问题

有人能把外国诗歌用中国的古诗词翻译出来吗?

回答
当然,这绝对是一件充满挑战又妙趣横生的事情!将外国诗歌意境、韵律、情感用中国古诗词的语言和形式表达出来,如同给一幅油画穿上素雅的汉服,需要深厚的功力与独特的匠心。我们不妨找一首为大家熟知的外国诗歌,来尝试一下这个过程,并尽量拆解其中的门道。

选择诗歌:

咱们就拿英国诗人约翰·济慈(John Keats)的《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)来做个示范吧。这首诗以其对自然之美、永恒与短暂、以及人类痛苦与解脱的深刻思考而闻名。

原文节选(第一节):

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethewards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,—
That thou, lightwinged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in fullthroated ease.

理解原诗:

在开始翻译之前,我们需要深入理解原诗的每一个词句所蕴含的情感和意象。

“My heart aches, and a drowsy numbness pains my sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains”: 诗人表达了一种深深的痛苦和麻木感,这种感觉像是喝下了毒药(毒芹,希腊神话中的毒药)或者服用过量的麻醉剂(鸦片)。这是一种身体和精神上的双重压抑。
“'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,—”: 诗人强调,这种痛苦并非出于嫉妒夜莺的幸福,而是因为他自己无法达到夜莺那种纯粹的、不受烦恼干扰的快乐,甚至是因为夜莺的快乐让他更加衬托出自己的不快。
“That thou, lightwinged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in fullthroated ease.”: 这里描绘了夜莺的形象:它是树林的仙女(Dryad),轻盈灵动,栖息在充满音乐般美妙旋律的林地中,周围是青翠的橡树和数不清的阴影。它以浑厚而无忧无虑的歌声歌唱着夏日的到来。

翻译的挑战与策略:

1. 情感的传递: 如何用古诗词的含蓄、典雅来表达济慈诗中那种直接而深沉的痛苦与沉醉?
2. 意象的转化: “毒芹”、“鸦片”、“Dryad”、“beechen green”这些西方的意象,如何在中国的诗词体系中找到对应的或相似的表达,又不失其原有的韵味?
3. 韵律与形式: 济慈的《夜莺颂》有着自己复杂的韵律结构。将其翻译成古诗词,则需要遵循中国的格律,如五言、七言,以及平仄、对仗等。这是一种“意译”而非“直译”,更侧重于神似。
4. 语言风格: 古诗词有其独特的语言风格,如用词的精炼、典故的运用、意境的营造。

尝试翻译(以五言绝句/律诗风格为例):

我们可以尝试用几个片段来表达原诗的意思,而不是一味追求四言、五言、七言的完全对应。

表达“心痛与麻木”:

“心魂俱黯然,仿佛饮毒泉。” (直接点出心痛和毒泉的意象)
“沉沦如梦寐,愁思入九泉。” (用“沉沦”、“九泉”表达麻木和死亡的联想)

表达“非嫉妒,而是因其乐而忧”:

“非我羡汝乐,但为汝心欢。” (直接点出“非嫉妒”和“因其乐而欢”的意思)
“汝歌何清亮,我心自不安。” (对比夜莺的清亮与自己的不安)

表达“夜莺的形象与歌声”:

“林中飞仙子,翠阴歌未歇。” (“飞仙子”对应Dryad, “翠阴”对应beechen green and shadows)
“声随夏风起,婉转似流泉。” (描绘歌声的特点)

整合为一首(以五言律诗的意境和结构来构思):

我们尝试将这些零散的意象和情感,按照古诗词的逻辑重新组织:

《闻莺》

心魂俱黯然,浑似饮毒泉。
非关招妒意,只为契心欢。
空谷传清曲,林深隐翠烟。
啼向长夏里,悠悠乐万年。

逐句解析与润色:

“心魂俱黯然,浑似饮毒泉。”
“心魂俱黯然”:表达了诗人内心深处的沮丧、黯淡,比“heart aches”更添一层精神上的疲惫。“黯然”是中国诗词中常用的表达失落、悲伤的词。
“浑似饮毒泉”:“浑似”即“好像”、“如同”,与原文的“as though”对应。“毒泉”取“hemlock”和“drains”的一种意象化表达,既有毒药的意味,又有沉沦、汲取了不好的东西的暗示。

“非关招妒意,只为契心欢。”
“非关招妒意”:“招妒”指引起嫉妒,直接回应“'Tis not through envy”。“非关”表示“与……无关”。
“只为契心欢”:“契心”意为“心灵契合”、“心意相通”,这里引申为“体会到”、“感同身受”。“只为契心欢”即“只是因为感同身受于你的快乐”,强调的是一种因为对方的幸福而引发自身情感的共鸣,这种共鸣恰恰衬托出自己的不快。这比直译“too happy in thine happiness”更能传达那种复杂的情感。

“空谷传清曲,林深隐翠烟。”
“空谷传清曲”:“空谷”暗指幽静的山林,为夜莺的歌声提供了一个绝佳的舞台。“清曲”指清越优美的乐曲,对应“melodious plot”。
“林深隐翠烟”:“林深”对应“shadows numberless”,“翠烟”则是一种朦胧、美好的景象,既可以指茂密的树叶形成的绿色阴影,也可以增加一些仙气,契合“Dryad”的意境。

“啼向长夏里,悠悠乐万年。”
“啼向长夏里”:“啼”即唱歌,比“singest”更具动态感。“长夏”指夏天,对应“summer”。
“悠悠乐万年”:“悠悠”表达一种不受打扰、从容不迫的状态,对应“fullthroated ease”。“乐万年”则化用了中国诗词中对永恒的向往,虽然原文夜莺的歌声并非真的“万年”,但这种表达能很好地传达出歌声所蕴含的超脱、不受时间限制的生命力,这是济慈所向往的。

进一步思考与润色:

词的选择: 比如“毒泉”是否可以换成更具体的“毒芹”?但“毒芹”在古诗词中不常用,且稍显生硬。“毒泉”在意境上更为广阔。“翠烟”是否可以改为“碧树”?“碧树”更具象,但“翠烟”更有朦胧美。这需要权衡。
平仄与对仗: 如果要更贴近律诗,还需要考虑平仄和对仗。例如,第二联“非关招妒意,只为契心欢。”“关”与“为”平仄相对,“妒”与“契”仄平相对,算是初步的对仗。
整体风格: 整体上,这首诗试图用中国古典诗词的婉约、含蓄、意境化的方式来表达济慈诗歌中的那种深沉情感和对永恒的追寻。

总结翻译心得:

1. 忠于原意,而非形似: 最重要的是理解并传达原诗的情感、思想和意境,而不是逐字翻译。
2. 意象的“中国化”: 寻找与西方意象相似的中国文化符号或意象,或者用更普遍、更具文化底蕴的词语来表达。
3. 情感的内敛与升华: 中国古诗词讲究情景交融、含蓄蕴藉。将原诗中直白的抒情转化为含蓄的表达,并适当地进行艺术升华。
4. 形式的适配: 无论是五言还是七言,都应该在符合中国诗歌格律的前提下,尽量捕捉原诗的节奏感和音乐美。
5. 反复推敲与打磨: 翻译不是一次性的工作,需要反复阅读、揣摩、修改,才能达到神韵兼备的效果。

这种翻译过程,与其说是在“翻译”,不如说是在进行一种跨文化的“再创作”和“意境的借用”。它需要翻译者本身对两种文化都有深厚的理解和热爱,才能将外来的种子,在我们熟悉的土壤里,开出别样的芬芳。

这只是一个初步的尝试,相信通过更深入的研究和更精妙的构思,我们可以创造出更多令人惊叹的“中国古诗词版的”外国诗歌。这是一个充满艺术魅力的探索过程。

网友意见

user avatar

推荐你读黄克孙先生翻译的,伟大的波斯诗人Omar Khayyam的《鲁拜集》。

黄先生所依据的版本是Edward FitzGerald的英译本。Omar Khayyam,就是金庸先生《倚天屠龙记》里提到的写过“来如流水兮逝如风,不知何所来兮何所终”那位。

user avatar

阿拉伯诗歌有一位非常厉害的中译者,仲跻昆老师。

仲跻昆(1938年2月12日-2020年4月13日),笔名: 中人、钟驿等,男,汉族,辽宁大连人。1978年1月加入中国共产党。北京大学外国语学院阿拉伯语系教授、博士生导师,资深翻译家。 仲跻昆是中国翻译界最高荣誉“翻译文化终身成就奖”获得者、北京大学著名阿拉伯语专家、我国著名阿拉伯语文学研究学者。

仲老师的翻译风格古朴、稳重,在尊重阿拉伯文原意的同时,也在努力实现译文的雅致和精炼。

更多诗歌译文可见附件。

【外国文学名著丛书】阿拉伯古代诗选[阿拉伯]仲跻昆.pdf
6.1M
·
百度网盘

这里分享一些仲老师翻译的诗歌作品:

艾布•努瓦斯 762-813

酒袋摆一边
经书共一起
美酒饮三杯
经文读几句
读经是善举
饮酒是劣迹
真主若宽恕
好坏两相抵

伊本•鲁米 836-896

阿慕鲁!你的脸是长的
长得同狗脸很相似
狗的丑恶你全有
狗能去掉,你却不能
狗身上有很多好习气
真主与先知却未能赐与你
狗忠诚,而你不义
你比狗要更卑鄙
狗能看家护院保牲畜
你却既不能守卫也不能出击
你出身不正根子坏
说来话长怕揭老底
你家表面道貌岸然讲仁义
脊背却似鼓面遭人指责受抨击
请求真主饶恕我
不该像傻瓜做蠢事
求人帮助求到你
如同举手求废墟
又聋又哑又无能
不言不语无信息
嘀嘀哒哒嘀嘀哒
哒哒嘀嘀哒哒嘀
这两行诗没意义
同你一样是多余

塔阿巴塔·舍拉 ?-530

堂兄赠驼,令我欢颜,
回以颂歌,将其称赞:
生活多艰,他不抱怨,
高瞻远瞩,勇往直前。
餐风宿露,一身孑然,
辗转荒漠,不畏艰险。
快步如飞,似风一般,
时刻警惕,枕戈待旦。
遇有危险,挥起利剑,
战胜强敌,尸陈面前;
死神欢笑,将他称赞。
漠漠荒沙,谙熟了然,
独来独往,岂怕孤单?!

穆海勒希勒 ?-530

忆往昔,好似眼中吹进灰,
暮色中,不禁潸然暗垂泪。
长夜漫漫一片黑,
怅然若失难入睡。
辗转反侧望星空,
一宿天亮未能寐。
满眼皆是众乡亲,
云散四处不复回。
群星俯首不忍离,
陪我同笑同伤悲。
逝者当年显神威,
尘烟滚滚率马队。
库莱卜!声声唤你你不应,
人去地空,仁兄如今在哪里?
库莱卜!答应我,莫责备!
尼扎尔族失去骑士能不悲?
我愿对天盟誓约,
不恋红尘不后悔:
不重修饰着盛装,
不迷美色不贪杯;
不灭贝克尔族众魁首,
盔甲不解剑不离!

最著名的盖斯的悬诗,虽然不是用古诗词体翻译出来的,但颇具古风,且香艳异常。

盖斯

朋友们,请站住!陪我哭,同纪念:
忆情人,吊旧居,沙丘中,废墟前。
南风北风吹来吹去如穿梭,
落沙却未能将她故居遗迹掩。
此地曾追欢,不堪回首忆当年,
如今遍地羚羊粪,粒粒好似胡椒丸。
仿佛又回到了她们临行那一天,
胶树下,我像啃苦瓜,其苦不堪言。
朋友勒马对我忙慰劝:
“打起精神振作起,切莫太伤感!”
明知人去地空徒伤悲,
但聊治心病,唯有这泪珠一串串。
这就如同当年与乌姆·侯莱希
及其女仆乌姆·莱芭卜的历史又重演。
当年她们主仆芳名处处传,
如同风吹丁香香满天。
念及此,不禁使我泪涟涟,
相思泪,点点滴滴落在剑。
但愿有朝一日与群芳重聚首,
难得像达莱·朱勒朱丽欢聚那一天:
那天,我为姑娘们宰了自己骑的骆驼,
不必大惊小怪!我与行李自会有人去分担。
姑娘们相互把烤肉抛来传去,
喷香肥嫩,好似一块块绫罗绸缎。
那天,我钻进了欧奈扎的驼轿,
她半娇半嗔:“该死的!你快把我挤下了轿鞍!”
我们的驼轿已经偏到了一边,
她说:“快下去吧!瞧,骆驼背都快磨烂!”
我对她说:“放松缰绳,任它走吧!
别撵我!上树摘果我岂能空手还!”
我曾夜晚上门,同孕妇幽会,
也曾让哺乳的母亲把孩子抛在一边。
孩子在身后哭,她转过上半身,
那半身在我身下却不肯动弹。
有一天,在沙丘后她翻了脸,
指天发誓要同我一刀两断。
法蒂玛!别这样装腔作势吧!
果真分手,我们也要好说好散!
是不是我爱你爱得要命,对你百依百顺,
才使你这样得意忘形,傲气冲天!
果真我的品德有何让你不满,
把我从你心中彻底消除岂不坦然?
又何必眼中抛落泪珠串串,
似利箭,把一颗破碎的心射得稀烂?
足不出户,闺房深处藏鸟蛋,
待我慢慢欣赏,慢慢玩。
昴宿星座像珠宝玉带,
闪闪烁烁挂在天边。
我躲过重重守卫去把她采,
人若见我偷情,会让我一命归天。
我到时,她已脱衣要睡,
帐帘后只穿着一件衬衫。
她说:“老天啊!真拿你没法儿,
你这么胡闹,到什么时候才算完!”
我携着她的手溜出闺房,
她用绣袍扫掉足迹,怕人发现。
穿过部落营区前的空场,
我们来到了一块平地,在沙丘间。
我扯着她的秀发,她倒在我怀里。
酥胸紧贴,两腿丰满,
肌肤白皙,腰身纤细。
光洁的胸口像明镜一般。
白里透黄,像一颗完整的鸵鸟蛋,
吸取的营养是难得的甘泉。
她推开我,却露出俏丽的瓜子脸,
还有那双羚羊般娇媚的眼。
玉颈抬起,不戴项饰,
似羚羊的脖子,不长也不短。
乌黑的秀发长长地披在肩,
缕缕青丝似枣椰吐穗一串串。
条条发辫头上盘
有的直,有的弯。
纤腰柔软如缰绳,
小腿光洁似嫩树干。
麝香满床,朝霞满天,
美人贪睡,独享清闲。
纤纤十指又柔又软,
好似嫩枝,又如青蚕。
夜晚,她的容光可以划破黑暗,
好似修士举起明灯一盏。
情窦初开,亭亭玉立,
这样的淑女,谁不爱恋?
说什么男子都是朝三暮四,
我心中爱你,却直至海枯石烂。
也许会有人责难,有人相劝,
但要我忘却你,却绝对无法照办!
夜幕垂下,好似大海掀起波澜,
愁绪万千,齐涌心头,将我熬煎。
黑夜像一匹骆驼,又沉又懒,
它长卧不起,使我不禁仰天长叹:
“漫漫长夜啊!你何时亮天?
——尽管白昼愁绪还是有增无减。
夜空的星星为什么像用巨绳拴在山崖上,
眼睁睁地不肯移动一星半点!”
仿佛我在为乡亲们背水,
步履维艰,任重道远。
走过的谷地仿佛野驴空腹,荒无人烟,
唯有狼在嚎叫,好像赌徒在同家人争辩。
我对嚎叫的狼说:
“咱们都是一无所有的穷光蛋,
你我都是到手就花,从不积攒,
如今才会这样瘦弱;这样贫贱。”

有关仲老师我还写过一篇介绍。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有