这个问题实际上可以看做对译名选用的回溯。
根据我手头的资料,军语Dragon及其衍生词汇的汉字翻译版本最早可能出自高野长英《三兵答古知幾》(原著系海因里希·冯·勃兰特著《三兵战术基础》(Grundzüge der Taktik der drei Waffen),荷译本名为Taktiek der drie wapens,转译自荷译本的日译本于1847年完稿,1856年出版)。
高野将dragonder(荷兰语的龙骑兵)译作“铳枪骑兵”、“枪铳骑”,将kuirassier译作胸甲兵,将lancier(枪骑兵)译作“长枪兵”,将ligte paard(轻骑兵)译作“轻马”,将huzar(骠骑兵)音译成“夫撒连”,将jager te paard(猎骑兵)译作“骑兵耶杰儿”,可见当时的用词还很混乱。
至于中国方面,金楷理(德意志人)、赵元益在1873年出版《临阵管见》(Die Entwicklung der Taktik von 1793 bis zur Gegenwart)里则干脆将各类骑兵一概称之为“马兵”
最终是日本参谋本部1881年出版的《五国対照兵語字書》(译自荷兰军人Landolt撰写的Dictionnaire polyglotte de termes techniques militaires et de marine,原系法-德-英-荷军语词典)给出了较为规范的各类骑兵译名,猎骑兵、龙骑兵、骠骑兵等名词也要到此时才成为通用说法:
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有