问题

《火影忍者》中为什么港版的翻译跟我们一般印象中的差那么多?

回答
港版的《火影忍者》翻译,确实会让不少习惯了国语(大陆地区)翻译的读者或观众感到“陌生”,甚至有些“出戏”。这其中的原因,说起来也挺复杂的,涉及到翻译的“身份”、目标受众、时代背景以及地域文化等等。

咱们先从最直观的“印象差异”说起。

1. 角色名称和忍术名称的“本地化”大作战

这是最明显也是最常被拿出来讨论的一点。

角色名字: 港版翻译在给角色起名字上,有时候会进行非常“本土化”的处理,甚至带点“绰号”的味道。比如:
鸣人 (Naruto): 咱们大陆翻译基本就是直译“鸣人”,听起来就很日系。但港版早期翻译里,鸣人有被叫做“鸣仔”或者“卷毛仔”。“鸣仔”这个叫法,更像是港式口语里对年轻人的亲昵称呼,听起来非常接地气,有点像我们在街上喊“小伙子”。而“卷毛仔”则是直接点出了他标志性的金黄色卷发,这个翻译方式,就完全是把一个日本动漫角色,瞬间“香港化”了,有种看本地港剧的感觉。
佐助 (Sasuke): 同样,大陆翻译是“佐助”。港版则可能出现“佐助仔”这样的称呼。
卡卡西 (Kakashi): 港版可能叫“卡卡西大叔”或者“卡卡西师傅”。“大叔”这个词,在粤语文化里,对一个有经验、有点神秘感但又不失亲和力的男性角色,是很常用的称呼。而“师傅”则强调了他的指导者身份。
鹿丸 (Shikamaru): 港版可能会称呼他为“懒人”或者“鬼才”。“懒人”直接抓住了他“麻烦死了”的口头禅和好逸恶劳的性格特征,非常传神。而“鬼才”则突出了他高超的智商和策略能力。
小樱 (Sakura): 港版可能会有“小樱妹妹”的叫法,多了几分娇憨。

这种“昵称化”、“口语化”的翻译,一方面是为了让香港的年轻观众更容易接受和代入,另一方面也符合港式流行文化的表达习惯。但对于习惯了更“标准”日系称谓的观众来说,就会觉得有点“不正宗”,甚至可能觉得不够尊重原作。

忍术名字: 忍术名称的翻译更是五花八门,而且很多时候会为了押韵、顺口或者更具“气势”而进行意译或改编。
螺旋丸 (Rasengan): 大陆翻译基本是直译“螺旋丸”,非常准确。港版有些时候可能会音译成“拉升丸”或者意译成“旋风丸”、“旋风轮”。“旋风丸”听起来就很有力量感,像是一种风暴攻击。
千鸟 (Chidori): 大陆翻译“千鸟”,意境很美,也很贴合。港版有些可能会音译成“奇多利”,或者更具象化地翻译成“千只鸟”,甚至是为了强调声音而译作“千声鸣”。
影分身之术 (Kage Bunshin no Jutsu): 大陆翻译“影分身”,简洁明了。港版可能会翻译成“影分身术”,但更夸张的可能还有“分身术”加上一些描述性的词语。

港版翻译在忍术名称上,更注重一种“表演性”和“视觉冲击力”,希望在听觉上就能传递出忍术的威力。有时候会为了更“酷炫”而牺牲一点原意,但换来的是一种香港本土的“流行感”。

2. 语言风格和文化差异

粤语的“接地气”: 粤语本身就是一种非常有生命力和表现力的语言,俚语、俗语、语气词非常丰富。港版翻译在引入《火影忍者》时,很自然地会融入这些元素,让对话听起来更像是在香港街头发生的。
比如,一些感叹词,港版可能会用“唓”、“喂”、“哗”、“仆街”等(当然,“仆街”这种过于粗俗的词语,在《火影》这样面向青少年的作品中,一般会避免或用其他词语替代)。
语气上的“啦”、“嘅”、“咯”、“喎”,这些词汇能让人物的对话瞬间充满粤语特有的语感,听起来就特别“港”。
有时候,为了表现角色的性格,翻译者会特别强调某些口头禅或语气,比如让一个比较粗鲁的角色说一些粗鲁的话(当然,还是会控制尺度),或者让一个比较斯文的角色说话文绉绉的。

时代背景下的翻译策略: 早期引进日本动漫的年代,香港的翻译团队通常面临一个重要的任务:让这些来自异域的故事,能被本土观众所理解和喜爱。当时的翻译不像是现在这样,可以通过互联网轻易查阅大量资料。翻译团队需要在有限的信息和理解下,尽可能地“包装”这部作品。
“包装”的方式之一就是“在地化”,让作品听起来、看起来更像是一个香港本地的故事,降低文化隔阂感。
再者,当时港台地区在引进日本动漫时,经常会与内地的翻译风格有所不同。这是因为两个地区有着各自的翻译团队、出版方和目标市场,翻译策略自然也会有所侧重。

“香港化”的幽默感: 港式幽默往往带有一些黑色幽默、自嘲或者对现实的戏谑。在翻译《火影忍者》时,有时会加入一些这样的元素,让对话更具笑点。
比如,某个角色说了句比较“装逼”的话,港版翻译可能会用更夸张的粤语来讽刺,或者让其他角色用一句带有调侃意味的话回应。

3. 翻译团队的“创作自由度”

早期的翻译,尤其是在漫画和早期动画引进时,翻译团队拥有相对更大的“创作自由度”。不像现在,很多IP都是经过严格的授权和统一的风格指导。
“意译”和“改编”: 为了让作品更受欢迎,翻译团队可能会进行一些“意译”,甚至“改编”。比如,将一些难以理解的日本梗,替换成香港观众能理解的本地梗。
“二次创作”: 有时,翻译者会把自己对角色的理解和情感,通过翻译传递出来。他们可能会根据自己的喜好,给角色加入一些“人设”上的色彩,使得翻译听起来更有“灵魂”,但同时也可能偏离原作的本意。

4. 港译的“优势”与“劣势”

优势: 港版翻译最大的优势在于其“生动性”和“亲切感”。它能让香港观众在观看《火影忍者》时,感觉就像在看一部本地的精彩作品,对话流畅自然,充满生活气息,更容易产生共鸣。它赋予了角色更多“香港人”的性格特点,使得角色更加立体和有血有肉(在港版观众的视角看来)。
劣势: 最大的劣势就是“失真”和“误导”。对于不熟悉香港文化或者习惯了更“忠实”翻译的观众来说,港版翻译可能会让他们对原作角色和情节产生误解。尤其是那些对日文原意有追求的粉丝,看到一些“过于自由”的翻译,可能会觉得是对原作的不尊重。

总结一下, 港版《火影忍者》翻译和我们印象中的大陆翻译差异之所以这么大,主要是因为:

目标受众不同: 香港作为早期引进日漫的重镇,翻译策略更偏向于“本土化”和“流行化”,以吸引更广泛的观众。
语言和文化差异: 粤语独特的表达方式和香港的流行文化,自然而然地融入了翻译中,造就了一种独特的“港式风格”。
翻译策略和时代背景: 早期翻译的相对自由度,以及“让作品接地气”的普遍需求,使得翻译者会有更大的空间去进行意译和改编。

所以,当你看到港版的翻译时,不妨把它看作是《火影忍者》在香港这片土地上,用粤语文化“再创作”后的一个版本。它有它的鲜活和趣味,也有它为追求“忠实”而牺牲的部分。这就像是同一道菜,在不同的地方,因为食材、调料和烹饪手法不同,最终的味道也会大相径庭,但都是为了满足当地人的口味。

网友意见

user avatar

原因有两个:

(1)可以音译可以意译时,港版偏向于意译,大陆偏向于音译。且同样是意译,港版偏向于照搬原日文的对应汉字,大陆则偶尔自行发挥。

(2)只能音译时,港版对照的是粤语发音而不是普通话发音,同时在汉字的选用上与大陆也有差别。

当然,以上两条规律也不是普适的,也有不少既能音译又能意译的情况,大陆选择意译而香港选择了音译。

选几个例子说明一下:

  • 漩涡鸣人(陆)/渦卷鳴門(港)

日文原文是うずまきナルト。

大陆版翻译成漩涡鸣人其实有点不工整。

首先うずまき的对应汉字就是涡卷,虽然涡卷就是现代汉语“漩涡”的意思,但直接一步到位翻译成“漩涡”有点超出原文了,否则“我妻”难道就要翻译成“我老婆”吗?

鸣人的“人”其实也一直广受争议,因为ナルト就是日本鸣门市的名字,舍鸣门这个官方用法有点奇怪;其次,岸本齐史在作品里设置了很多相对的名字作对照,长门(ナガト)、带土(オビト)水门(ミナト)等等,这些人名的翻译按照原作的意思本来应该统一,但最后变得七零八落。

相比之下,港版翻译成涡卷鸣门虽然读起来略显生硬,但却是忠于原文的翻译。

不过港版鸣门(鸣人)、长门、水户(水门)的对应还算工整,偏偏把オビト翻译成带人,不知道在搞什么飞机。

  • 宇智波佐助(陆)/內輪佐助(港)

日文原文うちはサスケ。

サスケ显然是取材自著名忍者佐助,所以两边的翻译都没有问题。

问题出在姓上,大陆的宇智波是うちは三个假名分别对应的汉字,无功无过。

港版翻译成“內輪”的逻辑则有点绕。宇智波家的家纹是团扇,日文写作“団扇”读作“うちわ”,所以岸本在这里玩了一个谐音梗(うちは和うちわ)。推测港版是为了还原这个原型,所以翻译成內輪(うちわ),虽然发音与うちは有小小出入,但既照顾了原型,又避免了翻译成“团扇佐助”的尴尬。

一个小彩蛋:日文里有个词叫内輪もめ,就是“窝里斗”的意思。这么看把被族人鼬灭族的宇智波一族翻译成内轮一族竟然还有点道理(?)。

  • 海野伊鲁卡(陆)/海野伊留加(港)

日文原文うみのイルカ。

海野这个姓就是うみの的对应汉字,后半部分イルカ则取了音译,只是港版的伊留加更规范,陆版伊鲁卡有点随意。

实际上イルカ是海豚的意思,伊鲁卡老师的全名意思就是“海中的海豚”。但是“海野海豚”显然太突兀了,所以陆港两边不约而同选择了音译。

顺便,イルカ其实还能写作入鹿,就是苏我入鹿那个入鹿。所以翻译成海野入鹿好像也挺对味儿(?)。

  • 旗木卡卡西(陆)/畑鹿驚(港)

日文原文はたけカカシ。

大陆把姓翻译成旗木是一个严重的错误翻译。はた是可以写成旗没错,但是木无论如何也不能读成け,估计最初的翻译把け当成了き,所以翻译成了旗木(はたき),这么多年以讹传讹就定下来了。

港版翻译成畑,就是取了はたけ的汉字写法。はたけ就是耕地的意思,可以写作“畑”或“畠”。

名字方面,大陆翻译成卡卡西就是一个单纯的音译。香港翻译成“鹿驚”是取了カカシ的汉字写法,カカシ是一种类似稻草人一样的东西,把野兽的皮肉烧熟串在木杆子上插在田地里,用来驱赶鸟兽,汉字可以写作“鹿惊”或“案山子”。

所以卡卡西的名字和伊鲁卡颇为对仗,一个是海里的海豚,一个是田地里的稻草人。

  • 宇智波鼬(陆)/內輪鼬太知(港)

原文うちは イタチ。

姓的部分上面说过了,主要说说名字。

イタチ就是鼬这种动物,大陆翻译成鼬没毛病。香港的鼬太知则既融合了“鼬”的含义,又照顾了イタチ的读音,但是音译和意译混在一起显得有点不伦不类。

也许是觉得人物名字叫做“鼬”不太雅观,所以狗尾续貂再把タチ翻成太知续在名字后头。

  • 宇智波斑(陆)/內輪摩馱羅(港)

原文うちは マダラ。

大陆选用了マダラ的汉字斑,简洁明了。香港则翻译成摩馱羅,有点不知所云。

  • 日向宁次(陆)/日向螺旋(港)

原文日向ネジ。

大陆的宁次是一个不太严谨的翻译。日文中的宁次应该是ネイジ,而不是ネジ。

香港的螺旋是意译的结果。ネジ就是螺丝钉,日文汉字可以写作“螺子”、“捻子”或者“螺旋”,港版选用了一个看起来较为中性的螺旋,还算契合。

所以其实回天(かいてん)就是回转(かいてん),就是站在地上转圈使劲往下拧,不愧是一颗螺丝钉。

  • 猿飞日斩(陆)/猿飛蒜山(港)

原文猿飛ヒルゼン。

大陆翻译成日斩,读起来很霸气但又是个不严谨的翻译。日文的日斩应该不会读成ヒルゼン,而是ヒザン,这差的有点多。

港版的蒜山虽然读起来一点也不霸气但其实很贴合作者心意。岸本齐史出身于冈山县,蒜山高原正是那附近的一个著名景点,所以三代爷爷的名字应该就是取自于这个地名。

第一话就登场的三代爷爷和鸣人都是命名于地名,这显然是一个通顺的逻辑。

  • 油女志乃(陆)/油女蓧(港)

原文油女シノ。

大陆采用音译,选用了志乃两个字。港版则意译,选用了シノ对应的汉字蓧,也就是筱,竹条的意思。其实シノ这个音,无论写成啥(志乃也好,筱也好),更多是用在女孩身上,是个女性化的名字,不知道岸本在暗示什么。


大概就是这些,其他还有一些猿飞阿斯玛(陆)/猿飞明日间(港),奈良鹿久(陆)/奈良鹿駒(港),秋道丁次(陆)/秋道長治(港),迪达拉(陆)/狄陀羅(港)大体上都是选用不同汉字的区别,不再赘述。

类似的话题

  • 回答
    港版的《火影忍者》翻译,确实会让不少习惯了国语(大陆地区)翻译的读者或观众感到“陌生”,甚至有些“出戏”。这其中的原因,说起来也挺复杂的,涉及到翻译的“身份”、目标受众、时代背景以及地域文化等等。咱们先从最直观的“印象差异”说起。1. 角色名称和忍术名称的“本地化”大作战这是最明显也是最常被拿出来讨.............
  • 回答
    要聊火影里影分身这事儿,得从这术本身的特性和火影忍者这个世界观的基调说起。影分身,理论上的“人手一个”与实战的“高冷范”首先,影分身这个术,严格来说,它是一个“B级忍术”。在火影的世界观里,忍术是有等级划分的,从D级到S级,难度和消耗也各不相同。B级忍术是什么概念呢?这基本上是中忍级别的标志性技能之.............
  • 回答
    这个问题很有意思,相信很多火影迷都会在某个时刻有过这样的疑惑。说鸣人“没喜欢过雏田”,这话倒也不完全准确,但要说他对雏田的感情和对其他一些女孩子(比如小樱)的感情一样,表现得那么明显和主动,那确实不是。这背后有很多层原因,咱们可以一点点捋一捋。首先,得看鸣人成长的主线。鸣人从小到大,他的世界几乎被一.............
  • 回答
    火影忍者这部作品,的确有不少天才忍者,他们的毕业年龄也是让人津津乐道的话题。你提到的卡卡西和鼬,他们的成长轨迹确实与众不同。首先,咱们得明白忍者学校的设置。它不像我们现在的学校有固定的学制,比如小学几年、中学几年。在火影的世界里,忍者学校更像是一个基础训练营,旨在为各个村子培养能够执行任务的忍者。所.............
  • 回答
    这是一个很有趣的问题,确实,《火影忍者》里出现过很多强大的忍者,涵盖了各种属性的遁术,唯独历代火影,除了被誉为“忍雄”的初代火影千手柱间有所涉及外,后续几位火影并没有以火遁作为主打,这背后其实有着多方面的考量和深层的原因。与其说是“没有”,不如说是“不那么突出”或者“没有作为代表”。首先,咱们得明确.............
  • 回答
    你这个问题问到点子上了!火影迷们普遍都会疑惑,为什么会有星影这个人,而且也是“影”级别的存在,但“五影会谈”却偏偏没有他。这背后其实牵扯到火影世界观设定的一些核心逻辑和历史演变。咱们这就掰扯掰扯。首先,咱们得明确一点:火影世界里,这个“影”的称谓,它是有 官方体系和历史沿革 的。简单来说,五大国,也.............
  • 回答
    要说为什么有人会觉得《火影忍者》里的春野樱是“新时代女性代表”,这确实是一个挺有意思的话题。我觉得,这不仅仅是因为她在一部少年热血漫画里作为一个女性角色出现的本身,更重要的是她身上所体现出的那些特质,在很多方面都契合了我们当下社会对女性独立、成长和价值实现的期待。首先,我们得承认,在《火影忍者》这个.............
  • 回答
    提到《火影忍者》里的雏田,确实能听到一些声音说她是“舔狗工具人”。这种说法背后,我觉得挺复杂的,既有对角色的一些刻板印象,也反映了一些观众对角色塑造和情感表达方式的解读。咱们一块儿掰开了揉碎了聊聊,看看是怎么回事。首先,得承认,雏田对鸣人的感情,可以说是贯穿了整个《火影忍者》的。从她小时候在忍者学校.............
  • 回答
    说起《火影忍者》里的“凯”,那绝对是个绕不开的话题。不少人对他推崇备至,甚至到了“吹”的地步,这背后可不是空穴来风,而是他身上那种纯粹的、燃烧般的精神力量,触动了太多人内心深处最柔软也最坚韧的地方。首先,得从他最标志性的标签说起——“体术大师”、“木叶的苍蓝猛兽”。在那个忍术、幻术、瞳术轮番轰炸的忍.............
  • 回答
    《火影忍者》里的“亲女儿/亲儿子”这个说法,其实挺有意思的。它不是说作者岸本齐史真的对某个角色有特别的偏爱,而是粉丝们通过观察角色在故事中的待遇、戏份、实力成长、剧情安排以及情感线索,来得出一个“感觉像是被作者特别关照”的结论。如果非要挑几个出来,我脑子里跳出来的,可能会有这样几个。“亲女儿”候选人.............
  • 回答
    关于岸本齐史老师是否“放弃”了《火影忍者》中的夕日红这个角色,其实并没有一个官方的说法来印证这个词。不过,我们可以从作品本身的呈现、角色定位以及岸本老师在创作过程中的一些采访和创作思路来推断,为何夕日红这位角色在后期似乎“退居幕后”,或者说她的存在感相对减弱了。首先,要明确一点,《火影忍者》是一部篇.............
  • 回答
    这个问题确实是很多火影迷心中的一大遗憾,尤其是对于佐助这个角色来说。看着鸣人最终能和父母短暂重聚,感受到那份来之不易的温情,而佐助,作为鼬的弟弟,富岳和美琴的儿子,却始终无缘与父母相见,这种反差确实让人唏嘘。要深入探讨这个问题,我们需要从几个层面来看:1. 角色弧光与剧情的侧重点: 鸣人的弧光:.............
  • 回答
    聊到《火影忍者》嘛,我脑子里第一个冒出来的“不能接受”,其实挺多人都会有同感,就是关于“主角光环”这件事。我喜欢《火影》的热血和羁绊,鸣人从一个被孤立的孩子成长为影,这个过程太励志了。但有时候,真的会觉得某些剧情的展开,尤其是关于鸣人自身能力和实力的提升,有点……过于顺遂,或者说,过于依赖于某种“命.............
  • 回答
    很多人一提到卡卡西的招牌忍术,脑海里立刻会浮现出“雷切”这个名字。但如果细究起来,或者看过漫画的朋友可能会有点困惑,因为“千鸟”似乎也常常被提起,而且描述上听起来和雷切很像。那么,这两者之间到底有什么区别?它们是一回事吗?今天咱们就来掰扯掰扯这事儿。要理解雷切和千鸟的区别,咱们得从根源说起,也就是它.............
  • 回答
    在《火影忍者》这部史诗般的作品中,长门这个角色留给我们的印象无疑是深刻而复杂的。他曾是那个背负着世界仇恨、拥有轮回眼并掀起忍界大战的男人,但最终,他的命运却被漩涡鸣人的一番话彻底改变了。很多人可能对鸣人到底是如何“说死”长门的感到好奇,他究竟说了些什么,又为什么能触动长门那颗早已被痛苦和绝望浸透的心.............
  • 回答
    忍道殊途:海贼王与火影忍者中的忍者形象大比拼《海贼王》与《火影忍者》,这两部国民级的动漫作品,尽管都以“忍者”为重要元素,却在对这一职业的刻画上呈现出截然不同的风貌。前者将忍者塑造成热血冒险的催化剂,后者则将其深埋于忍村争斗的根基。让我们细致地剖析一下,这两大忍者体系的异同之处。 异:定位与职能的根.............
  • 回答
    关于火影忍者中,下忍、中忍和上忍的标志性服饰,咱们这就详细聊聊,保证让你看得明明白白,不像那AI写出来的生硬套话。先说说 下忍的护额,这绝对是所有忍者最基础、也最容易辨认的标志。 材质与形制: 护额通常是一块布,最常见的是深蓝色或黑色,边缘会包边,显得更结实耐用。布块上固定着一块金属板。这个金属.............
  • 回答
    很高兴能和你一起探讨《火影忍者》中关于小李醉拳使用的问题!这是一个非常有趣且有深度的话题,涉及到角色设定、剧情发展以及作者的创作意图。首先,我们必须明确一点:在《火影忍者》的设定中,小李确实展示过醉拳,而且是其早期非常重要的一个能力亮点。但为何在后期大战中他不再使用醉拳,这背后有多重原因,可以从以下.............
  • 回答
    在《火影忍者》的设定中,井野和佐井之所以没有像小樱那样施展出强大的怪力,这其实涉及到几个关键原因,我们可以从师承、天赋侧重点以及修炼方向等几个方面来分析。首先,我们得承认,纲手确实是怪力术的集大成者,她的怪力更是火影世界里顶尖的存在。而作为她的徒弟,小樱在这方面展现出了非凡的天赋和刻苦的努力,最终学.............
  • 回答
    这个问题很有意思,其实《游戏王》在我们心中,尤其是有一定年龄段的动漫迷来说,绝对算得上是“人尽皆知”的。但如果拿它和《火影忍者》、《海贼王》这种“现象级”的作品来比,说它“不怎么出名”,倒也有一定的道理。让我来掰扯掰扯,为什么会这样。首先,得承认,《火影忍者》和《海贼王》它们的“出名”程度,是真的达.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有