那必然是上海啊。简洁简洁简洁!!!清楚,发音标准,无广告。你甚至都没法修改其中一个字!
例1,到站广播“五角场到了,开左边门,下车请注意安全”。
“开左边门",四个字快速传达给“左”的提示,与某市(包括上海旧版)地铁"请在屏蔽门完全打开后,从列车前进方向的左侧车门下车"的报站相比,高下立见。
例2,列车启动时的广播 “本次列车终点站,新江湾城,下一站,国权路,开左边门,可换乘18号线,请注意换乘列车的首末班车时间。”
先报终点站指明运行方向,再报下一站及开门方位,提醒乘客早做准备(部分城市没有开门方位的提示,差评),末尾报换乘提示,特别最后一句“请注意换乘列车的首末班车时间”,可以说很严谨和用心了。全程无废话~
对比部分城市“xx医院提醒您,本站为换乘站,去xx站的乘客,请在站厅按指引换乘”,直接甩它们十条街好不好!(谁换乘的时候,会提前在车上找站台站厅啊)
例3,“请把爱心专座留给有需要的乘客”。
“有需要”并没有局限于“老弱病残孕”,扩大了受众范围,也减少了不必要的歧义。“留给”比起“请让座”,更加温和有礼貌,让人容易理解和接受。
例4,“全程戴口罩,谢谢配合”,“请站稳扶好,不要看手机,注意脚下安全”。
这些公益提示等“冗余信息”,通通放在播报站名、开门方位和换乘之后,避免带来信息干扰!拒绝本末倒置,上海地铁绝对称得上专业!
例5,“东城一路”(Dongchengyi Rd),“海天三路”(Haitiansan Rd),“四川北路”(North Sichuan Rd),“杨高南路”(South Yanggao Rd),“外环路”(Waihuanlu)。
有没有发现 不同报站的 一二三,东西南北 有中文也有英文翻译,似乎有些矛盾。而事实上,上海对于方位或者数字的翻译都非常讲究,因为“东城一路”,“东城二路”首尾不相连,是没有相交的两条路,所以“一”被翻译为拼音yi;而“杨高南路”,“杨高中路”是一条名叫“杨高”的路的中部和南部两段,所以“中”和“南”便被翻译成英文指代方位;最后由于上海不存在“外环路”,做站名只用于指代大致区位,故“路”也被直译为“lu”。是不是很严谨呢~
例6,标准好听的英音报站~这个就交给别人去赞好啦
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有