是翻译的锅。
我翻了一下书,原文是:
印象に残る手出し(トイツ落としやターツ落とし等)
正确的翻译应该是:「留下(深刻)印象的手打牌(拆对子或拆搭子等)」。
如果有能力,建议尽量还是到日亚购买原版书阅读。麻将书属于专业书籍,对翻译者的日语水平和麻将水平其实都有比较高的要求,现在国内流传的各种翻译问题还是比较多的。「印象に残る」是一个固定短语,直译就是「留下印象」,机翻也不会翻译成「印象中残留」,这是翻译者日语水平的问题。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有