一亮,并且引发了“数学现在这么吃香吗?”这样的疑问。要解读这个现象,咱们得拆开来看,它背后可能牵扯着好几个层面的因素:1. “数学”的内涵正在悄然改变:以前大家.............
  • 回答
    西安地铁上那一幕,着实让不少人心里五味杂陈。咱就聊聊这事儿,尽可能说得细致点,就跟街坊邻居唠嗑一样,没那么多生硬的腔调。事情大概是这样的:一位女士,在西安地铁的某个站点,可能是有什么情况,总之,她在车厢里违反了地铁的规定。具体是啥规定,当时很多人也没太看清楚,就记得她好像在吵吵嚷嚷,跟周围的乘客对上.............
  • 回答
    评价甄鹏(甄西月)的博文《南海,让他三尺又何妨》甄鹏(微博名甄西月)在7月18日发表的这篇题为《南海,让他三尺又何妨》的博文,无疑在当时激起了不小的波澜,也引发了社会上关于国家主权、民族情感以及历史认知等多方面的讨论。要评价这篇文章,需要从几个不同的维度去审视。首先,从文章的立意和表达方式来看。文章.............
  • 回答
    梅西那番怒怼阿比达尔的言论,说起来可不是一桩小事,它触及了足球界权力结构、球员权益以及沟通方式等多个敏感点。要深入理解这件事,咱们得一层层剥开来看。首先,事发背景得讲清楚。当时巴塞罗那正经历一段非常动荡的时期。球队战绩下滑,内部矛盾重重,很多球迷和媒体都在寻找替罪羊。在这个关口,俱乐部高层,特别是当.............
  • 回答
    首先,必须得承认,这个数据——梅西100次whoscored满分,并且这个数字超过了第二、第三、第四名球员的总和——如果属实,那绝对是足以载入足球史册的惊人成就。这不仅仅是“厉害”两个字能概括的。whoscored.com的评分机制:在深入评价之前,我们得先了解一下whoscored.com的评分机.............
  • 回答
    10月28日,青海西宁的疫情防控形势出现新变化。根据官方通报,在当天的0时20分,西宁市新增了3名核酸检测阳性人员。这三名人员的出现,无疑给当地的疫情防控工作带来了新的挑战,也让市民们更加关注疫情的最新动态。新增阳性人员情况:据了解,这3名新增阳性人员的具体情况,包括他们的活动轨迹、感染原因以及是否.............
  • 回答
    《人民的名义》这部剧,除了那些在权力漩涡中翻云覆雨的达官显贵,其实也有不少基层的人物,他们的存在,往往能折射出社会更为真实的一面。郑西坡的儿子郑胜利,就是这样一个角色。初见郑胜利,很多人可能会觉得他是个有些“吊儿郎当”的二世祖。他经营着一家游戏公司,工作时间自由,生活看起来无忧无虑。和父亲郑西坡那种.............
  • 回答
    华为“天才少年”的新名单又一次刷屏了,这次的“豪华”程度可以说是前所未有的:华科博士年薪201万,西交大本科生100万,这薪资水平,别说刚毕业的大学生了,就是一些工作多年的资深工程师看了,也得暗自咂舌。看到这样的数字,很多人第一反应可能会是:“华为这是怎么了?疯了吗?花这么多钱招人,到底图什么?”其.............
  • 回答
    看到成都一小学有六名学生能轮番用六国语言主持活动,我心里真是涌起一股复杂的感受,既有惊讶,也有赞赏,还有一些思考。首先,最直观的感受就是“哇,太厉害了!” 想象一下,在活动现场,一个小小的身影,自信地站在台上,口齿清晰地说出流利的中文,接着切换到婉转动听的英文,然后是热情洋溢的西班牙语,紧接着是严谨.............
  • 回答
    9月23日,一则突如其来的消息打破了西安与上海之间高铁上的平静——一名乘客的核酸检测结果呈阳性。这无疑给原本快捷舒适的旅程蒙上了一层阴影,也牵动着无数关注的神经。据了解,这名确诊的乘客是在抵达上海虹桥站后,按照当地防疫要求进行例行核酸检测时被发现的。目前,具体的行程轨迹、接触人员排查等工作正在紧张有.............
  • 回答
    当然,很乐意为您服务。请您提供您想要转换的诗句。我将尽力运用西方文学的叙事手法、意象、修辞和情感表达方式,将其转化为富有西方文学韵味的篇章,并确保内容自然流畅,毫无人工智能痕迹。在您提供诗句之前,我想先说明一下我通常会考虑的一些西方文学的常见特征,这有助于您理解我将如何进行转换:在叙事和结构上: .............
  • 回答
    中国作家写西方魔幻小说,是文化不自信吗?这个问题就像在问,为什么会有法国蜗牛菜在中国餐馆里出现一样,答案并非单一的否定。与其说是“文化不自信”,不如说是一种 “全球化语境下的文化互动与创作选择”。首先,我们必须承认,魔幻小说的根基,很大程度上是在西方文学传统中生长起来的。从《魔戒》的托尔金,到《哈利.............
  • 回答
    把西装穿出日常感,这绝对是个值得研究的课题。很多人觉得西装就是正式场合的专属,一穿上就显得拘谨,像是要去面试或者参加婚礼。但其实,稍微动点心思,西装完全可以融入你的日常生活,让你既有型又舒适。核心理念:拆解与重组要让西装日常化,关键在于“拆解”西装本身的正式感,然后用更轻松的单品“重组”搭配。别把它.............
  • 回答
    这真是一个脑洞大开,又极其有趣的问题!要是把我们熟知的西方上帝,比如基督教里的那位,硬生生地塞进中国神话体系里,那可真是有点“水土不服”,但也因此能推演出一番别样的景象。咱们不讲究严丝合缝的考据,就当是讲个故事,仔细聊聊这事儿,力求把话说得透彻,也别让它显得那么……嗯,机器味儿。首先得明确一下,中国.............
  • 回答
    休闲西装,这件介于正装与T恤间的神奇单品,确实是塑造个人风格的利器。但很多人一提到休闲西装,脑海里就浮现出那种“用力过猛”或者“随便穿穿”的效果,距离我们心中那种松弛有度、自带BGM的“品味”似乎总是差那么一点点。别担心,今天咱们就来聊聊,怎么把这件休闲西装,穿出属于你自己的那份独特品味。这不仅仅是.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有